Lucas 5
cdz (CDZ) vs NVI
1 মিত মাহা হুলাং হড় কু আয়ায়্য় কাতা কাতাতে গাদা ঘেসা ঘেসি কাতে ঈশ্বর রাঃআ জাগার কু আয়ুমেৎ কেনা, ইন্তং ইনিদ গিনেষরত ঝিল্লি রাঃআ পাড় রে তিঙ্গু তাহিলেনায়,
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 হেৎদ ইনি ঝিল্লি রাঃআ কাতা রে বারিয়া ড ঙ্গা তিঙ্গুয়াকানা নেল নাম কেৎআয়্য়, মেন্খান হাকু সাসাব হড়/জালিয়া কুঙ্গা হাতেন আড়গু কাতেন জালকু চাপিই কেনা।
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 ইনাতে ইনি ইনা বারিয়া লাউকা রাঃআ মিয়াত রে দেচ কাতে, ইনাটা দ শিমোন রাঃআ তাহীনকেনা, ইনা দ আড়ি হাতেন হুডাং ফারাঃআক নহ সেনঃ নাতিনাং গামকিয়া হেৎদ ইনিদ লাউকা রে দুব কাতে, গাদালেকা হড়কুকে উপমা গাম চেঠাও কেৎ কুয়ায়্য় য়।
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 ইনি দ থুতি-জাগার মুচাৎ কাতে, শিমোন কে গাম কিয়ায়, লাউকা দ গাহির দাঃআ দর ইদি কাতে হাকু সাব নাতিরাঃআঙ জাল হুল্লায় পে।
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 শিমোন গাম রুয়াড় কিইয়ায়্য়, এ গ্সায়, গোটা নিদালে খাটাও নালে মেন্খান জাহানা হঅ কালে সাব নাম দাড়ি তাত কুয়া। নাহাহঅ অটঃ আম গামতে/কথাতে ইঞ জাল গিডিয়া আইঞ।
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 হেৎদ ইঙ্কূ এনকা কেয়া কু খানঃ ইন্তি লেকা/যুকুর হাকুকু ঝালি কেৎ কেৎয়াকু, এতে/এন্তে জাল দ অরেজ তানা।
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 ইনাতে এটা লাউকা রেন্কু তাহীনকানা গাতি হড় কুকে ইশারাঃআ/হিচ্রাঃআ কেৎ কেৎয়াকু, যাহাতে হিচ কাতে দেংগা কেকা কু। ইঙ্কূ কু হিচে না আর বানার লাউকারে ইন্তি লেকা দহ পেরেজ কেৎয়াকু, ইনা লাউকা কিন হঅ ডুবুইজ লাগায় নায়।
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 শিমোন পিতর নিয়া নেল কাতে, যীশু রাঃআ কাটা সাব কাতেন গামকিয়ায়, এ প্রভু, ইঞ আ হান্ডে হাতেন অচগেমে, চিয়াচি ইঞ দ পাপী হড় তানাই।
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 ইনাতে ইনি আর ইনি রাঃআ গাতি হড়কুদ নিন্তি/নিন ঢের লেকা হাকু সাব লাআ কুতে/কুয়াকু হায়কাট এ নাকু।
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 এঙ্কাগে সিবদিয় রাঃআ হন যাকোব অটঃ জোহন তিকিন হঅ হায়কাট এ নাকিন, আর যাহায় দ শিমোন রাঃআ হাকদার কো তাহীন কেনা, ইনাতে যীশু দ শিমোন কে গামকিয়ায়, আলম বর আয়, তিহিং হাতেন আম দ হড়ম সাব কুয়া।
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 হেৎদ ইঙ্কূ দ বানার লাউকা আরি তেকু আগু রুয়াড় কেয়া হেৎদ যতচ কে বাগীকাতেন যীশু রাঃআ তায়ম-তায়ম তেকু সেএ না।
