Marcos 12

cfm (CFM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cun Jesuh nih an sinah tahṭhipnak thawn thusip a thok. “Mi pakhat nih sabit dum a tuah ih hruang in a kulh, cule sabit ti surnak ah khur a lai ih hrawlte a don. Cun a dum cu man pek ih a sawngtu pawl sinah a ramta ih lam hlapi ah khual a tlawn.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 A tikcu can a kim tikah, dum sawngtu pawl sin in a covo sabit thei la dingah, a siahhlawh pakhat a thlah.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Cun cuvaipa cu an tlai ih an thawi hnukah zahawr in an tlungter.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Cule an sinah siahhlawh dang pakhat cu a thlah seisei. Cun cuvaipa cu a lu ah an thawi ih hmualpho le ningzak in an tuah.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 A dang a thlah sal seisei ih a thlahmi pa cu an that. Cule a dang tamngai khaw cu a thlah bet, a hrekkhat cu an thawi ih a hrekkhat cu an that.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Thlah dingmi pakhat la cu a nei rih, a duhdawt ngaimi a fapa a si. Netabikah dum sawngtu pawl sinah cun a fapa cu a thlah ih, ‘Ka fapa cu an upat kau thok,’ tiah a ti.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Asinain dum sawngtu pawl nih, ‘Hivaipa hi ro cotu thok cu a i. Cei uh, that lausing, cule a co dingmi ro hmahhmah cu kan maiʼ ta an i thok,’ tiah pakhat le pakhat an ti fa.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Cun cuvaipa cu an tlai ih an that, cule sabit dum lengah an hlon.
8 E, agarrando-o,
9 “Sabit dum neitu nih zangtin tuah lai? a feh thok ih dum sawngtu pawl cu a siatsuah hnei thok, cule sabit dum cu midang sinah a pe thok.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ca thianghlim sungah:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Hihi Bawipa ih tuahmi a i,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Cun Judah upa pawl cu Jesuh tlaih dan ding an hrawl, asinain mipi pawl an ṭih. Zangahtihle cuvai tahṭhipnak cu anma tihsat ih a sipmi a si tih an fiah. Curuangah Jesuh cu an ramta ih lam hlapi ah an feh.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Cun a ṭonkam in ama an tlaih theinak dingah, Farasi hrekkhat le Herod ih milai hrekkhat cu Jesuh sinah an thlah.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Cun Jesuh sin an ban ih a sinah, “Sayapa, nang cu, mi nih zangtin ka na ruat eng thok, tih khaw zanghrel loʼn thudik na sim, tih kan fiah. Zangahtihle minung mithmai na zoh lo ih Pathian ih zalam cu dik ngaiin na zirh. Caesar sinih siah pek hi daan nih a siang maw siang lo? Kan pe thok maw pe thok lo?” tiah an sut.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Asinain Jesuh nih an depdetnak a fiah ih an sinah, “Zangruangah ka na hneksak eng? ngun tangka ka pe hnik uh, cule ka zoh hnik thok,” tiah a ti hnei.
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Cun ngun tangka cu an pe ih an sinah, “Hihi hutu ih muihmel a si ih, zangtu thu a ngan fa?” tiah a sut hnei.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Cule Jesuh nih an sinah, “Caesar ih thil pawl cu Caesar sinah pe uh, cule Pathian ih thil pawl cu Pathian pe uh,” tiah a ti.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Cun Jesuh sinah thawhsalnak a um lo titu Sadusi pawl an tiang ih thu an sut.
