Lucas 5
cdz (CDZ) vs BKJ
1 মিত মাহা হুলাং হড় কু আয়ায়্য় কাতা কাতাতে গাদা ঘেসা ঘেসি কাতে ঈশ্বর রাঃআ জাগার কু আয়ুমেৎ কেনা, ইন্তং ইনিদ গিনেষরত ঝিল্লি রাঃআ পাড় রে তিঙ্গু তাহিলেনায়,
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 হেৎদ ইনি ঝিল্লি রাঃআ কাতা রে বারিয়া ড ঙ্গা তিঙ্গুয়াকানা নেল নাম কেৎআয়্য়, মেন্খান হাকু সাসাব হড়/জালিয়া কুঙ্গা হাতেন আড়গু কাতেন জালকু চাপিই কেনা।
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 ইনাতে ইনি ইনা বারিয়া লাউকা রাঃআ মিয়াত রে দেচ কাতে, ইনাটা দ শিমোন রাঃআ তাহীনকেনা, ইনা দ আড়ি হাতেন হুডাং ফারাঃআক নহ সেনঃ নাতিনাং গামকিয়া হেৎদ ইনিদ লাউকা রে দুব কাতে, গাদালেকা হড়কুকে উপমা গাম চেঠাও কেৎ কুয়ায়্য় য়।
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 ইনি দ থুতি-জাগার মুচাৎ কাতে, শিমোন কে গাম কিয়ায়, লাউকা দ গাহির দাঃআ দর ইদি কাতে হাকু সাব নাতিরাঃআঙ জাল হুল্লায় পে।
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 শিমোন গাম রুয়াড় কিইয়ায়্য়, এ গ্সায়, গোটা নিদালে খাটাও নালে মেন্খান জাহানা হঅ কালে সাব নাম দাড়ি তাত কুয়া। নাহাহঅ অটঃ আম গামতে/কথাতে ইঞ জাল গিডিয়া আইঞ।
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 হেৎদ ইঙ্কূ এনকা কেয়া কু খানঃ ইন্তি লেকা/যুকুর হাকুকু ঝালি কেৎ কেৎয়াকু, এতে/এন্তে জাল দ অরেজ তানা।
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 ইনাতে এটা লাউকা রেন্কু তাহীনকানা গাতি হড় কুকে ইশারাঃআ/হিচ্রাঃআ কেৎ কেৎয়াকু, যাহাতে হিচ কাতে দেংগা কেকা কু। ইঙ্কূ কু হিচে না আর বানার লাউকারে ইন্তি লেকা দহ পেরেজ কেৎয়াকু, ইনা লাউকা কিন হঅ ডুবুইজ লাগায় নায়।
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 শিমোন পিতর নিয়া নেল কাতে, যীশু রাঃআ কাটা সাব কাতেন গামকিয়ায়, এ প্রভু, ইঞ আ হান্ডে হাতেন অচগেমে, চিয়াচি ইঞ দ পাপী হড় তানাই।
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 ইনাতে ইনি আর ইনি রাঃআ গাতি হড়কুদ নিন্তি/নিন ঢের লেকা হাকু সাব লাআ কুতে/কুয়াকু হায়কাট এ নাকু।
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 এঙ্কাগে সিবদিয় রাঃআ হন যাকোব অটঃ জোহন তিকিন হঅ হায়কাট এ নাকিন, আর যাহায় দ শিমোন রাঃআ হাকদার কো তাহীন কেনা, ইনাতে যীশু দ শিমোন কে গামকিয়ায়, আলম বর আয়, তিহিং হাতেন আম দ হড়ম সাব কুয়া।
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 হেৎদ ইঙ্কূ দ বানার লাউকা আরি তেকু আগু রুয়াড় কেয়া হেৎদ যতচ কে বাগীকাতেন যীশু রাঃআ তায়ম-তায়ম তেকু সেএ না।