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 মিত মাহা যীশু দ মিয়াত নাগর রে মেনাআইয়া, মিহুড় হড় রাঃআ গোটা হড়মো কুষ্ট রোগ তে পেরেজ আকানায় ইনি উডুং এখান যীশু কে নেল কাতে তাবের রেনায় আর নেহর কাতে গাম কিয়ায়, এ প্রভু আমাঃ সানাং খান সাপা দাড়িআম।
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 ইন্তং যীশু আয়া তিহি তিয়ার কাতে যুটিজ কিয়ায় হেৎদ গামকিয়ায়, ইঞ আ সানাং, মা সাপা মে। আর ইনা ঘাড়িগে/ ইন্তং গে কুষ্ট রোগ দ চাবায় না।
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 হেৎদ ইনিকে হুকুম কিয়ায় নিয়া থুতি যাহায় কে আলম গাম কুয়া। ইনি গাম কিয়ায়, মেন্খান আম দ সেন কাতে বামরে কে উদুইমে, হড়রাঃআ হান্ডে লুকুন্দ এম নাতিনাং, মোশি রাঃআ রি-চালি লেকাতে দান/দানরে সামভাও মে।
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 মেন্খান ইনি বাবত তে থুতিকু দ দাবদাবাও ইদিইনা, আর ঢের লেকা হড় থুতি আয়ুম নাতিনাং আর আকুয়াআ রোগ হাতেন বুগি নাতিনাং হিচ হুডি/জুটায় নাকু।
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 মেন্খান ইনি দ জাহদরে নিঝুম জাগারে সেন কাতেন কয় জং কেনায়।
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 যীশু অটঅ মিত মাহা হুলাং চেতাও কেন কুয়ায়্য় য়, আর ইনি রাঃআ কাতারে ফরিশি অটঃ গ্সায় কু তাহীন কেনা, অকয় দ গালিল অটঃ যিহুদিয়া হাতু হাতেন হিচ কাতেন ডুব তাহিন কেনাকু আর প্রভু রাঃআ দাড়ি দ ইনি রাঃআ হান্ডে তাহীন কেনা, যাহাতে ইনি বুগি কুকায়।
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 নেলেম/মেন্খান, চিমিনটা হড়, মিয়াত তিহি-কাটা নুর হড় (পক্ষাঘাতি) কানিজ হড় কে পারকম তে গআ আগু তিয়া কু, ভীতির তে আদের ইদি কাতে আয়া সামাং রে দঃহ নামেনাকু।
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 মেন্খান গাদা লেকা হড় ইয়াতে, ইনিকে আদের নাতিনাং হরাঃআ কাকু নাম লেত তে, সাড়মি/সাতি চেতান টঙ তে দেজেনাকু, আর খাপরাঃআ অচ কাতে, পারখম সুধা/সমেত, তালারে যীশু সামাংরে ইনিকে লাতার আড়গু কিয়াকু।
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 ইঙ্কূ য়া পাতিয়াও নেলকাতে যীশু দ গামকিইয়ায়্য়, এ পাহি, আমাঃ কাই/পাপ দ ছেমা/ছামা য়েন তামা।
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 ইন্তং পণ্ডিত হেৎদ ফরিশি কু নিয়া কুকলি এটে/এটেজ তানাকু, নিই দ ভালে অকয় তানায়, ঈশ্বরকে হেনস্তা/নিন্দা থুতি তানায়? ঈশ্বর বেগর/ছাডা অকয় ছেমা দাড়িকুয়ায়্য় য় ?
