Lucas 5

cdz (CDZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 মিত মাহা হুলাং হড় কু আয়ায়্য় কাতা কাতাতে গাদা ঘেসা ঘেসি কাতে ঈশ্বর রাঃআ জাগার কু আয়ুমেৎ কেনা, ইন্তং ইনিদ গিনেষরত ঝিল্লি রাঃআ পাড় রে তিঙ্গু তাহিলেনায়,
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 হেৎদ ইনি ঝিল্লি রাঃআ কাতা রে বারিয়া ড ঙ্গা তিঙ্গুয়াকানা নেল নাম কেৎআয়্য়, মেন্খান হাকু সাসাব হড়/জালিয়া কুঙ্গা হাতেন আড়গু কাতেন জালকু চাপিই কেনা।
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 ইনাতে ইনি ইনা বারিয়া লাউকা রাঃআ মিয়াত রে দেচ কাতে, ইনাটা দ শিমোন রাঃআ তাহীনকেনা, ইনা দ আড়ি হাতেন হুডাং ফারাঃআক নহ সেনঃ নাতিনাং গামকিয়া হেৎদ ইনিদ লাউকা রে দুব কাতে, গাদালেকা হড়কুকে উপমা গাম চেঠাও কেৎ কুয়ায়্য় য়।
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 ইনি দ থুতি-জাগার মুচাৎ কাতে, শিমোন কে গাম কিয়ায়, লাউকা দ গাহির দাঃআ দর ইদি কাতে হাকু সাব নাতিরাঃআঙ জাল হুল্লায় পে।
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 শিমোন গাম রুয়াড় কিইয়ায়্য়, এ গ্সায়, গোটা নিদালে খাটাও নালে মেন্খান জাহানা হঅ কালে সাব নাম দাড়ি তাত কুয়া। নাহাহঅ অটঃ আম গামতে/কথাতে ইঞ জাল গিডিয়া আইঞ।
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 হেৎদ ইঙ্কূ এনকা কেয়া কু খানঃ ইন্তি লেকা/যুকুর হাকুকু ঝালি কেৎ কেৎয়াকু, এতে/এন্তে জাল দ অরেজ তানা।
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 ইনাতে এটা লাউকা রেন্কু তাহীনকানা গাতি হড় কুকে ইশারাঃআ/হিচ্রাঃআ কেৎ কেৎয়াকু, যাহাতে হিচ কাতে দেংগা কেকা কু। ইঙ্কূ কু হিচে না আর বানার লাউকারে ইন্তি লেকা দহ পেরেজ কেৎয়াকু, ইনা লাউকা কিন হঅ ডুবুইজ লাগায় নায়।
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 শিমোন পিতর নিয়া নেল কাতে, যীশু রাঃআ কাটা সাব কাতেন গামকিয়ায়, এ প্রভু, ইঞ আ হান্ডে হাতেন অচগেমে, চিয়াচি ইঞ দ পাপী হড় তানাই।
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 ইনাতে ইনি আর ইনি রাঃআ গাতি হড়কুদ নিন্তি/নিন ঢের লেকা হাকু সাব লাআ কুতে/কুয়াকু হায়কাট এ নাকু।
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 এঙ্কাগে সিবদিয় রাঃআ হন যাকোব অটঃ জোহন তিকিন হঅ হায়কাট এ নাকিন, আর যাহায় দ শিমোন রাঃআ হাকদার কো তাহীন কেনা, ইনাতে যীশু দ শিমোন কে গামকিয়ায়, আলম বর আয়, তিহিং হাতেন আম দ হড়ম সাব কুয়া।
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 হেৎদ ইঙ্কূ দ বানার লাউকা আরি তেকু আগু রুয়াড় কেয়া হেৎদ যতচ কে বাগীকাতেন যীশু রাঃআ তায়ম-তায়ম তেকু সেএ না।
