Marcos 1
cfm (CFM) vs NVT
1 Pathian Fapa, Jesuh Khrih ih Thuthang Ṭha ih hramthawhnak cu hitih in a si.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Profet Isaiah ih nganmi mangin:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Ramṭhing ih mi pakhat hehnak aw nih,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Baptisma petu Johan cu ramṭhing la in a ban ih, sual ngaihthiamnak hrangah sirfaknak baptisma thu a sim. Ani nih mipi pawl sinah, “Nan sual sir uh la baptisma la uh. Cun Pathian nih nan sual pawl nan ta ngaihthiam thok,” tiah a ti.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Cun Judea peng pumpi le Jerusalem mi zate pawl cu a sinah an feh. An sualnak pawl an phuang ih Johan hmangin Jordan tikua ah baptisma an co.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Johan cu kalauk hmul ih tuahmi hnipuan a hru ih a tai ah saphaw taikap a kap. Cun khabawk le hramlak khuailawti cu caw ah a ei.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Cun, a thusipmi cu, “Ka dungih a tiang dingmi pa hi kei nakin a picang sawn, a hmai ah kun pit in a kedap hri phoihsaktu ding hmanah kei cu ka tlak lo.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Kei cu ti in baptisma nan ta pe; asinain ani cu Thlarau Thianghlim thawn baptisma nan ta pe thok,” tiah a i.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Cuvai ni ah Jesuh cu Galilee peng Nazareth khua in a ban ih Johan hmangin Jordan tikua ah baptisma a la.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Cun Jesuh cu ti sungih a hang suah cangka in van a hong fa ih Thlarau cu thute mangin a tlunih a rong ṭum cu a hmu.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Cun van in aw pakhat nih, “Nang cu ka duhdawt ngaimi ka Fapa na si, na cungah ka lung a kim setak,” tiah a ti.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Hmakhatte ah Thlarau nih Jesuh cu ramṭhing ah a ṭhita.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Cun cuvai hmun ah ni sawmli a um ih Seihtan nih a tukforh. Ramsa pawl thawn an um ih vancungmi pawl nih an tuamhlawm.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Johan thawng an thlak hnukah Jesuh cu Galilee peng ah a feh ih Pathian ih Thuthang Ṭha a sim.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Jesuh nih, “Tikcu a kim i ih Pathian uknak a nai i! Nan sual sir u la Thuthang Ṭha cu zum uh!” tiah a sim.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jesuh cu Galilee Tili kap ih a feh laiah, Simon le a unaupa Andru cu nga tlaitu an ih ruangah, tili sungah sur an vorh berbo lai a hmu hnei.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Cun Jesuh nih an sinah, “Ka thlun uh, cule minung tlaitu ah nan ta tuah thok,” tiah a ti hnei.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Hmakhatte ah an ni nih an sur pawl an ramta ih a dung an thlun.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Cun Jesuh cu a hlat deuhnak ah a feh ih, Zebedi ih fapa James le a unaupa Johan lawng sungih an sur pawl an rep berbo lai a hmu hnei.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Hmakhatte ah Jesuh nih a ko hnei ih, an pa Zebedi cu an tlakfa pawl thawn lawng sungah an ramta ih a dung an thlun.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Jesuh le a dungthluntu pawl cu Kapernaum khua ah an feh, a zingla Sabbath ni ah Jesuh cu Sinakok ah a lut ih thuzirh a thok.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 A thuzirhmi ah an mang a bang, zangahtihle Daanthiam pawl mang i lo in, ani cu thuneitu pakhat mangin a zirh.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Cuvai can ah thlarau sia ih molhmi pa pakhat cu Sinakok sung ah a tiang ih,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Nazareth mi Jesuh, zangtu ah kan na ṭul? Kan na siatsuah dingah maw na tiang? Hu na si tih ta fiah — nang cu Pathian ih mi Thianghlim Pakhat na si,” tiah a hek.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Cun Jesuh nih cupa cu, “Daite in um, cupa ih sung in suak!” tiah a tai.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Thlarau sia nih cupa cu thangai in a caihter ih thangngai a heh hnuk ah, cupa ih sung in a suak.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Cun an zatein an mangbang colh ih, “Aimang thil cu zangtih in a i? Zirhnak thar maw a i? Thlarau sia pawl hman thuneihnak thawn thu a pe hnei ih a thu an thlun!” tiah pakhat le pakhat an sutfa.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Cutin Jesuh ih thuhla cu hmakhatte ah Galilee peng zate ah a thang colh.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Jesuh cu Sinakok ih a suah cang in Simon le Andru teiʼ inn ah James le Johan thawn an lut.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simon nupi ih nu cu khurhfah in a fak ih a it; Jesuh a tian cang in cuvai thu cu an sim lohli.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Jesuh cu a sin a va feh ih a kut in a han tho. A khurhfahnak cu a dam ih a tuamhlawm hnei.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ni a pil ih simla a tian tikah, mi fak pawl le thlarau sia ih molhmi pawl hmahhmah cu Jesuh sinah an tianpit.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Cun an khawpawh in cuvai inn suahka hmai ah an hmuakkhawmfa.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Jesuh nih fahnak phunphun ih a fakmi pawl a damter, cule khawsia tamngai khaw a dawisuak hnei. Khawsia pawl cu ṭon a sian hnei lo; zangahtihle hutu a si tih an fiah.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Zingmaw khawvang hlan ah Jesuh cu a tho ih inn leng ah a suak. Thawngṭhingnak hmun ah a feh ih thla a cam.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simon le a rualpi pawl nih Jesuh cu an hrawl,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 an hmuh tikah, “Mi hmahhmah nih ta hrawl eng,” tiah an sim.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Jesuh nih, “Khua kiangkap dang ah feh uh sing. Thu ka sim hnei thok. Zangahtihle cucu ka tiannaksan a i,” tiah a sawn hnei.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Cun Galilee peng hmahhmah ah a feh ih an sinakok pawl ah thu a sim ih khawsia pawl khaw a dawisuak.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Miphar pa pakhat cu Jesuh sin a feh ih, khuk bil in bopnak a hler ih, “na duh ah cu, ka na thiangter thei,” tiah a ti.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Jesuh nih a thinfak ih a kut dawh pit in a tham. Cule a sinah, “Ta ka thianter ka duh, thiang i,” tiah a ti.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Hmakhatte ah a pharfah a dam ih a thiang.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Jesuh nih fak ngai in ralrinnak a pe ih a hlatnak ah a fehter lohli,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Cun a sinah, “Ngai hnik! Hutu sinah zangkhaw sim hlah. Cunakin puithiam sinah va feh cih la tak zohfel seh; mi hmahhmah nih na dam tihmi an fiahnak dingah Moses ih thupekmi mangin mithiang na sihnak dingah thawinak pe,” tiah thu a pe.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Sikhawsehla cupa cu a feh ih a damnak thu cu duhsah ngaiin a sim ih khawhra a thang. Curuangah Jesuh cu mi ih hmuhhngan in khaw sungah a lut thei i lo. Khaw lengah a um ih a sinah hmunzakip in mi nih an pha.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.