Filemom 1
Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs ARA
1 Jnea˜ Paaˉ, jo̱ fɨˊ ꞌnʉñíbˆ sɨjnɨ́ɨnˇn dsʉꞌ uíiꞌ˜ e guiaaˉ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ. Jo̱ sɨ́ɨnˋn e jiˋ la co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ jaangˋguɨ dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ siiˋ Timoteo. Jo̱ fɨˊ ni˜ e jiˋ la to̱o̱˜ júuˆ quiéˉe e catɨ́ɨngˉ ꞌnʉˋ, Filemón, co̱ꞌ lɨnꞌˊ jaangˋ dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ ꞌneáangˋnaaꞌ eáangˊ jo̱guɨ i̱ jmóoˋ ta˜ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ jneaꞌˆ jee˜ ta˜ guiaˊ júuˆ quiáꞌˆ Dseaˋ Jmáangˉ.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Jo̱guɨ catɨ́ɨmˉ e jiˋ la cajo̱ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ seángꞌˊ fɨˊ quíiꞌˉ e jmiféiñꞌˊ Fidiéeˇ, jo̱guɨ lajo̱bɨ cajo̱ catɨ́ɨmˉ i̱ dseamɨ́ˋ i̱ siiˋ Apia có̱o̱ꞌ˜guɨ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Arquipo. Jo̱ i̱ dseañʉꞌˋ na eáamˊ cuøꞌˊ bíˋ ꞌñiaꞌrˊ jee˜ ta˜ e cangɨ́ɨiñˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ la jmóoˋ jneaꞌˆ.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Jo̱ mɨ́ɨꞌ˜naaꞌ Tiquíˆiiꞌ Fidiéeˇ jo̱guɨ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ e niꞌɨ́rˉ güeaꞌˆ quiáꞌrˉ jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ jo̱guɨ e nicuǿꞌrˉ ꞌnʉ́ꞌˋ juguiʉ́ˉ júuˆ røøˋ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Jo̱ laco̱o̱ˋ ya̱ꞌˊ mɨ˜ fǿnꞌˋn Fíiˋi Fidiéeˇ, contøømˉ cuǿøˉøre guiꞌmáangꞌˇ uii˜ quíiꞌˉ, Filemón,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 dsʉco̱ꞌ nɨcaꞌíimꞌ˜baa júuˆ quiáꞌˉ jial tíiˊ e ꞌneáanꞌˋ jaléngꞌˋ dseaˋ rúnꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ jo̱guɨ jial jáꞌˉ lɨ́ɨnꞌˋ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ cajo̱.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Jo̱ uíiꞌ˜ e jáꞌˉ lɨ́ɨˋnaaꞌ e júuˆ jo̱, jo̱baꞌ mɨ́ɨꞌ˜ɨ Fidiéeˇ e nicuǿꞌrˉ ꞌnʉˋ e guiʉ́ˉguɨ ningánꞌˋ jial tíiˊ jloꞌˆ niguoꞌˆ e ngɨ́ɨngˋnaaꞌ quiáꞌˉ Fidiéeˇ laꞌeáangˊ e se̱e̱ˉnaaꞌ cøøngˋ có̱o̱ꞌ˜ Dseaˋ Jmáangˉ.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Jo̱ uíiꞌ˜ e ꞌneáanꞌˋ jaléngꞌˋ dseaˋ rúnꞌˋ, jo̱baꞌ eáamˊ iáangˋ dsiiˉ jo̱guɨ nɨcatíiꞌ˜tu̱ dsiiˉ cajo̱, co̱ꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉbˋ jaléngꞌˋ dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ nɨcalɨtíibꞌ˜tu̱ dsíirˊ caléꞌˋ catú̱ˉ.