Lucas 5

cdz (CDZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 মিত মাহা হুলাং হড় কু আয়ায়্য় কাতা কাতাতে গাদা ঘেসা ঘেসি কাতে ঈশ্বর রাঃআ জাগার কু আয়ুমেৎ কেনা, ইন্তং ইনিদ গিনেষরত ঝিল্লি রাঃআ পাড় রে তিঙ্গু তাহিলেনায়,
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 হেৎদ ইনি ঝিল্লি রাঃআ কাতা রে বারিয়া ড ঙ্গা তিঙ্গুয়াকানা নেল নাম কেৎআয়্য়, মেন্খান হাকু সাসাব হড়/জালিয়া কুঙ্গা হাতেন আড়গু কাতেন জালকু চাপিই কেনা।
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 ইনাতে ইনি ইনা বারিয়া লাউকা রাঃআ মিয়াত রে দেচ কাতে, ইনাটা দ শিমোন রাঃআ তাহীনকেনা, ইনা দ আড়ি হাতেন হুডাং ফারাঃআক নহ সেনঃ নাতিনাং গামকিয়া হেৎদ ইনিদ লাউকা রে দুব কাতে, গাদালেকা হড়কুকে উপমা গাম চেঠাও কেৎ কুয়ায়্য় য়।
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 ইনি দ থুতি-জাগার মুচাৎ কাতে, শিমোন কে গাম কিয়ায়, লাউকা দ গাহির দাঃআ দর ইদি কাতে হাকু সাব নাতিরাঃআঙ জাল হুল্লায় পে।
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 শিমোন গাম রুয়াড় কিইয়ায়্য়, এ গ্সায়, গোটা নিদালে খাটাও নালে মেন্খান জাহানা হঅ কালে সাব নাম দাড়ি তাত কুয়া। নাহাহঅ অটঃ আম গামতে/কথাতে ইঞ জাল গিডিয়া আইঞ।
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 হেৎদ ইঙ্কূ এনকা কেয়া কু খানঃ ইন্তি লেকা/যুকুর হাকুকু ঝালি কেৎ কেৎয়াকু, এতে/এন্তে জাল দ অরেজ তানা।
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 ইনাতে এটা লাউকা রেন্কু তাহীনকানা গাতি হড় কুকে ইশারাঃআ/হিচ্রাঃআ কেৎ কেৎয়াকু, যাহাতে হিচ কাতে দেংগা কেকা কু। ইঙ্কূ কু হিচে না আর বানার লাউকারে ইন্তি লেকা দহ পেরেজ কেৎয়াকু, ইনা লাউকা কিন হঅ ডুবুইজ লাগায় নায়।
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 শিমোন পিতর নিয়া নেল কাতে, যীশু রাঃআ কাটা সাব কাতেন গামকিয়ায়, এ প্রভু, ইঞ আ হান্ডে হাতেন অচগেমে, চিয়াচি ইঞ দ পাপী হড় তানাই।
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 ইনাতে ইনি আর ইনি রাঃআ গাতি হড়কুদ নিন্তি/নিন ঢের লেকা হাকু সাব লাআ কুতে/কুয়াকু হায়কাট এ নাকু।
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 এঙ্কাগে সিবদিয় রাঃআ হন যাকোব অটঃ জোহন তিকিন হঅ হায়কাট এ নাকিন, আর যাহায় দ শিমোন রাঃআ হাকদার কো তাহীন কেনা, ইনাতে যীশু দ শিমোন কে গামকিয়ায়, আলম বর আয়, তিহিং হাতেন আম দ হড়ম সাব কুয়া।
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 হেৎদ ইঙ্কূ দ বানার লাউকা আরি তেকু আগু রুয়াড় কেয়া হেৎদ যতচ কে বাগীকাতেন যীশু রাঃআ তায়ম-তায়ম তেকু সেএ না।