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 মিত মাহা যীশু দ মিয়াত নাগর রে মেনাআইয়া, মিহুড় হড় রাঃআ গোটা হড়মো কুষ্ট রোগ তে পেরেজ আকানায় ইনি উডুং এখান যীশু কে নেল কাতে তাবের রেনায় আর নেহর কাতে গাম কিয়ায়, এ প্রভু আমাঃ সানাং খান সাপা দাড়িআম।
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 ইন্তং যীশু আয়া তিহি তিয়ার কাতে যুটিজ কিয়ায় হেৎদ গামকিয়ায়, ইঞ আ সানাং, মা সাপা মে। আর ইনা ঘাড়িগে/ ইন্তং গে কুষ্ট রোগ দ চাবায় না।
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 হেৎদ ইনিকে হুকুম কিয়ায় নিয়া থুতি যাহায় কে আলম গাম কুয়া। ইনি গাম কিয়ায়, মেন্খান আম দ সেন কাতে বামরে কে উদুইমে, হড়রাঃআ হান্ডে লুকুন্দ এম নাতিনাং, মোশি রাঃআ রি-চালি লেকাতে দান/দানরে সামভাও মে।
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 মেন্খান ইনি বাবত তে থুতিকু দ দাবদাবাও ইদিইনা, আর ঢের লেকা হড় থুতি আয়ুম নাতিনাং আর আকুয়াআ রোগ হাতেন বুগি নাতিনাং হিচ হুডি/জুটায় নাকু।
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 মেন্খান ইনি দ জাহদরে নিঝুম জাগারে সেন কাতেন কয় জং কেনায়।
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 যীশু অটঅ মিত মাহা হুলাং চেতাও কেন কুয়ায়্য় য়, আর ইনি রাঃআ কাতারে ফরিশি অটঃ গ্সায় কু তাহীন কেনা, অকয় দ গালিল অটঃ যিহুদিয়া হাতু হাতেন হিচ কাতেন ডুব তাহিন কেনাকু আর প্রভু রাঃআ দাড়ি দ ইনি রাঃআ হান্ডে তাহীন কেনা, যাহাতে ইনি বুগি কুকায়।
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 নেলেম/মেন্খান, চিমিনটা হড়, মিয়াত তিহি-কাটা নুর হড় (পক্ষাঘাতি) কানিজ হড় কে পারকম তে গআ আগু তিয়া কু, ভীতির তে আদের ইদি কাতে আয়া সামাং রে দঃহ নামেনাকু।
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 মেন্খান গাদা লেকা হড় ইয়াতে, ইনিকে আদের নাতিনাং হরাঃআ কাকু নাম লেত তে, সাড়মি/সাতি চেতান টঙ তে দেজেনাকু, আর খাপরাঃআ অচ কাতে, পারখম সুধা/সমেত, তালারে যীশু সামাংরে ইনিকে লাতার আড়গু কিয়াকু।
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 ইঙ্কূ য়া পাতিয়াও নেলকাতে যীশু দ গামকিইয়ায়্য়, এ পাহি, আমাঃ কাই/পাপ দ ছেমা/ছামা য়েন তামা।
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 ইন্তং পণ্ডিত হেৎদ ফরিশি কু নিয়া কুকলি এটে/এটেজ তানাকু, নিই দ ভালে অকয় তানায়, ঈশ্বরকে হেনস্তা/নিন্দা থুতি তানায়? ঈশ্বর বেগর/ছাডা অকয় ছেমা দাড়িকুয়ায়্য় য় ?
