1 Coríntios 7

Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bʉʉ weemdíh ñi ʉʉ́bh joí daacátjidih wã jepahbipna caá. Nin pah ñit niíj ʉʉ́bh joyóp tajĩ: “¿Jwiít Jesúsdih jéihnit jwĩ áa jʉmʉchah, ã tʉ́imi niít?” ñit niíj daacáp tajĩ. Páant ñi niíj daacátjidih ennit, nin pah wã jepahna caá: Yeéb áa wihcannit ñi jʉmʉchah, ã tʉ́ina caá.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Obohjeéhtih, páant ñi jʉmʉchah, ií náah chãjat ã tobohna caá. Pánihna, yeebdíh áa jʉmat caá náahap.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 “Diosdih tʉ́i ʉʉ́bát tʉ́ʉt niijná, biícdih jwĩ jʉm jwʉhca boj jĩíh”, ñi míic niijíchah, ã tʉ́ina caá. Obohjeéhtih, ʉʉ́bh péanit, tʉ́i biícdih ñi jwʉ́ʉb jʉmʉʉ́. Tʉbit maatápdih cádahna, Satanásboó bitadih ã yéej chãjat tʉ́ʉtʉchah, jéih yap yohcanjeh, ñi yéej chãjbipna caá.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Obohjeéhtih, “Ñi téihya chéweé”, niijnít, wã wʉtcan caá. Áa jʉmna, áa wihcatbʉt, biíc yoobó ã tʉ́ina caá. Ñi ií náah chãjcat pínah niijná, páant wã niíj naóhna caá.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Obohjeéhtih, “Weem páh queét nihat áa wihcannit ĩ jʉmʉchah, ãta tʉ́i tagaá”, wã niíj jenah joiná caá. Biquínadih áa jʉmat wẽpatdih Dios ã wʉ̃hna caá. Obohjeéhtih, bitadih áa wihcan yʉhna, tʉ́i jʉmat wẽpatdihbʉt ã wʉ̃hna caá.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Bʉʉ, áa wihcannitdih, éemp wʉnnitdihbʉt bainí wã naóhbipna caá. Yeébboó áa wihcannit ñi jʉmʉchah, ã tʉ́ibipna caá.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Obohjeéhtih, yaddih, newédih bʉ́dí bidnit, ií náah chãjcat tʉ́ʉt niijná, ñi áa pínahdih ñi ʉbʉʉ́.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 — ausente —
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Bʉʉ, yeéb bitadih jwʉh bainí wã naóhbipna caá. Biquína yeéb neoná Jesúsdih ñi jepahachah yʉhna, ñi weha mána yaádhboó ĩ jepahcap jĩ. Yeéb Jesúíhwã ñi jʉmʉchah yʉhna, ñijeéh ĩ jʉmíhichah, ñi yohca bojoó.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Biquína yeéb yaádhbʉt Jesúsdih ñi jepahachah yʉhna, ñi weha mánaboó ĩ jepahcap jĩ. Páant ñi jʉmʉchah yʉhna, ñijeéh ĩ jʉmíhichah, ñi cádahca bojoó.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Yeéb biíc bácah dée ñi jʉmʉchah, biíc Jesúíh jʉmna, biíh Jesúíh nihcah yʉhna, Dios yeebdíh ennit, “Queét wĩ́ihwã caá”, ã niijná caá. Pánihna, Jesúsdih jepahcannit neoná ĩ weha mána yaádh Jesúsdih ĩ jepahachah, queét neonádihbʉt Dios ã tʉ́i chãjbipna caá. Biíc yoobó Jesúsdih jepahcannit yaádh ĩ weha mána Jesúsdih ĩ jepahachah, Dios queét yaádhdihbʉt ã tʉ́i chãjbipna caá. Páant ñi jʉmʉchah, ñi wehdih ennit, “Queétbʉt wĩ́ihwã caá”, Dios ã niijná caá.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Obohjeéhtih biquína Jesúsdih jepahcannitboó ĩ weha mána yaádhdih, ĩ weha mánadihbʉt ĩpĩ́ cádahíhna caá. Pánih cádahíhna, míic maocat tʉ́ʉt niijná, ĩ beje naáh.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Obohjeéhtih, tʉ́i biícdih ñi jʉmʉchah, chah ã tʉ́ina caá. Yeéb Jesúsdih jéihnitboó ñi weha mána Jesúsdih ĩ jepahat pínah, Dios queétdih ã tʉ́i ʉbat pínah niijná, ñi jéih teo wáacmi nacaá. “Ĩ jepahbipna caá. Ĩ jepahcan niít”, jwĩ niíj jéihcan caá.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Nin pah nihat Jesúíhwãdih wãpĩ́ naóhna caá: Jesucristodih jepahnit, ded pah ñi jʉmatjidih biíc yoobó ñi jʉmʉʉ́. Páant ñi jʉmat pínahdih jwĩ Maáh jéihnit, yeebdíh ãt jwejep taga.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Det Jesúsdih jepahnit bóodnitji jʉmna, ĩ náhni dahwaca bojo naáh. Obohjeéhtih, bóodcannit jʉmna, ĩ bóodat tʉ́ʉtca bojo naáh.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Bóodnitdih, bóodcannitdihbʉt Dios biíc yoobó ã enna caá. Ã wʉtatdih jwiítdih jepahat caá náahap. Pánih jepahnitdihjeh ã wẽi enna caá.