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 মিত মাহা যীশু দ মিয়াত নাগর রে মেনাআইয়া, মিহুড় হড় রাঃআ গোটা হড়মো কুষ্ট রোগ তে পেরেজ আকানায় ইনি উডুং এখান যীশু কে নেল কাতে তাবের রেনায় আর নেহর কাতে গাম কিয়ায়, এ প্রভু আমাঃ সানাং খান সাপা দাড়িআম।
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 ইন্তং যীশু আয়া তিহি তিয়ার কাতে যুটিজ কিয়ায় হেৎদ গামকিয়ায়, ইঞ আ সানাং, মা সাপা মে। আর ইনা ঘাড়িগে/ ইন্তং গে কুষ্ট রোগ দ চাবায় না।
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 হেৎদ ইনিকে হুকুম কিয়ায় নিয়া থুতি যাহায় কে আলম গাম কুয়া। ইনি গাম কিয়ায়, মেন্খান আম দ সেন কাতে বামরে কে উদুইমে, হড়রাঃআ হান্ডে লুকুন্দ এম নাতিনাং, মোশি রাঃআ রি-চালি লেকাতে দান/দানরে সামভাও মে।
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 মেন্খান ইনি বাবত তে থুতিকু দ দাবদাবাও ইদিইনা, আর ঢের লেকা হড় থুতি আয়ুম নাতিনাং আর আকুয়াআ রোগ হাতেন বুগি নাতিনাং হিচ হুডি/জুটায় নাকু।
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 মেন্খান ইনি দ জাহদরে নিঝুম জাগারে সেন কাতেন কয় জং কেনায়।
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 যীশু অটঅ মিত মাহা হুলাং চেতাও কেন কুয়ায়্য় য়, আর ইনি রাঃআ কাতারে ফরিশি অটঃ গ্সায় কু তাহীন কেনা, অকয় দ গালিল অটঃ যিহুদিয়া হাতু হাতেন হিচ কাতেন ডুব তাহিন কেনাকু আর প্রভু রাঃআ দাড়ি দ ইনি রাঃআ হান্ডে তাহীন কেনা, যাহাতে ইনি বুগি কুকায়।
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 নেলেম/মেন্খান, চিমিনটা হড়, মিয়াত তিহি-কাটা নুর হড় (পক্ষাঘাতি) কানিজ হড় কে পারকম তে গআ আগু তিয়া কু, ভীতির তে আদের ইদি কাতে আয়া সামাং রে দঃহ নামেনাকু।
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 মেন্খান গাদা লেকা হড় ইয়াতে, ইনিকে আদের নাতিনাং হরাঃআ কাকু নাম লেত তে, সাড়মি/সাতি চেতান টঙ তে দেজেনাকু, আর খাপরাঃআ অচ কাতে, পারখম সুধা/সমেত, তালারে যীশু সামাংরে ইনিকে লাতার আড়গু কিয়াকু।
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 ইঙ্কূ য়া পাতিয়াও নেলকাতে যীশু দ গামকিইয়ায়্য়, এ পাহি, আমাঃ কাই/পাপ দ ছেমা/ছামা য়েন তামা।
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 ইন্তং পণ্ডিত হেৎদ ফরিশি কু নিয়া কুকলি এটে/এটেজ তানাকু, নিই দ ভালে অকয় তানায়, ঈশ্বরকে হেনস্তা/নিন্দা থুতি তানায়? ঈশ্বর বেগর/ছাডা অকয় ছেমা দাড়িকুয়ায়্য় য় ?
