Marcos 12
cfm (CFM) vs ARIB
1 Cun Jesuh nih an sinah tahṭhipnak thawn thusip a thok. “Mi pakhat nih sabit dum a tuah ih hruang in a kulh, cule sabit ti surnak ah khur a lai ih hrawlte a don. Cun a dum cu man pek ih a sawngtu pawl sinah a ramta ih lam hlapi ah khual a tlawn.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 A tikcu can a kim tikah, dum sawngtu pawl sin in a covo sabit thei la dingah, a siahhlawh pakhat a thlah.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Cun cuvaipa cu an tlai ih an thawi hnukah zahawr in an tlungter.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Cule an sinah siahhlawh dang pakhat cu a thlah seisei. Cun cuvaipa cu a lu ah an thawi ih hmualpho le ningzak in an tuah.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 A dang a thlah sal seisei ih a thlahmi pa cu an that. Cule a dang tamngai khaw cu a thlah bet, a hrekkhat cu an thawi ih a hrekkhat cu an that.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Thlah dingmi pakhat la cu a nei rih, a duhdawt ngaimi a fapa a si. Netabikah dum sawngtu pawl sinah cun a fapa cu a thlah ih, ‘Ka fapa cu an upat kau thok,’ tiah a ti.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Asinain dum sawngtu pawl nih, ‘Hivaipa hi ro cotu thok cu a i. Cei uh, that lausing, cule a co dingmi ro hmahhmah cu kan maiʼ ta an i thok,’ tiah pakhat le pakhat an ti fa.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Cun cuvaipa cu an tlai ih an that, cule sabit dum lengah an hlon.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Sabit dum neitu nih zangtin tuah lai? a feh thok ih dum sawngtu pawl cu a siatsuah hnei thok, cule sabit dum cu midang sinah a pe thok.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ca thianghlim sungah:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Hihi Bawipa ih tuahmi a i,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Cun Judah upa pawl cu Jesuh tlaih dan ding an hrawl, asinain mipi pawl an ṭih. Zangahtihle cuvai tahṭhipnak cu anma tihsat ih a sipmi a si tih an fiah. Curuangah Jesuh cu an ramta ih lam hlapi ah an feh.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Cun a ṭonkam in ama an tlaih theinak dingah, Farasi hrekkhat le Herod ih milai hrekkhat cu Jesuh sinah an thlah.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Cun Jesuh sin an ban ih a sinah, “Sayapa, nang cu, mi nih zangtin ka na ruat eng thok, tih khaw zanghrel loʼn thudik na sim, tih kan fiah. Zangahtihle minung mithmai na zoh lo ih Pathian ih zalam cu dik ngaiin na zirh. Caesar sinih siah pek hi daan nih a siang maw siang lo? Kan pe thok maw pe thok lo?” tiah an sut.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Asinain Jesuh nih an depdetnak a fiah ih an sinah, “Zangruangah ka na hneksak eng? ngun tangka ka pe hnik uh, cule ka zoh hnik thok,” tiah a ti hnei.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Cun ngun tangka cu an pe ih an sinah, “Hihi hutu ih muihmel a si ih, zangtu thu a ngan fa?” tiah a sut hnei.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Cule Jesuh nih an sinah, “Caesar ih thil pawl cu Caesar sinah pe uh, cule Pathian ih thil pawl cu Pathian pe uh,” tiah a ti.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Cun Jesuh sinah thawhsalnak a um lo titu Sadusi pawl an tiang ih thu an sut.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Sayapa, Moses nih, ‘mi pakhat cu fa nei loʼn a nupi a thihtak asihle a unau pa nih cuvai nuhmei cu a ṭhi thok ih, a unau pa ih hrangah ci a thlahsak thok,’ tiah kan na ngansak.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Cun unau pasarih an um, uta bik nih nupi a ṭhi ih fa nei loʼn a thi.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Cule a panihnak pa nih cuvai nu cu a ṭhi ih fa nei loʼn a thi ve. Cun a pathumnak pa khaw cumang thotho in a cang.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Cule an pasarih in fa nei loʼn an thi colh. Neta bik ah numi nu khaw a thi ve.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Curuangah thawhsalnak ih an thawhsal tikah, hutu bik ih nupi a si thok? An pasarih in nupi ah an ṭhi vek sikhaw?” tiah an sut.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jesuh nih an sinah, “Pathian ih cahnak huham le Ca Thianghlim nan fiah lo ruangah nan sual a i lo maw?
