Marcos 11

cfm (CFM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cun Jerusalem la an naih i mepmo ih, Olif Tlang ih Bethfath le Bethani khua hram an bat tikah, Jesuh nih a dungthluntu panih cu a thlah hnei ih,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 an sinah, “Nan hmala ih khaw sungah feh uh, khaw sungih nan luh cangka in hutukhaw ih an to kel lomi lak note hri thawn an khihmi nan hmu thok. A hri cu phoih uhla duk ta uh.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Cule mi pakhat khat nih, ‘Zangah aitin nan tuah?’ tiah nan ta tih eng le, ‘Bawipa nih a ṭul, hi hmunah nan ta kuat sal lohli thok,’ ti uh,” tiah a ti.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Cun an feh ih lampi lengih kotka ah lak note an khih cu an hmu, cule a hri cu an phoih.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Cun cuvai hmun ih a dingmi mi hrekkhat nih, “Zangah lak note cu a hri nan phoih?” tiah an sut.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Cule an ni nih Jesuh ih a sip hnei cia mangin an sim, cun an feh ter.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Cule Jesuh sinah lak note cu an ṭhi ta ih a cungah puan an thah sak ih Jesuh cu a cungah a to.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Cun minung tamngai nih zalam tluanah an puan an thap ih mi hrekkhat nih lo sungih sawlhnah an sat ih zalam tluanah an thap.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Cun a hmaiih a fehtu pawl le a dungih a thluntu pawl cu an hek ih, “Hosanna! Bawipa ih hmin in a tiangtu cu thlawsuah in um seh!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 A tiang dingmi kan pa David ih uknak cu thlawsuah in um seh! A sangbik ah Hosanna!” tiah an ti.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Cule Jesuh cu Jerusalem ah a feh ih biakinn songah a lut. Thil hmahhmah a zoh colh hnukah, ni a sim i ih, dungthluntu hleinih pawl thawn Bethani khua ah an feh.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Cun a zingthlala ah, Bethani khua in an kirhsal tikah, Jesuh cu a caw a ṭam.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Cule lamhla nawnah a hnah a nim ngaimi thei kuang pakhat a hmu ih a thei ka hmuh pangah tiah thei kuang la cu a feh. Thei kuang umnak a bat tikah, a hnah hrello zangkhaw a hmu lo; zangahtihle thei a thei can a i lo.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Cutikah Jesuh nih thei kuang cu, “A kumkhua in hutukhaw nih na thei ei i nawn hlah seu,” tiah a ti.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Cun Jerusalem an ban. Cule Jesuh cu Biakinn songah a lut ih Biakinn songih thil zuartu pawl le thil leitu pawl dawisuah a thok. Cule Paisa thlengtu pawl ih cabuai le thute zuartu pawl ih tokheng pawl khaw a linglet colh.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Cule hutukhaw Biakinn songah zangtumang thilri khaw phur in vah a sian hnei lo.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Cun thu a zirh hnei ih an sinah, “Ca Thianghlim sungah ‘Ka inn cu miphun zate hrangah thlacamnak inn tiah kawh a i thok,’ tiah ngan a i lo mawh? Asinain damiah pawl ih rolhnak lungkuak ah nan tuah,” tiah a ti hnei.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Puithiam upa pawl le daanthiam pawl nih cuvai cu an theih tikah, Jesuh cu an ṭih ruangah a thah thei dan ding an hrawl. Zangahtihle mipi zate cu Jesuh ih thuzirhmi ah an mang a bang.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Cun ni a sim i tikah Jesuh le a dungthluntu pawl cu khaw sung in an suak.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Cun a zingthlala zalam ih an feh laiah, a tawhram in a rocar mi thei kuang cu an hmu.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Cun Peter cu a cing sal ih Jesuh sinah, “Rabbi, Zohhnik aw! Na camsiatmi thei kuang cu a rocar colh,” tiah a ti.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Cule Jesuh nih a let ih an sinah, “Pathian zum uh.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Thutak in nan ta sim, hutukhaw a thinlung sungah rinhelhnak nei lo in a sipmi mangin a cang tengteng thok tiah a zup ahcun, hivai tlang hi, thawnfa pit in tipi thuanthum sungah ṭil, tiah a titu cu a ṭon mangin tuahsak a i thok.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Curuangah nan ta sim, thlacamnak thawn nan hlerhmi hmahhmah hi kan ngah cem tiah zum uh la, cule nan ta a si thok.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Cun thla cam dingih nan din tikah, Van ih a um mi nan Pa nih nan sualnak pawl nan ta ngaihthiam theinak dingah, mi pakhat khat cungah lungkim lonak nan neih asihle ngaihthiam uh,” tiah a ti hnei.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Cun Jesuh le a dungthluntu pawl cu Jerusalem ah an ban sal. Cule Jesuh cu biakinn songih a feh laiah, puithiam upa pawl, daanthiam pawl le upa pawl nih an pha ih,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Jesuh sinah, “Himang thil pawl hi hutu ih thuneihnak in na tuah hnei? Asihlole himang thil pawl tuah dingah hutu nih thuneihnak ta pe?” tiah an sut.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Cule Jesuh nih an sinah, “Kei khaw thu pakhat nan ta sut ve thok ih, ka let uh. Cun zangtu thuneihnak thawn himang thil pawl ka tuah, tihmi nan ta sim thok.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Johan ih Baptisma hi vancung la in maw minung sin in a i? Ka let hnik uh,” tiah a ti hnei.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Cun cuvai thu cu anma ten an relkhawm ih, “Van la in a i, tiah kan tih le, ‘Zangruangah Johan cu nan zum lo,’ tiah kan na ti thok.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Cun ‘Minung sin in…,’ tiah kan ti thok maw?” (Zangahtihle mi hmahhmah nih Johan cu profet taktak a i tiah an pom ruangah mipi pawl an ṭih.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Curuangah Jesuh sinah “Kan fiah ve lo,” tiah an let.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.