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 যীশু ইঙ্কূ য়া কিনা কুকলি সানা লাআকুয়া আটকার নাম কাতে গম রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, আপেয়া মনেরে কিনাকু কুকলি-জাগার মেননা আটকার নাম কেয়াপে।
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 অকাটা সহজ/আসন গেয়া, আমাঃ কাই ছেমা য়েন তামা, চি, বিরিৎ কাতে তাড়ম মেম?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 মেন্খান, মানমি হন দ ধারতি রে কাই ছেমা রাঃআ দাড়ি মেনাতেয়া মেতেন। ইনি দ মিয়াত তিহি-কাটা নুর (পক্ষাঘাতি) কে গাম কিয়ায়, ইইঞ আমকে গাম তানামাই, মা বিরিৎ মে আর আমাঃ পারখম তুল/সাব কাতেন আড়া সেনম।
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 আর ইনি দ ইনা ঘাড়িগে ইঙ্কূ য়া মেত সামাং রে বিরিৎ তে নায়, আর ঈশ্বরকে সারহাও কাতে আয়া অড়াতে সেএ নায়।
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 যত হড়কু হায়কাট/মাহিল চায়নাকু, আর ঈশ্বরকে সারহাও কিয়াকু, হেৎদ বর রাঃআকাব বেন তে গাম কিইয়ায়্য়, তিহীঙ দ আবু হাহারাঃআ-আক নেল কেয়াবু।
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 নিয়াকু তায়ম তে যীশু উদুঙ এনায়, ইনিদ দ লেবি নুতুম তে মাসুল উঠায় কেনায়, মাসুল অড়ারে দুবেনায় হেৎদ গাম কিইয়ায়্য়, দেলা, ইঞ আ তায়ম তে।
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 ইনাতে ইনি দ যতআ বাগি-গিডি কাতেন আনিরাঃআ তায়ম তে সেএ নায়।
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 হেৎদ লেবি আয়া অড়ারে ইনি রাঃআ খাতিরাঃআং মিয়াত মাড়াং ভোজ দঃহ কিইয়ায়্য়, হেৎদ ইঙ্কূ লো ঢের-লেকা মাসুল উঠাও হড়কু অটঃ এটা হড়কু জজম কু দুবে না।
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 ইন্তং ফরিশি হেৎদ ইঙ্কূ য়া গ্সায় কু দ ইনি রাঃআ চেলা কুরাঃআ হান্ডে লালিশ কেয়া। ইঙ্কূ কু গাম কেৎয়াকু, আপে চিয়া মাসুল উঠাও/রাঃআ কাব অটঃ কাই হড়কু লো জম নুয় তানাপে।
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 যীশু দ ইঙ্কূ কে গাম রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, বুগিন হড় কুরাঃআ দ লহয়, রুয়াতে কাহিল হড় কুরাঃআ গে বাইদ/কুবরাঃআজ রাঃআ দ জরুর/জরুরি তানা।
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 ইঞ দ ধরম হড় কুকেৎ লহয়, মেন্খান কাই হড় কুকেগে রাঃআ নাতিনাং ইঞ হিচ া কানাইঞ যাহাতে ইঙ্কূ মন রুয়াড়-এ কাঃআকু।
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 ইনা তায়্ম ইঙ্কূ দ যীশুকে গামকিয়াকু, যোহন রাঃআ চেলা কু দ ঘাড়ি-ঘাড়ি বার হেৎদ কয় জং তানাকু, আর ফরিশি কুরাঃআ চেলা কুহ এনকা কেৎয়াকু, মেন্খান আমাঃ চেলা কুদ জম নুই রেগে তাহিনাকু।
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 যীশু গাম রুয়াড় কিইয়ায়্য়, চিয়া বর আকুলঃঅ তাহিন ভুর, বারিয়াত কুকে উপাস/একেন তে দহ দাড়ি কুয়া পে ?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 মেন্খান সময়/অক্ত সেটের অ তানা, ইন্তং বর দ ইঙ্কূ য়া হান্ডে হাতেন রেজ কুয়া কো, ইনা হুলাং ইঙ্কূ দক উপাস এয়া।
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 অটঃ হ ইনি আকুকে নিয়া উপ্মা এমা কেৎ কুয়ায়্য় য়, যাহায় হ নামা কিচি হাতেন মিত টুকরাঃআ/ফাড় কিচি চিরাঃআ কাতে, মারি কিচি রেদ কাকু রঃঅ জালাৎ দেআ, বাঙখান নামা হ অরেজআ আর ইনা হাতেন ছাডা টুকরাঃআ দ মারিয়া লঅ কাকিন জুড়িয়া কিন।
36 Também lhes contou uma parábola:
37 আর অকয় হ নামা আরখি দ মারি হারতা রাঃআ থলি কুরে দ কাকু দহ আ, আর বাংখান নামা আরখি তে থলি কু অড়েজ চা, আর আরখি দ হিরিজ চা, থলি কুদ বেকার চাবা।
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 মেন্খান টাটকাআরখিদ নামা হারতা রাঃআ থলি রেগে দঃহ হুইয়ুয়া।
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 হেৎদ মারি আরখি নু তায়ম নামা দ অকয় হঅ কাকু নানামা, ইঙ্কূ গামেয়াকু, মারিআ গে বেসা।
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.