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Zangahtihle thihnak in an thawhsal tikah, an ṭhi fa i thok lo, ṭhitfaknak khaw a um i thok lo ih, vancung ih a ummi vancungmi pawl mang an i thok.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Cun mithi thawhsalnak thu ah, hrambur sung in Pathian nih Moses sinah, ‘Kei cu Abraham ih Pathian, Isak ih Pathian, le Jakob ih Pathian ka si,’ a tihmi Moses cabu khi nan siar kel lo maw?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Ani cu a thimi pawl ih Pathian a i lo, a nungmi pawl ih Pathian a i sawn. Curuangah nan ruatsual ngai,” tiah a ti hnei.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Cun daanthiam pawl lakih mi pakhat cu a tiang ih, thu an relmi cu a ngai. Cule Jesuh nih ṭha tukin a sawn hnei thiam tih a hmuh tikah, “Thupek hmahhmah lakah khoitu hi a thupi bik?” tiah a sut.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesuh nih, “A thupi bikmi Thupek cu: ‘Maw Israel, ngai hnik, Bawipa kan Pathian, Bawipa cu pakhat a i.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Cun Bawipa na Pathian cu na thinlung zateʼn, na nunnak zateʼn, na ruahnak zaten le na cahnak zaten na duhdawt thok,’ tihhi a i.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Cun a panihnak cu: ‘Nangma le nangma na duhdawt fak mangin na inn kiangveng pawl na duhdawt thok,’ tihhi a i. Hi thupek pawl nakih thupi sawn thupek a um lo,” tiah a sawn.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Cule daanthiam pa nih a sinah, “Sayapa, na sipmi cu a ṭha. Thudik na sim, zangahtihle Pathian pakhat kau a um, ani siarlo pathian dang an um lo.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Cun thinlung zate, fiahthiamnak zate, cahnak zate thawn ama Pathian duhdawt, le ma le ma duhdawt fak mangin inn kiangveng pawl duhdawt cu meihul thawinak le thawinak dangdang pawl nakin a thupi sawn,” tiah a sawn.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Cun Jesuh nih, cupa nih fing ngaiin a let, tih a hmuh tikah, a sinah, “Pathian uknak thawn nan hlat fa lo,” tiah a ti.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Cun Jesuh cu biakinn songah thu a zirh. Jesuh nih, “Zangtin daanthiam pawl nih Khrih cu David ih fapa a si, tiah an ti thiam?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 David ama rori nih Thlarau Thianghlim hmangin:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 A ma David rori hman nih ani cu ‘Bawipa’ tiah a ko. Curuangah zangtin a fapa cu a si thiam thok?” tiah a ti.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Cun a thuzirhnak ah Jesuh nih, “Daanthiam pawl khi ralring uh, an ni cu angki fual thawn tawivah an duh ih dawr tluan ah cibai buk an duh.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Cule Sinakok ah tonak ṭhabik ah to an duh ih puai tuahnak ah upatnak hmun ih to an duh.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Nuhmei pawl ih inn an long ih, mi deuhnak ah rei ngaingai in thla an cam fa ter. Hipawl hi thuṭhennak nasa sawn an tuar thok,” tiah a ti.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Cun Jesuh cu thawhhlawm bawm zawn ah a to ih, mipi nih thawhhlawm bawm sungah zangti in tangka an ṭhil, tih a zoh. Milian pawl nih tangka tamngai an ṭhil.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Cun nuhmei fahrah pakhat a tiang ih dar tangka pia nih a ṭhil ve.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Cule a dungthluntu pawl cu a ko hnei ih an sinah, “Thutak in nan ta sim, hivai nuhmei fahrah nu hi thawhhlawm bawm sungih a ṭhiltu dang pawl hmahhmah nakin tamsawn a ṭhil.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Zangahtihle midang pawl hmahhmah cu an neih hleifuanmi an pe; asinain ani cu a fahrah ngai na in — a nunkhaw saknak ding ih a neihmi zatein a ṭhil colh,” tiah a ti.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.