Marcos 1
cfm (CFM) vs VC
1 Pathian Fapa, Jesuh Khrih ih Thuthang Ṭha ih hramthawhnak cu hitih in a si.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Profet Isaiah ih nganmi mangin:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ramṭhing ih mi pakhat hehnak aw nih,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Baptisma petu Johan cu ramṭhing la in a ban ih, sual ngaihthiamnak hrangah sirfaknak baptisma thu a sim. Ani nih mipi pawl sinah, “Nan sual sir uh la baptisma la uh. Cun Pathian nih nan sual pawl nan ta ngaihthiam thok,” tiah a ti.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Cun Judea peng pumpi le Jerusalem mi zate pawl cu a sinah an feh. An sualnak pawl an phuang ih Johan hmangin Jordan tikua ah baptisma an co.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Johan cu kalauk hmul ih tuahmi hnipuan a hru ih a tai ah saphaw taikap a kap. Cun khabawk le hramlak khuailawti cu caw ah a ei.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Cun, a thusipmi cu, “Ka dungih a tiang dingmi pa hi kei nakin a picang sawn, a hmai ah kun pit in a kedap hri phoihsaktu ding hmanah kei cu ka tlak lo.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Kei cu ti in baptisma nan ta pe; asinain ani cu Thlarau Thianghlim thawn baptisma nan ta pe thok,” tiah a i.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Cuvai ni ah Jesuh cu Galilee peng Nazareth khua in a ban ih Johan hmangin Jordan tikua ah baptisma a la.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Cun Jesuh cu ti sungih a hang suah cangka in van a hong fa ih Thlarau cu thute mangin a tlunih a rong ṭum cu a hmu.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Cun van in aw pakhat nih, “Nang cu ka duhdawt ngaimi ka Fapa na si, na cungah ka lung a kim setak,” tiah a ti.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Hmakhatte ah Thlarau nih Jesuh cu ramṭhing ah a ṭhita.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Cun cuvai hmun ah ni sawmli a um ih Seihtan nih a tukforh. Ramsa pawl thawn an um ih vancungmi pawl nih an tuamhlawm.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Johan thawng an thlak hnukah Jesuh cu Galilee peng ah a feh ih Pathian ih Thuthang Ṭha a sim.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Jesuh nih, “Tikcu a kim i ih Pathian uknak a nai i! Nan sual sir u la Thuthang Ṭha cu zum uh!” tiah a sim.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jesuh cu Galilee Tili kap ih a feh laiah, Simon le a unaupa Andru cu nga tlaitu an ih ruangah, tili sungah sur an vorh berbo lai a hmu hnei.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Cun Jesuh nih an sinah, “Ka thlun uh, cule minung tlaitu ah nan ta tuah thok,” tiah a ti hnei.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Hmakhatte ah an ni nih an sur pawl an ramta ih a dung an thlun.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Cun Jesuh cu a hlat deuhnak ah a feh ih, Zebedi ih fapa James le a unaupa Johan lawng sungih an sur pawl an rep berbo lai a hmu hnei.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Hmakhatte ah Jesuh nih a ko hnei ih, an pa Zebedi cu an tlakfa pawl thawn lawng sungah an ramta ih a dung an thlun.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Jesuh le a dungthluntu pawl cu Kapernaum khua ah an feh, a zingla Sabbath ni ah Jesuh cu Sinakok ah a lut ih thuzirh a thok.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 A thuzirhmi ah an mang a bang, zangahtihle Daanthiam pawl mang i lo in, ani cu thuneitu pakhat mangin a zirh.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Cuvai can ah thlarau sia ih molhmi pa pakhat cu Sinakok sung ah a tiang ih,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Nazareth mi Jesuh, zangtu ah kan na ṭul? Kan na siatsuah dingah maw na tiang? Hu na si tih ta fiah — nang cu Pathian ih mi Thianghlim Pakhat na si,” tiah a hek.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Cun Jesuh nih cupa cu, “Daite in um, cupa ih sung in suak!” tiah a tai.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Thlarau sia nih cupa cu thangai in a caihter ih thangngai a heh hnuk ah, cupa ih sung in a suak.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Cun an zatein an mangbang colh ih, “Aimang thil cu zangtih in a i? Zirhnak thar maw a i? Thlarau sia pawl hman thuneihnak thawn thu a pe hnei ih a thu an thlun!” tiah pakhat le pakhat an sutfa.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Cutin Jesuh ih thuhla cu hmakhatte ah Galilee peng zate ah a thang colh.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Jesuh cu Sinakok ih a suah cang in Simon le Andru teiʼ inn ah James le Johan thawn an lut.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simon nupi ih nu cu khurhfah in a fak ih a it; Jesuh a tian cang in cuvai thu cu an sim lohli.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Jesuh cu a sin a va feh ih a kut in a han tho. A khurhfahnak cu a dam ih a tuamhlawm hnei.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ni a pil ih simla a tian tikah, mi fak pawl le thlarau sia ih molhmi pawl hmahhmah cu Jesuh sinah an tianpit.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Cun an khawpawh in cuvai inn suahka hmai ah an hmuakkhawmfa.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jesuh nih fahnak phunphun ih a fakmi pawl a damter, cule khawsia tamngai khaw a dawisuak hnei. Khawsia pawl cu ṭon a sian hnei lo; zangahtihle hutu a si tih an fiah.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Zingmaw khawvang hlan ah Jesuh cu a tho ih inn leng ah a suak. Thawngṭhingnak hmun ah a feh ih thla a cam.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simon le a rualpi pawl nih Jesuh cu an hrawl,
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 an hmuh tikah, “Mi hmahhmah nih ta hrawl eng,” tiah an sim.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Jesuh nih, “Khua kiangkap dang ah feh uh sing. Thu ka sim hnei thok. Zangahtihle cucu ka tiannaksan a i,” tiah a sawn hnei.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Cun Galilee peng hmahhmah ah a feh ih an sinakok pawl ah thu a sim ih khawsia pawl khaw a dawisuak.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Miphar pa pakhat cu Jesuh sin a feh ih, khuk bil in bopnak a hler ih, “na duh ah cu, ka na thiangter thei,” tiah a ti.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jesuh nih a thinfak ih a kut dawh pit in a tham. Cule a sinah, “Ta ka thianter ka duh, thiang i,” tiah a ti.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Hmakhatte ah a pharfah a dam ih a thiang.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Jesuh nih fak ngai in ralrinnak a pe ih a hlatnak ah a fehter lohli,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Cun a sinah, “Ngai hnik! Hutu sinah zangkhaw sim hlah. Cunakin puithiam sinah va feh cih la tak zohfel seh; mi hmahhmah nih na dam tihmi an fiahnak dingah Moses ih thupekmi mangin mithiang na sihnak dingah thawinak pe,” tiah thu a pe.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Sikhawsehla cupa cu a feh ih a damnak thu cu duhsah ngaiin a sim ih khawhra a thang. Curuangah Jesuh cu mi ih hmuhhngan in khaw sungah a lut thei i lo. Khaw lengah a um ih a sinah hmunzakip in mi nih an pha.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.