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Jo̱baꞌ mɨ́ɨꞌ˜ɨ ꞌnʉˋ e jmɨꞌeeˇ jo̱ cuaiñ˜ quiáꞌˉ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Onésimo, co̱ꞌ i̱ dseaˋ la, lajeeˇ iuunˉ jnea˜ fɨˊ la, jábꞌˉ nɨcalɨ́iñˉ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱baꞌ lana lafaꞌ jó̱o̱ˋbaa nɨcaꞌuíiñˉ.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Jo̱ lamɨ˜ jéengˊguɨ i̱ Onésimo la lamɨ˜ lɨ́ɨiñˊ jaangˋ dseaˋ i̱ jmóoˋ ta˜ quíiꞌˉ e jaˋ ꞌléeiñꞌ˜ i̱ jaˋ ꞌgaꞌˊ lɨˊ ta˜ íingˆ quíiꞌˉ. Jo̱ dsʉꞌ lanaguɨ, eáamˊ nɨꞌíiñˆ ta˜ quíiꞌˉ jo̱guɨ quiéˉ jnea˜ cajo̱.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Jo̱ niguiéemꞌ˜tú̱u̱re có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉˋ caléꞌˋ catú̱ˉ fɨˊ na, jo̱ có̱o̱ꞌ˜ e guiʉ́bˉ ꞌnéˉ íinꞌ˜re lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ la jmooꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Jo̱ eáamˊ lamɨ˜ iing˜ jnea˜ e nijé̱ˉguɨr fɨˊ la có̱o̱ꞌ˜ jnea˜ e laco̱ꞌ nijmɨcó̱o̱ꞌr˜ jnea˜ cuaiñ˜ quíiꞌˉ lajeeˇ e iuunˉ e sɨjnɨ́ɨnˇn fɨˊ la uíiꞌ˜ e guiaaˉ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Dsʉꞌ jaˋ iing˜ jnea˜ jmeeˉ laco̱ꞌ tɨ́ɨnˋn ꞌñiáꞌˋa faꞌ e nijé̱ˉguɨr có̱o̱ꞌ˜ jnea˜ fɨˊ la, co̱ꞌ jangꞌˉ iing˜ jnea˜ e nɨsɨɨ˜naaꞌ røøˋ, jo̱ lajo̱baꞌ jaˋ cuǿøngˋ foꞌˆ faꞌ e nijmɨcó̱o̱ꞌ˜ jnea˜ e laguidseaangˆ, co̱ꞌ iing˜ jnea˜ e nijmeꞌˆ jiéꞌˋ jí̱i̱ꞌ˜ e iáangˋ óoˊbaꞌ.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Jo̱ jangámˉ i̱ Onésimo la caꞌnaaiñˋ quíiꞌˉ e huǿøbˉjiʉ e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ lanaguɨ nitíingꞌ˜tu̱r jo̱ nilɨseeiñˋ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉˋ contøøngˉ.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Dsʉꞌ joˋ ꞌnéˉ jmeáanꞌ˜re lafaꞌ jaangˋ dseaˋ i̱ jmóoˋ ta˜ quíiꞌˉ i̱ jaˋ ꞌléenꞌ˜, co̱ꞌ ꞌnéˉ e guiʉ́ˉguɨb nijmeáanꞌ˜re laco̱ꞌ jaangˋ i̱ dseaˋ laꞌíˋ, co̱ꞌ lana nɨlɨ́ɨiñˊ jaangˋ dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ ꞌneáangˋnaaꞌ eáangˊ. Jo̱ jnea˜, eáamˊ ꞌneáanˋnre, dsʉꞌ ꞌnʉˋ, eáangˊguɨ nilɨꞌneáanꞌˋre, dsʉꞌ o̱ꞌ uíiꞌ˜ e nɨlɨ́ɨngˊtu̱r jaangˋ dseaˋ i̱ nijméˉ ta˜ quíiꞌˉ, co̱ꞌ lana nɨlɨ́ɨmˊbre cajo̱ jaangˋ dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ, uíiꞌ˜ e lɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱baꞌ íimꞌ˜ i̱ Onésimo la có̱o̱ꞌ˜ e guiʉ́ˉ lɨ́ꞌˆ lafaꞌ mɨ˜ íinꞌ˜ jnea˜.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Jo̱guɨ song lɨɨng˜ eeˋ nɨcaꞌléerˊ quíiꞌˉ o̱si eeˋ nɨcarøøiñˋ quíiꞌˉ é, jo̱baꞌ jneab˜ niquɨ́ˉɨ cuaiñ˜ quiáꞌrˉ.