Marcos 1
cfm (CFM) vs NTLH
1 Pathian Fapa, Jesuh Khrih ih Thuthang Ṭha ih hramthawhnak cu hitih in a si.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Profet Isaiah ih nganmi mangin:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Ramṭhing ih mi pakhat hehnak aw nih,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Baptisma petu Johan cu ramṭhing la in a ban ih, sual ngaihthiamnak hrangah sirfaknak baptisma thu a sim. Ani nih mipi pawl sinah, “Nan sual sir uh la baptisma la uh. Cun Pathian nih nan sual pawl nan ta ngaihthiam thok,” tiah a ti.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Cun Judea peng pumpi le Jerusalem mi zate pawl cu a sinah an feh. An sualnak pawl an phuang ih Johan hmangin Jordan tikua ah baptisma an co.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Johan cu kalauk hmul ih tuahmi hnipuan a hru ih a tai ah saphaw taikap a kap. Cun khabawk le hramlak khuailawti cu caw ah a ei.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Cun, a thusipmi cu, “Ka dungih a tiang dingmi pa hi kei nakin a picang sawn, a hmai ah kun pit in a kedap hri phoihsaktu ding hmanah kei cu ka tlak lo.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Kei cu ti in baptisma nan ta pe; asinain ani cu Thlarau Thianghlim thawn baptisma nan ta pe thok,” tiah a i.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Cuvai ni ah Jesuh cu Galilee peng Nazareth khua in a ban ih Johan hmangin Jordan tikua ah baptisma a la.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Cun Jesuh cu ti sungih a hang suah cangka in van a hong fa ih Thlarau cu thute mangin a tlunih a rong ṭum cu a hmu.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Cun van in aw pakhat nih, “Nang cu ka duhdawt ngaimi ka Fapa na si, na cungah ka lung a kim setak,” tiah a ti.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Hmakhatte ah Thlarau nih Jesuh cu ramṭhing ah a ṭhita.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Cun cuvai hmun ah ni sawmli a um ih Seihtan nih a tukforh. Ramsa pawl thawn an um ih vancungmi pawl nih an tuamhlawm.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Johan thawng an thlak hnukah Jesuh cu Galilee peng ah a feh ih Pathian ih Thuthang Ṭha a sim.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Jesuh nih, “Tikcu a kim i ih Pathian uknak a nai i! Nan sual sir u la Thuthang Ṭha cu zum uh!” tiah a sim.
15 Ele dizia:
16 Jesuh cu Galilee Tili kap ih a feh laiah, Simon le a unaupa Andru cu nga tlaitu an ih ruangah, tili sungah sur an vorh berbo lai a hmu hnei.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Cun Jesuh nih an sinah, “Ka thlun uh, cule minung tlaitu ah nan ta tuah thok,” tiah a ti hnei.
17 Jesus lhes disse:
18 Hmakhatte ah an ni nih an sur pawl an ramta ih a dung an thlun.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Cun Jesuh cu a hlat deuhnak ah a feh ih, Zebedi ih fapa James le a unaupa Johan lawng sungih an sur pawl an rep berbo lai a hmu hnei.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Hmakhatte ah Jesuh nih a ko hnei ih, an pa Zebedi cu an tlakfa pawl thawn lawng sungah an ramta ih a dung an thlun.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Jesuh le a dungthluntu pawl cu Kapernaum khua ah an feh, a zingla Sabbath ni ah Jesuh cu Sinakok ah a lut ih thuzirh a thok.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 A thuzirhmi ah an mang a bang, zangahtihle Daanthiam pawl mang i lo in, ani cu thuneitu pakhat mangin a zirh.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Cuvai can ah thlarau sia ih molhmi pa pakhat cu Sinakok sung ah a tiang ih,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Nazareth mi Jesuh, zangtu ah kan na ṭul? Kan na siatsuah dingah maw na tiang? Hu na si tih ta fiah — nang cu Pathian ih mi Thianghlim Pakhat na si,” tiah a hek.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Cun Jesuh nih cupa cu, “Daite in um, cupa ih sung in suak!” tiah a tai.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Thlarau sia nih cupa cu thangai in a caihter ih thangngai a heh hnuk ah, cupa ih sung in a suak.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Cun an zatein an mangbang colh ih, “Aimang thil cu zangtih in a i? Zirhnak thar maw a i? Thlarau sia pawl hman thuneihnak thawn thu a pe hnei ih a thu an thlun!” tiah pakhat le pakhat an sutfa.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Cutin Jesuh ih thuhla cu hmakhatte ah Galilee peng zate ah a thang colh.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Jesuh cu Sinakok ih a suah cang in Simon le Andru teiʼ inn ah James le Johan thawn an lut.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Simon nupi ih nu cu khurhfah in a fak ih a it; Jesuh a tian cang in cuvai thu cu an sim lohli.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Jesuh cu a sin a va feh ih a kut in a han tho. A khurhfahnak cu a dam ih a tuamhlawm hnei.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ni a pil ih simla a tian tikah, mi fak pawl le thlarau sia ih molhmi pawl hmahhmah cu Jesuh sinah an tianpit.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Cun an khawpawh in cuvai inn suahka hmai ah an hmuakkhawmfa.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Jesuh nih fahnak phunphun ih a fakmi pawl a damter, cule khawsia tamngai khaw a dawisuak hnei. Khawsia pawl cu ṭon a sian hnei lo; zangahtihle hutu a si tih an fiah.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Zingmaw khawvang hlan ah Jesuh cu a tho ih inn leng ah a suak. Thawngṭhingnak hmun ah a feh ih thla a cam.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simon le a rualpi pawl nih Jesuh cu an hrawl,
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 an hmuh tikah, “Mi hmahhmah nih ta hrawl eng,” tiah an sim.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Jesuh nih, “Khua kiangkap dang ah feh uh sing. Thu ka sim hnei thok. Zangahtihle cucu ka tiannaksan a i,” tiah a sawn hnei.
38 Jesus respondeu:
39 Cun Galilee peng hmahhmah ah a feh ih an sinakok pawl ah thu a sim ih khawsia pawl khaw a dawisuak.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Miphar pa pakhat cu Jesuh sin a feh ih, khuk bil in bopnak a hler ih, “na duh ah cu, ka na thiangter thei,” tiah a ti.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jesuh nih a thinfak ih a kut dawh pit in a tham. Cule a sinah, “Ta ka thianter ka duh, thiang i,” tiah a ti.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Hmakhatte ah a pharfah a dam ih a thiang.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Jesuh nih fak ngai in ralrinnak a pe ih a hlatnak ah a fehter lohli,
43 — ausente —
44 Cun a sinah, “Ngai hnik! Hutu sinah zangkhaw sim hlah. Cunakin puithiam sinah va feh cih la tak zohfel seh; mi hmahhmah nih na dam tihmi an fiahnak dingah Moses ih thupekmi mangin mithiang na sihnak dingah thawinak pe,” tiah thu a pe.
44 — ausente —
45 Sikhawsehla cupa cu a feh ih a damnak thu cu duhsah ngaiin a sim ih khawhra a thang. Curuangah Jesuh cu mi ih hmuhhngan in khaw sungah a lut thei i lo. Khaw lengah a um ih a sinah hmunzakip in mi nih an pha.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.