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 মিত মাহা যীশু দ মিয়াত নাগর রে মেনাআইয়া, মিহুড় হড় রাঃআ গোটা হড়মো কুষ্ট রোগ তে পেরেজ আকানায় ইনি উডুং এখান যীশু কে নেল কাতে তাবের রেনায় আর নেহর কাতে গাম কিয়ায়, এ প্রভু আমাঃ সানাং খান সাপা দাড়িআম।
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 ইন্তং যীশু আয়া তিহি তিয়ার কাতে যুটিজ কিয়ায় হেৎদ গামকিয়ায়, ইঞ আ সানাং, মা সাপা মে। আর ইনা ঘাড়িগে/ ইন্তং গে কুষ্ট রোগ দ চাবায় না।
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 হেৎদ ইনিকে হুকুম কিয়ায় নিয়া থুতি যাহায় কে আলম গাম কুয়া। ইনি গাম কিয়ায়, মেন্খান আম দ সেন কাতে বামরে কে উদুইমে, হড়রাঃআ হান্ডে লুকুন্দ এম নাতিনাং, মোশি রাঃআ রি-চালি লেকাতে দান/দানরে সামভাও মে।
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 মেন্খান ইনি বাবত তে থুতিকু দ দাবদাবাও ইদিইনা, আর ঢের লেকা হড় থুতি আয়ুম নাতিনাং আর আকুয়াআ রোগ হাতেন বুগি নাতিনাং হিচ হুডি/জুটায় নাকু।
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 মেন্খান ইনি দ জাহদরে নিঝুম জাগারে সেন কাতেন কয় জং কেনায়।
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 যীশু অটঅ মিত মাহা হুলাং চেতাও কেন কুয়ায়্য় য়, আর ইনি রাঃআ কাতারে ফরিশি অটঃ গ্সায় কু তাহীন কেনা, অকয় দ গালিল অটঃ যিহুদিয়া হাতু হাতেন হিচ কাতেন ডুব তাহিন কেনাকু আর প্রভু রাঃআ দাড়ি দ ইনি রাঃআ হান্ডে তাহীন কেনা, যাহাতে ইনি বুগি কুকায়।
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 নেলেম/মেন্খান, চিমিনটা হড়, মিয়াত তিহি-কাটা নুর হড় (পক্ষাঘাতি) কানিজ হড় কে পারকম তে গআ আগু তিয়া কু, ভীতির তে আদের ইদি কাতে আয়া সামাং রে দঃহ নামেনাকু।
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 মেন্খান গাদা লেকা হড় ইয়াতে, ইনিকে আদের নাতিনাং হরাঃআ কাকু নাম লেত তে, সাড়মি/সাতি চেতান টঙ তে দেজেনাকু, আর খাপরাঃআ অচ কাতে, পারখম সুধা/সমেত, তালারে যীশু সামাংরে ইনিকে লাতার আড়গু কিয়াকু।
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 ইঙ্কূ য়া পাতিয়াও নেলকাতে যীশু দ গামকিইয়ায়্য়, এ পাহি, আমাঃ কাই/পাপ দ ছেমা/ছামা য়েন তামা।
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 ইন্তং পণ্ডিত হেৎদ ফরিশি কু নিয়া কুকলি এটে/এটেজ তানাকু, নিই দ ভালে অকয় তানায়, ঈশ্বরকে হেনস্তা/নিন্দা থুতি তানায়? ঈশ্বর বেগর/ছাডা অকয় ছেমা দাড়িকুয়ায়্য় য় ?