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Sayapa, Moses nih, ‘mi pakhat cu fa nei loʼn a nupi a thihtak asihle a unau pa nih cuvai nuhmei cu a ṭhi thok ih, a unau pa ih hrangah ci a thlahsak thok,’ tiah kan na ngansak.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Cun unau pasarih an um, uta bik nih nupi a ṭhi ih fa nei loʼn a thi.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Cule a panihnak pa nih cuvai nu cu a ṭhi ih fa nei loʼn a thi ve. Cun a pathumnak pa khaw cumang thotho in a cang.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Cule an pasarih in fa nei loʼn an thi colh. Neta bik ah numi nu khaw a thi ve.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Curuangah thawhsalnak ih an thawhsal tikah, hutu bik ih nupi a si thok? An pasarih in nupi ah an ṭhi vek sikhaw?” tiah an sut.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesuh nih an sinah, “Pathian ih cahnak huham le Ca Thianghlim nan fiah lo ruangah nan sual a i lo maw?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Zangahtihle thihnak in an thawhsal tikah, an ṭhi fa i thok lo, ṭhitfaknak khaw a um i thok lo ih, vancung ih a ummi vancungmi pawl mang an i thok.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Cun mithi thawhsalnak thu ah, hrambur sung in Pathian nih Moses sinah, ‘Kei cu Abraham ih Pathian, Isak ih Pathian, le Jakob ih Pathian ka si,’ a tihmi Moses cabu khi nan siar kel lo maw?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ani cu a thimi pawl ih Pathian a i lo, a nungmi pawl ih Pathian a i sawn. Curuangah nan ruatsual ngai,” tiah a ti hnei.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Cun daanthiam pawl lakih mi pakhat cu a tiang ih, thu an relmi cu a ngai. Cule Jesuh nih ṭha tukin a sawn hnei thiam tih a hmuh tikah, “Thupek hmahhmah lakah khoitu hi a thupi bik?” tiah a sut.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesuh nih, “A thupi bikmi Thupek cu: ‘Maw Israel, ngai hnik, Bawipa kan Pathian, Bawipa cu pakhat a i.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Cun Bawipa na Pathian cu na thinlung zateʼn, na nunnak zateʼn, na ruahnak zaten le na cahnak zaten na duhdawt thok,’ tihhi a i.
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Cun a panihnak cu: ‘Nangma le nangma na duhdawt fak mangin na inn kiangveng pawl na duhdawt thok,’ tihhi a i. Hi thupek pawl nakih thupi sawn thupek a um lo,” tiah a sawn.
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Cule daanthiam pa nih a sinah, “Sayapa, na sipmi cu a ṭha. Thudik na sim, zangahtihle Pathian pakhat kau a um, ani siarlo pathian dang an um lo.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Cun thinlung zate, fiahthiamnak zate, cahnak zate thawn ama Pathian duhdawt, le ma le ma duhdawt fak mangin inn kiangveng pawl duhdawt cu meihul thawinak le thawinak dangdang pawl nakin a thupi sawn,” tiah a sawn.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Cun Jesuh nih, cupa nih fing ngaiin a let, tih a hmuh tikah, a sinah, “Pathian uknak thawn nan hlat fa lo,” tiah a ti.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Cun Jesuh cu biakinn songah thu a zirh. Jesuh nih, “Zangtin daanthiam pawl nih Khrih cu David ih fapa a si, tiah an ti thiam?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 David ama rori nih Thlarau Thianghlim hmangin:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 A ma David rori hman nih ani cu ‘Bawipa’ tiah a ko. Curuangah zangtin a fapa cu a si thiam thok?” tiah a ti.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Cun a thuzirhnak ah Jesuh nih, “Daanthiam pawl khi ralring uh, an ni cu angki fual thawn tawivah an duh ih dawr tluan ah cibai buk an duh.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Cule Sinakok ah tonak ṭhabik ah to an duh ih puai tuahnak ah upatnak hmun ih to an duh.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Nuhmei pawl ih inn an long ih, mi deuhnak ah rei ngaingai in thla an cam fa ter. Hipawl hi thuṭhennak nasa sawn an tuar thok,” tiah a ti.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Cun Jesuh cu thawhhlawm bawm zawn ah a to ih, mipi nih thawhhlawm bawm sungah zangti in tangka an ṭhil, tih a zoh. Milian pawl nih tangka tamngai an ṭhil.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Cun nuhmei fahrah pakhat a tiang ih dar tangka pia nih a ṭhil ve.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Cule a dungthluntu pawl cu a ko hnei ih an sinah, “Thutak in nan ta sim, hivai nuhmei fahrah nu hi thawhhlawm bawm sungih a ṭhiltu dang pawl hmahhmah nakin tamsawn a ṭhil.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Zangahtihle midang pawl hmahhmah cu an neih hleifuanmi an pe; asinain ani cu a fahrah ngai na in — a nunkhaw saknak ding ih a neihmi zatein a ṭhil colh,” tiah a ti.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.