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Jnea˜ Paaˉ jmoꞌˊo e júuˆ la có̱o̱ꞌ˜ layaang˜ guóoˋo. Jo̱guɨ dseángꞌˉ e jábꞌˉ, jneab˜ niquɨ́ˉɨ jaléꞌˋ e nɨcarøøngˋ i̱ Onésimo la quíiꞌˉ. Jo̱ lɨ́nˉn e jaˋ ngɨɨ˜lɨ faꞌ ꞌnéˉ e nijmiguiénꞌˊn oꞌˊ e lafaꞌ ꞌnʉbˋ røønꞌˋ quiéˉe, dsʉco̱ꞌ laꞌeáangˊ jnea˜baꞌ e calɨ́nꞌˉ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Jo̱ mɨ́ɨꞌ˜ɨ ꞌnʉˋ lajo̱ uíiꞌ˜ e co̱o̱bˋ fɨˊ tɨ́ꞌˉnaaꞌ có̱o̱ꞌ˜ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱baꞌ jmeeˉgo̱ uíiꞌ˜ diée˜ e niꞌíimꞌ˜baꞌ i̱ Onésimo la có̱o̱ꞌ˜ júuˆ røøˋ uíiꞌ˜ e lɨnꞌˊ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ; jo̱ mɨ˜ nijmeꞌˆ lajo̱, jo̱baꞌ eáamˊ nilɨꞌiáangˋ dsiiˉ jóng.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Jo̱ guiéenꞌ˜n e jiˋ la quíiꞌˉ e catɨ́ɨnꞌˉ, dsʉco̱ꞌ dseángꞌˉ nɨtab˜ dsiiˉ e nijmitíˆbaꞌ e jmɨꞌeeˇ e nɨcamɨ́ɨꞌ˜ɨ ꞌnʉˋ, jo̱guɨ nɨñíˆbɨ́ɨ cajo̱ e jmiguiʉˊguɨb nijméeꞌˆ laco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ e nɨcafáꞌˉa na.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Jo̱guɨ jmeeˉgo̱ uíiꞌ˜ diée˜ quíiꞌˉ e niguiáꞌˆ guiʉ́ˉ jiéꞌˋ fɨˊ lɨ˜ nija̱a̱ˉ fɨˊ na, dsʉco̱ꞌ nɨtab˜ dsiiˉ e nijmitib˜ Fidiéeˇ lají̱i̱ꞌ˜ e nɨcamɨ́ɨꞌ˜naꞌre uii˜ quiéˉe e nicuǿꞌrˉ jnea˜ fɨˊ e ninii˜tú̱u̱ fɨˊ na e niꞌeeˇe ꞌnʉ́ꞌˋ caléꞌˋ catú̱ˉ.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Jo̱ lɨ˜ ngóoˊ cadséngˉguɨ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉˋ, Filemón, e guiéngꞌˊ i̱ Epafras la júuˆ guicó̱o̱ꞌˇ quíiꞌˉ, jaangˋ dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ sɨjnɨ́ɨngˇ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜ fɨˊ la uíiꞌ˜ e guiaˋnaaꞌ júuˆ quiáꞌˉ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Jo̱guɨ lajo̱bɨ cajo̱ i̱ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ caguiaangˉguɨ i̱ seengˋ fɨˊ la i̱ nɨcajmɨcó̱o̱ꞌ˜ jnea˜ jee˜ ta˜ e guiaˊ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ guiéiñꞌˊ júuˆ guicó̱o̱ꞌˇ quíiˉnaꞌ cajo̱; jo̱ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ la siirˋ Marcos jo̱guɨ Aristarco jo̱guɨ Demas có̱o̱ꞌ˜guɨ Lucas.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Jo̱ mɨ́ɨꞌ˜naaꞌ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ e niꞌɨ́rˉ güeaꞌˆ quiáꞌrˉ jee˜ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ. Jo̱ lajo̱b nilíˋ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.