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 যীশু ইঙ্কূ য়া কিনা কুকলি সানা লাআকুয়া আটকার নাম কাতে গম রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, আপেয়া মনেরে কিনাকু কুকলি-জাগার মেননা আটকার নাম কেয়াপে।
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 অকাটা সহজ/আসন গেয়া, আমাঃ কাই ছেমা য়েন তামা, চি, বিরিৎ কাতে তাড়ম মেম?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 মেন্খান, মানমি হন দ ধারতি রে কাই ছেমা রাঃআ দাড়ি মেনাতেয়া মেতেন। ইনি দ মিয়াত তিহি-কাটা নুর (পক্ষাঘাতি) কে গাম কিয়ায়, ইইঞ আমকে গাম তানামাই, মা বিরিৎ মে আর আমাঃ পারখম তুল/সাব কাতেন আড়া সেনম।
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 আর ইনি দ ইনা ঘাড়িগে ইঙ্কূ য়া মেত সামাং রে বিরিৎ তে নায়, আর ঈশ্বরকে সারহাও কাতে আয়া অড়াতে সেএ নায়।
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 যত হড়কু হায়কাট/মাহিল চায়নাকু, আর ঈশ্বরকে সারহাও কিয়াকু, হেৎদ বর রাঃআকাব বেন তে গাম কিইয়ায়্য়, তিহীঙ দ আবু হাহারাঃআ-আক নেল কেয়াবু।
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 নিয়াকু তায়ম তে যীশু উদুঙ এনায়, ইনিদ দ লেবি নুতুম তে মাসুল উঠায় কেনায়, মাসুল অড়ারে দুবেনায় হেৎদ গাম কিইয়ায়্য়, দেলা, ইঞ আ তায়ম তে।
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 ইনাতে ইনি দ যতআ বাগি-গিডি কাতেন আনিরাঃআ তায়ম তে সেএ নায়।
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 হেৎদ লেবি আয়া অড়ারে ইনি রাঃআ খাতিরাঃআং মিয়াত মাড়াং ভোজ দঃহ কিইয়ায়্য়, হেৎদ ইঙ্কূ লো ঢের-লেকা মাসুল উঠাও হড়কু অটঃ এটা হড়কু জজম কু দুবে না।
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 ইন্তং ফরিশি হেৎদ ইঙ্কূ য়া গ্সায় কু দ ইনি রাঃআ চেলা কুরাঃআ হান্ডে লালিশ কেয়া। ইঙ্কূ কু গাম কেৎয়াকু, আপে চিয়া মাসুল উঠাও/রাঃআ কাব অটঃ কাই হড়কু লো জম নুয় তানাপে।
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 যীশু দ ইঙ্কূ কে গাম রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, বুগিন হড় কুরাঃআ দ লহয়, রুয়াতে কাহিল হড় কুরাঃআ গে বাইদ/কুবরাঃআজ রাঃআ দ জরুর/জরুরি তানা।
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 ইঞ দ ধরম হড় কুকেৎ লহয়, মেন্খান কাই হড় কুকেগে রাঃআ নাতিনাং ইঞ হিচ া কানাইঞ যাহাতে ইঙ্কূ মন রুয়াড়-এ কাঃআকু।
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 ইনা তায়্ম ইঙ্কূ দ যীশুকে গামকিয়াকু, যোহন রাঃআ চেলা কু দ ঘাড়ি-ঘাড়ি বার হেৎদ কয় জং তানাকু, আর ফরিশি কুরাঃআ চেলা কুহ এনকা কেৎয়াকু, মেন্খান আমাঃ চেলা কুদ জম নুই রেগে তাহিনাকু।
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 যীশু গাম রুয়াড় কিইয়ায়্য়, চিয়া বর আকুলঃঅ তাহিন ভুর, বারিয়াত কুকে উপাস/একেন তে দহ দাড়ি কুয়া পে ?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 মেন্খান সময়/অক্ত সেটের অ তানা, ইন্তং বর দ ইঙ্কূ য়া হান্ডে হাতেন রেজ কুয়া কো, ইনা হুলাং ইঙ্কূ দক উপাস এয়া।
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 অটঃ হ ইনি আকুকে নিয়া উপ্মা এমা কেৎ কুয়ায়্য় য়, যাহায় হ নামা কিচি হাতেন মিত টুকরাঃআ/ফাড় কিচি চিরাঃআ কাতে, মারি কিচি রেদ কাকু রঃঅ জালাৎ দেআ, বাঙখান নামা হ অরেজআ আর ইনা হাতেন ছাডা টুকরাঃআ দ মারিয়া লঅ কাকিন জুড়িয়া কিন।
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 আর অকয় হ নামা আরখি দ মারি হারতা রাঃআ থলি কুরে দ কাকু দহ আ, আর বাংখান নামা আরখি তে থলি কু অড়েজ চা, আর আরখি দ হিরিজ চা, থলি কুদ বেকার চাবা।
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 মেন্খান টাটকাআরখিদ নামা হারতা রাঃআ থলি রেগে দঃহ হুইয়ুয়া।
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 হেৎদ মারি আরখি নু তায়ম নামা দ অকয় হঅ কাকু নানামা, ইঙ্কূ গামেয়াকু, মারিআ গে বেসা।
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.