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 যীশু ইঙ্কূ য়া কিনা কুকলি সানা লাআকুয়া আটকার নাম কাতে গম রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, আপেয়া মনেরে কিনাকু কুকলি-জাগার মেননা আটকার নাম কেয়াপে।
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 অকাটা সহজ/আসন গেয়া, আমাঃ কাই ছেমা য়েন তামা, চি, বিরিৎ কাতে তাড়ম মেম?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 মেন্খান, মানমি হন দ ধারতি রে কাই ছেমা রাঃআ দাড়ি মেনাতেয়া মেতেন। ইনি দ মিয়াত তিহি-কাটা নুর (পক্ষাঘাতি) কে গাম কিয়ায়, ইইঞ আমকে গাম তানামাই, মা বিরিৎ মে আর আমাঃ পারখম তুল/সাব কাতেন আড়া সেনম।
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 আর ইনি দ ইনা ঘাড়িগে ইঙ্কূ য়া মেত সামাং রে বিরিৎ তে নায়, আর ঈশ্বরকে সারহাও কাতে আয়া অড়াতে সেএ নায়।
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 যত হড়কু হায়কাট/মাহিল চায়নাকু, আর ঈশ্বরকে সারহাও কিয়াকু, হেৎদ বর রাঃআকাব বেন তে গাম কিইয়ায়্য়, তিহীঙ দ আবু হাহারাঃআ-আক নেল কেয়াবু।
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 নিয়াকু তায়ম তে যীশু উদুঙ এনায়, ইনিদ দ লেবি নুতুম তে মাসুল উঠায় কেনায়, মাসুল অড়ারে দুবেনায় হেৎদ গাম কিইয়ায়্য়, দেলা, ইঞ আ তায়ম তে।
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 ইনাতে ইনি দ যতআ বাগি-গিডি কাতেন আনিরাঃআ তায়ম তে সেএ নায়।
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 হেৎদ লেবি আয়া অড়ারে ইনি রাঃআ খাতিরাঃআং মিয়াত মাড়াং ভোজ দঃহ কিইয়ায়্য়, হেৎদ ইঙ্কূ লো ঢের-লেকা মাসুল উঠাও হড়কু অটঃ এটা হড়কু জজম কু দুবে না।
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 ইন্তং ফরিশি হেৎদ ইঙ্কূ য়া গ্সায় কু দ ইনি রাঃআ চেলা কুরাঃআ হান্ডে লালিশ কেয়া। ইঙ্কূ কু গাম কেৎয়াকু, আপে চিয়া মাসুল উঠাও/রাঃআ কাব অটঃ কাই হড়কু লো জম নুয় তানাপে।
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 যীশু দ ইঙ্কূ কে গাম রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, বুগিন হড় কুরাঃআ দ লহয়, রুয়াতে কাহিল হড় কুরাঃআ গে বাইদ/কুবরাঃআজ রাঃআ দ জরুর/জরুরি তানা।
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 ইঞ দ ধরম হড় কুকেৎ লহয়, মেন্খান কাই হড় কুকেগে রাঃআ নাতিনাং ইঞ হিচ া কানাইঞ যাহাতে ইঙ্কূ মন রুয়াড়-এ কাঃআকু।
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 ইনা তায়্ম ইঙ্কূ দ যীশুকে গামকিয়াকু, যোহন রাঃআ চেলা কু দ ঘাড়ি-ঘাড়ি বার হেৎদ কয় জং তানাকু, আর ফরিশি কুরাঃআ চেলা কুহ এনকা কেৎয়াকু, মেন্খান আমাঃ চেলা কুদ জম নুই রেগে তাহিনাকু।
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 যীশু গাম রুয়াড় কিইয়ায়্য়, চিয়া বর আকুলঃঅ তাহিন ভুর, বারিয়াত কুকে উপাস/একেন তে দহ দাড়ি কুয়া পে ?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 মেন্খান সময়/অক্ত সেটের অ তানা, ইন্তং বর দ ইঙ্কূ য়া হান্ডে হাতেন রেজ কুয়া কো, ইনা হুলাং ইঙ্কূ দক উপাস এয়া।
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 অটঃ হ ইনি আকুকে নিয়া উপ্মা এমা কেৎ কুয়ায়্য় য়, যাহায় হ নামা কিচি হাতেন মিত টুকরাঃআ/ফাড় কিচি চিরাঃআ কাতে, মারি কিচি রেদ কাকু রঃঅ জালাৎ দেআ, বাঙখান নামা হ অরেজআ আর ইনা হাতেন ছাডা টুকরাঃআ দ মারিয়া লঅ কাকিন জুড়িয়া কিন।
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 আর অকয় হ নামা আরখি দ মারি হারতা রাঃআ থলি কুরে দ কাকু দহ আ, আর বাংখান নামা আরখি তে থলি কু অড়েজ চা, আর আরখি দ হিরিজ চা, থলি কুদ বেকার চাবা।
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 মেন্খান টাটকাআরখিদ নামা হারতা রাঃআ থলি রেগে দঃহ হুইয়ুয়া।
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 হেৎদ মারি আরখি নু তায়ম নামা দ অকয় হঅ কাকু নানামা, ইঙ্কূ গামেয়াকু, মারিআ গে বেসা।
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.