Marcos 12
cfm (CFM) vs NAA
1 Cun Jesuh nih an sinah tahṭhipnak thawn thusip a thok. “Mi pakhat nih sabit dum a tuah ih hruang in a kulh, cule sabit ti surnak ah khur a lai ih hrawlte a don. Cun a dum cu man pek ih a sawngtu pawl sinah a ramta ih lam hlapi ah khual a tlawn.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 A tikcu can a kim tikah, dum sawngtu pawl sin in a covo sabit thei la dingah, a siahhlawh pakhat a thlah.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Cun cuvaipa cu an tlai ih an thawi hnukah zahawr in an tlungter.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Cule an sinah siahhlawh dang pakhat cu a thlah seisei. Cun cuvaipa cu a lu ah an thawi ih hmualpho le ningzak in an tuah.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 A dang a thlah sal seisei ih a thlahmi pa cu an that. Cule a dang tamngai khaw cu a thlah bet, a hrekkhat cu an thawi ih a hrekkhat cu an that.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Thlah dingmi pakhat la cu a nei rih, a duhdawt ngaimi a fapa a si. Netabikah dum sawngtu pawl sinah cun a fapa cu a thlah ih, ‘Ka fapa cu an upat kau thok,’ tiah a ti.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Asinain dum sawngtu pawl nih, ‘Hivaipa hi ro cotu thok cu a i. Cei uh, that lausing, cule a co dingmi ro hmahhmah cu kan maiʼ ta an i thok,’ tiah pakhat le pakhat an ti fa.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Cun cuvaipa cu an tlai ih an that, cule sabit dum lengah an hlon.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 “Sabit dum neitu nih zangtin tuah lai? a feh thok ih dum sawngtu pawl cu a siatsuah hnei thok, cule sabit dum cu midang sinah a pe thok.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Ca thianghlim sungah:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Hihi Bawipa ih tuahmi a i,
11 Isto procede do Senhor
12 Cun Judah upa pawl cu Jesuh tlaih dan ding an hrawl, asinain mipi pawl an ṭih. Zangahtihle cuvai tahṭhipnak cu anma tihsat ih a sipmi a si tih an fiah. Curuangah Jesuh cu an ramta ih lam hlapi ah an feh.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Cun a ṭonkam in ama an tlaih theinak dingah, Farasi hrekkhat le Herod ih milai hrekkhat cu Jesuh sinah an thlah.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Cun Jesuh sin an ban ih a sinah, “Sayapa, nang cu, mi nih zangtin ka na ruat eng thok, tih khaw zanghrel loʼn thudik na sim, tih kan fiah. Zangahtihle minung mithmai na zoh lo ih Pathian ih zalam cu dik ngaiin na zirh. Caesar sinih siah pek hi daan nih a siang maw siang lo? Kan pe thok maw pe thok lo?” tiah an sut.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Asinain Jesuh nih an depdetnak a fiah ih an sinah, “Zangruangah ka na hneksak eng? ngun tangka ka pe hnik uh, cule ka zoh hnik thok,” tiah a ti hnei.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Cun ngun tangka cu an pe ih an sinah, “Hihi hutu ih muihmel a si ih, zangtu thu a ngan fa?” tiah a sut hnei.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Cule Jesuh nih an sinah, “Caesar ih thil pawl cu Caesar sinah pe uh, cule Pathian ih thil pawl cu Pathian pe uh,” tiah a ti.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Cun Jesuh sinah thawhsalnak a um lo titu Sadusi pawl an tiang ih thu an sut.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Sayapa, Moses nih, ‘mi pakhat cu fa nei loʼn a nupi a thihtak asihle a unau pa nih cuvai nuhmei cu a ṭhi thok ih, a unau pa ih hrangah ci a thlahsak thok,’ tiah kan na ngansak.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Cun unau pasarih an um, uta bik nih nupi a ṭhi ih fa nei loʼn a thi.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Cule a panihnak pa nih cuvai nu cu a ṭhi ih fa nei loʼn a thi ve. Cun a pathumnak pa khaw cumang thotho in a cang.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Cule an pasarih in fa nei loʼn an thi colh. Neta bik ah numi nu khaw a thi ve.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Curuangah thawhsalnak ih an thawhsal tikah, hutu bik ih nupi a si thok? An pasarih in nupi ah an ṭhi vek sikhaw?” tiah an sut.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Jesuh nih an sinah, “Pathian ih cahnak huham le Ca Thianghlim nan fiah lo ruangah nan sual a i lo maw?