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 যীশু ইঙ্কূ য়া কিনা কুকলি সানা লাআকুয়া আটকার নাম কাতে গম রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, আপেয়া মনেরে কিনাকু কুকলি-জাগার মেননা আটকার নাম কেয়াপে।
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 অকাটা সহজ/আসন গেয়া, আমাঃ কাই ছেমা য়েন তামা, চি, বিরিৎ কাতে তাড়ম মেম?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 মেন্খান, মানমি হন দ ধারতি রে কাই ছেমা রাঃআ দাড়ি মেনাতেয়া মেতেন। ইনি দ মিয়াত তিহি-কাটা নুর (পক্ষাঘাতি) কে গাম কিয়ায়, ইইঞ আমকে গাম তানামাই, মা বিরিৎ মে আর আমাঃ পারখম তুল/সাব কাতেন আড়া সেনম।
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 আর ইনি দ ইনা ঘাড়িগে ইঙ্কূ য়া মেত সামাং রে বিরিৎ তে নায়, আর ঈশ্বরকে সারহাও কাতে আয়া অড়াতে সেএ নায়।
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 যত হড়কু হায়কাট/মাহিল চায়নাকু, আর ঈশ্বরকে সারহাও কিয়াকু, হেৎদ বর রাঃআকাব বেন তে গাম কিইয়ায়্য়, তিহীঙ দ আবু হাহারাঃআ-আক নেল কেয়াবু।
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 নিয়াকু তায়ম তে যীশু উদুঙ এনায়, ইনিদ দ লেবি নুতুম তে মাসুল উঠায় কেনায়, মাসুল অড়ারে দুবেনায় হেৎদ গাম কিইয়ায়্য়, দেলা, ইঞ আ তায়ম তে।
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 ইনাতে ইনি দ যতআ বাগি-গিডি কাতেন আনিরাঃআ তায়ম তে সেএ নায়।
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 হেৎদ লেবি আয়া অড়ারে ইনি রাঃআ খাতিরাঃআং মিয়াত মাড়াং ভোজ দঃহ কিইয়ায়্য়, হেৎদ ইঙ্কূ লো ঢের-লেকা মাসুল উঠাও হড়কু অটঃ এটা হড়কু জজম কু দুবে না।
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 ইন্তং ফরিশি হেৎদ ইঙ্কূ য়া গ্সায় কু দ ইনি রাঃআ চেলা কুরাঃআ হান্ডে লালিশ কেয়া। ইঙ্কূ কু গাম কেৎয়াকু, আপে চিয়া মাসুল উঠাও/রাঃআ কাব অটঃ কাই হড়কু লো জম নুয় তানাপে।
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 যীশু দ ইঙ্কূ কে গাম রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, বুগিন হড় কুরাঃআ দ লহয়, রুয়াতে কাহিল হড় কুরাঃআ গে বাইদ/কুবরাঃআজ রাঃআ দ জরুর/জরুরি তানা।
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 ইঞ দ ধরম হড় কুকেৎ লহয়, মেন্খান কাই হড় কুকেগে রাঃআ নাতিনাং ইঞ হিচ া কানাইঞ যাহাতে ইঙ্কূ মন রুয়াড়-এ কাঃআকু।
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 ইনা তায়্ম ইঙ্কূ দ যীশুকে গামকিয়াকু, যোহন রাঃআ চেলা কু দ ঘাড়ি-ঘাড়ি বার হেৎদ কয় জং তানাকু, আর ফরিশি কুরাঃআ চেলা কুহ এনকা কেৎয়াকু, মেন্খান আমাঃ চেলা কুদ জম নুই রেগে তাহিনাকু।
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 যীশু গাম রুয়াড় কিইয়ায়্য়, চিয়া বর আকুলঃঅ তাহিন ভুর, বারিয়াত কুকে উপাস/একেন তে দহ দাড়ি কুয়া পে ?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 মেন্খান সময়/অক্ত সেটের অ তানা, ইন্তং বর দ ইঙ্কূ য়া হান্ডে হাতেন রেজ কুয়া কো, ইনা হুলাং ইঙ্কূ দক উপাস এয়া।
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 অটঃ হ ইনি আকুকে নিয়া উপ্মা এমা কেৎ কুয়ায়্য় য়, যাহায় হ নামা কিচি হাতেন মিত টুকরাঃআ/ফাড় কিচি চিরাঃআ কাতে, মারি কিচি রেদ কাকু রঃঅ জালাৎ দেআ, বাঙখান নামা হ অরেজআ আর ইনা হাতেন ছাডা টুকরাঃআ দ মারিয়া লঅ কাকিন জুড়িয়া কিন।
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 আর অকয় হ নামা আরখি দ মারি হারতা রাঃআ থলি কুরে দ কাকু দহ আ, আর বাংখান নামা আরখি তে থলি কু অড়েজ চা, আর আরখি দ হিরিজ চা, থলি কুদ বেকার চাবা।
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 মেন্খান টাটকাআরখিদ নামা হারতা রাঃআ থলি রেগে দঃহ হুইয়ুয়া।
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 হেৎদ মারি আরখি নু তায়ম নামা দ অকয় হঅ কাকু নানামা, ইঙ্কূ গামেয়াকু, মারিআ গে বেসা।
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.