Marcos 1

cfm (CFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pathian Fapa, Jesuh Khrih ih Thuthang Ṭha ih hramthawhnak cu hitih in a si.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Profet Isaiah ih nganmi mangin:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Ramṭhing ih mi pakhat hehnak aw nih,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Baptisma petu Johan cu ramṭhing la in a ban ih, sual ngaihthiamnak hrangah sirfaknak baptisma thu a sim. Ani nih mipi pawl sinah, “Nan sual sir uh la baptisma la uh. Cun Pathian nih nan sual pawl nan ta ngaihthiam thok,” tiah a ti.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Cun Judea peng pumpi le Jerusalem mi zate pawl cu a sinah an feh. An sualnak pawl an phuang ih Johan hmangin Jordan tikua ah baptisma an co.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Johan cu kalauk hmul ih tuahmi hnipuan a hru ih a tai ah saphaw taikap a kap. Cun khabawk le hramlak khuailawti cu caw ah a ei.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Cun, a thusipmi cu, “Ka dungih a tiang dingmi pa hi kei nakin a picang sawn, a hmai ah kun pit in a kedap hri phoihsaktu ding hmanah kei cu ka tlak lo.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Kei cu ti in baptisma nan ta pe; asinain ani cu Thlarau Thianghlim thawn baptisma nan ta pe thok,” tiah a i.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Cuvai ni ah Jesuh cu Galilee peng Nazareth khua in a ban ih Johan hmangin Jordan tikua ah baptisma a la.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Cun Jesuh cu ti sungih a hang suah cangka in van a hong fa ih Thlarau cu thute mangin a tlunih a rong ṭum cu a hmu.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Cun van in aw pakhat nih, “Nang cu ka duhdawt ngaimi ka Fapa na si, na cungah ka lung a kim setak,” tiah a ti.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Hmakhatte ah Thlarau nih Jesuh cu ramṭhing ah a ṭhita.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Cun cuvai hmun ah ni sawmli a um ih Seihtan nih a tukforh. Ramsa pawl thawn an um ih vancungmi pawl nih an tuamhlawm.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Johan thawng an thlak hnukah Jesuh cu Galilee peng ah a feh ih Pathian ih Thuthang Ṭha a sim.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Jesuh nih, “Tikcu a kim i ih Pathian uknak a nai i! Nan sual sir u la Thuthang Ṭha cu zum uh!” tiah a sim.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jesuh cu Galilee Tili kap ih a feh laiah, Simon le a unaupa Andru cu nga tlaitu an ih ruangah, tili sungah sur an vorh berbo lai a hmu hnei.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Cun Jesuh nih an sinah, “Ka thlun uh, cule minung tlaitu ah nan ta tuah thok,” tiah a ti hnei.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Hmakhatte ah an ni nih an sur pawl an ramta ih a dung an thlun.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Cun Jesuh cu a hlat deuhnak ah a feh ih, Zebedi ih fapa James le a unaupa Johan lawng sungih an sur pawl an rep berbo lai a hmu hnei.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Hmakhatte ah Jesuh nih a ko hnei ih, an pa Zebedi cu an tlakfa pawl thawn lawng sungah an ramta ih a dung an thlun.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Jesuh le a dungthluntu pawl cu Kapernaum khua ah an feh, a zingla Sabbath ni ah Jesuh cu Sinakok ah a lut ih thuzirh a thok.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 A thuzirhmi ah an mang a bang, zangahtihle Daanthiam pawl mang i lo in, ani cu thuneitu pakhat mangin a zirh.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Cuvai can ah thlarau sia ih molhmi pa pakhat cu Sinakok sung ah a tiang ih,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Nazareth mi Jesuh, zangtu ah kan na ṭul? Kan na siatsuah dingah maw na tiang? Hu na si tih ta fiah — nang cu Pathian ih mi Thianghlim Pakhat na si,” tiah a hek.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Cun Jesuh nih cupa cu, “Daite in um, cupa ih sung in suak!” tiah a tai.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Thlarau sia nih cupa cu thangai in a caihter ih thangngai a heh hnuk ah, cupa ih sung in a suak.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Cun an zatein an mangbang colh ih, “Aimang thil cu zangtih in a i? Zirhnak thar maw a i? Thlarau sia pawl hman thuneihnak thawn thu a pe hnei ih a thu an thlun!” tiah pakhat le pakhat an sutfa.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Cutin Jesuh ih thuhla cu hmakhatte ah Galilee peng zate ah a thang colh.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Jesuh cu Sinakok ih a suah cang in Simon le Andru teiʼ inn ah James le Johan thawn an lut.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simon nupi ih nu cu khurhfah in a fak ih a it; Jesuh a tian cang in cuvai thu cu an sim lohli.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jesuh cu a sin a va feh ih a kut in a han tho. A khurhfahnak cu a dam ih a tuamhlawm hnei.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ni a pil ih simla a tian tikah, mi fak pawl le thlarau sia ih molhmi pawl hmahhmah cu Jesuh sinah an tianpit.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Cun an khawpawh in cuvai inn suahka hmai ah an hmuakkhawmfa.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesuh nih fahnak phunphun ih a fakmi pawl a damter, cule khawsia tamngai khaw a dawisuak hnei. Khawsia pawl cu ṭon a sian hnei lo; zangahtihle hutu a si tih an fiah.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Zingmaw khawvang hlan ah Jesuh cu a tho ih inn leng ah a suak. Thawngṭhingnak hmun ah a feh ih thla a cam.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simon le a rualpi pawl nih Jesuh cu an hrawl,
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 an hmuh tikah, “Mi hmahhmah nih ta hrawl eng,” tiah an sim.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesuh nih, “Khua kiangkap dang ah feh uh sing. Thu ka sim hnei thok. Zangahtihle cucu ka tiannaksan a i,” tiah a sawn hnei.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Cun Galilee peng hmahhmah ah a feh ih an sinakok pawl ah thu a sim ih khawsia pawl khaw a dawisuak.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Miphar pa pakhat cu Jesuh sin a feh ih, khuk bil in bopnak a hler ih, “na duh ah cu, ka na thiangter thei,” tiah a ti.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jesuh nih a thinfak ih a kut dawh pit in a tham. Cule a sinah, “Ta ka thianter ka duh, thiang i,” tiah a ti.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Hmakhatte ah a pharfah a dam ih a thiang.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Jesuh nih fak ngai in ralrinnak a pe ih a hlatnak ah a fehter lohli,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Cun a sinah, “Ngai hnik! Hutu sinah zangkhaw sim hlah. Cunakin puithiam sinah va feh cih la tak zohfel seh; mi hmahhmah nih na dam tihmi an fiahnak dingah Moses ih thupekmi mangin mithiang na sihnak dingah thawinak pe,” tiah thu a pe.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Sikhawsehla cupa cu a feh ih a damnak thu cu duhsah ngaiin a sim ih khawhra a thang. Curuangah Jesuh cu mi ih hmuhhngan in khaw sungah a lut thei i lo. Khaw lengah a um ih a sinah hmunzakip in mi nih an pha.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.