24 Jesus respondeu:
25 Zangahtihle thihnak in an thawhsal tikah, an ṭhi fa i thok lo, ṭhitfaknak khaw a um i thok lo ih, vancung ih a ummi vancungmi pawl mang an i thok.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Cun mithi thawhsalnak thu ah, hrambur sung in Pathian nih Moses sinah, ‘Kei cu Abraham ih Pathian, Isak ih Pathian, le Jakob ih Pathian ka si,’ a tihmi Moses cabu khi nan siar kel lo maw?
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Ani cu a thimi pawl ih Pathian a i lo, a nungmi pawl ih Pathian a i sawn. Curuangah nan ruatsual ngai,” tiah a ti hnei.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Cun daanthiam pawl lakih mi pakhat cu a tiang ih, thu an relmi cu a ngai. Cule Jesuh nih ṭha tukin a sawn hnei thiam tih a hmuh tikah, “Thupek hmahhmah lakah khoitu hi a thupi bik?” tiah a sut.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesuh nih, “A thupi bikmi Thupek cu: ‘Maw Israel, ngai hnik, Bawipa kan Pathian, Bawipa cu pakhat a i.
29 Jesus respondeu:
30 Cun Bawipa na Pathian cu na thinlung zateʼn, na nunnak zateʼn, na ruahnak zaten le na cahnak zaten na duhdawt thok,’ tihhi a i.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Cun a panihnak cu: ‘Nangma le nangma na duhdawt fak mangin na inn kiangveng pawl na duhdawt thok,’ tihhi a i. Hi thupek pawl nakih thupi sawn thupek a um lo,” tiah a sawn.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Cule daanthiam pa nih a sinah, “Sayapa, na sipmi cu a ṭha. Thudik na sim, zangahtihle Pathian pakhat kau a um, ani siarlo pathian dang an um lo.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Cun thinlung zate, fiahthiamnak zate, cahnak zate thawn ama Pathian duhdawt, le ma le ma duhdawt fak mangin inn kiangveng pawl duhdawt cu meihul thawinak le thawinak dangdang pawl nakin a thupi sawn,” tiah a sawn.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Cun Jesuh nih, cupa nih fing ngaiin a let, tih a hmuh tikah, a sinah, “Pathian uknak thawn nan hlat fa lo,” tiah a ti.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Cun Jesuh cu biakinn songah thu a zirh. Jesuh nih, “Zangtin daanthiam pawl nih Khrih cu David ih fapa a si, tiah an ti thiam?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 David ama rori nih Thlarau Thianghlim hmangin:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 A ma David rori hman nih ani cu ‘Bawipa’ tiah a ko. Curuangah zangtin a fapa cu a si thiam thok?” tiah a ti.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Cun a thuzirhnak ah Jesuh nih, “Daanthiam pawl khi ralring uh, an ni cu angki fual thawn tawivah an duh ih dawr tluan ah cibai buk an duh.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Cule Sinakok ah tonak ṭhabik ah to an duh ih puai tuahnak ah upatnak hmun ih to an duh.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Nuhmei pawl ih inn an long ih, mi deuhnak ah rei ngaingai in thla an cam fa ter. Hipawl hi thuṭhennak nasa sawn an tuar thok,” tiah a ti.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Cun Jesuh cu thawhhlawm bawm zawn ah a to ih, mipi nih thawhhlawm bawm sungah zangti in tangka an ṭhil, tih a zoh. Milian pawl nih tangka tamngai an ṭhil.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Cun nuhmei fahrah pakhat a tiang ih dar tangka pia nih a ṭhil ve.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Cule a dungthluntu pawl cu a ko hnei ih an sinah, “Thutak in nan ta sim, hivai nuhmei fahrah nu hi thawhhlawm bawm sungih a ṭhiltu dang pawl hmahhmah nakin tamsawn a ṭhil.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Zangahtihle midang pawl hmahhmah cu an neih hleifuanmi an pe; asinain ani cu a fahrah ngai na in — a nunkhaw saknak ding ih a neihmi zatein a ṭhil colh,” tiah a ti.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.