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Dios yeebdíh ã́ih pínahdih ã ñío láa ded pah ñi jʉmatji pah ñi tʉ́ʉt nʉʉmcá bojoó.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Teo wʉ̃hnit ñi jʉmʉchah, ã tʉ́ina caá. Páant ñi jʉmatdih ñi náhni dahwaca bojoó. Obohjeéhtih, ñi maáta yeebdíh watíhna, ĩ wata naáh. Ã tʉ́imi nacaá.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Dios ã tʉ́i ʉbʉchah, bitadih teo wʉ̃hnitboó jwĩ maáíh jʉmna, watnit dée pah ĩ jʉmna caá. Bitadih teo wʉ̃hcannitboó Jesucristodih teo wʉ̃hnit caá.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Jesúíhwã ñi jʉmat pínah niijná, yeéb ñi yéejat jíib ãt wʉn wʉ̃hʉp tajĩ. Pánih ã́ihwã jʉmna, ã weñat pínahdihjeh yeebdíh chãjat caá náahap. Yeebdíh bita Jesúsdih ĩ cádahat tʉ́ʉtʉchah, queétdih ñi joyáh bojoó.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Pánihna, wã ʉ́ʉdwã panihnitá, Jesúsdih jwíih jepahnit, yeéb nihat ded pah ñi jʉmatji biíc yoobó ñi jʉmʉʉ́. Páant ñi jʉmʉchah, Dios yeebdíh wẽi ennit, ã teo wáacbipna caá.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Bʉʉ, áa wihcannitdih ñi ʉʉ́bh joyátdih wã jepahbipna caá. Ded pah queét ĩ chãjat pínahdih Dios ã wʉtcan caá. Obohjeéhtih, weém wã jenah joyátdihjeh wã naóhbipna caá. Dios weemdíh ã jĩ́gah en teo wáacachah, wã jenah joyátdih ñi tʉ́i joyóchah, ã tʉ́imi nacaá.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Nin pah wã jenah joiná caá: Bʉʉ yeó jáapna Jesúíhwã tʉbit yeejép ĩ yapna caá. Ñi áa jʉmʉchah, chah ã bʉobipna caá. Pánihna, áa wihcannit jʉmna, áa wihcanjeh jʉmat caá náahap.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Obohjeéhtih, áa jʉmnitboó ñi áadih yohcat caá náahap. Áa wihcannitboó ñi áa pínahdih bidcat caá náahap.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Páant wã niijíchah yʉhna, ñi áa pínahdih bid jʉinít, téihya chéonit, ã tʉ́ina caá. Obohjeéhtih, nin yeó jáapnadih áa jʉmnitboodíh chah ã bʉobipna caá. Ñi áa wihcah, nʉmp yeebdíh ã bʉobipna caá.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Páant niijnít, wã ʉ́ʉdwã panihnitá, nin pah wã naóhna caá: Jesús ã jwʉ́ʉb dei jʉ̃ʉ́wát pínah bahnijeh ã jʉdhna caá. Pánihna, ded pah ã weñat pínahdih bʉ́dí jenah joyát caá náahap. Ñi weha mána yaádh ĩ weñat pínahdih ñi jenah joyát chah, Jesús ã weñat pínahdih jenah joyát caá náahap.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Jwĩ jĩ́gahat, jwĩ weñat, dedé pínah nihcan caá. Bií déedih jíib chãjna yʉhna, bíbohcannit pah ñi jʉmʉʉ́.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Pánihna, Jesús ã wʉtatdih tʉ́i chãjat tʉ́ʉt niijná, nin baácboó jʉmnidih bʉ́dí wẽi jenah joicát caá náahap. Ded pah Jesús ã wʉtatboodíh jwiítdih tʉ́i jenah joyát caá náahap.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Bií déedih jenah joicánjeh, Dios ã weñat pínahdih ñi tʉ́i jenah joyátdih yeebdíh bʉ́dí wã náah yacna caá. Áa wihcanniboó jwĩ Maáh ã weñat pínahdihjeh ded pah ã chãjat pínahdih ã tʉ́i jenah joiná caá.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Obohjeéhtih, áa jʉmniboó ãjeéh bóli mi tʉ́i weñat pínah niijná, bií déedihjeh ãpĩ́ jenah joiná caá.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Pánihna, Dioíh pínahdih ã jenah joicán caá. Yaádhdihbʉt biíc yoobó ã jʉmna caá. Caánt mi áa wihcan, jwĩ Maáh ã weñat pínahdihjeh ded pah mi chãjat pínahdih mi tʉ́i jenah joiná caá. Dioíh wili mi jʉmna caá. Obohjeéhtih, áa jʉmna, newé ã weñat pínahdihjeh mi jenah joiná caá.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Pánih naóhna, tʉ́i wẽinit ñi jʉmat pínahdih yeebdíh wã náah yacna caá. Diosdihjeh tʉ́i oinit, ã weñat pínahdih jenah joinít, bií déedih jenah joicánjeh, ñi tʉ́i jʉmat pínahdih caá wã náah yacap.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Bʉʉ, biíh naáwát yeéb japatadih jwʉh wã naóhbipna caá. Ñi náahnit yaádh ĩ behechah enna, “Caántdih ʉbnit, jwiít chénat pah jwĩ tʉ́i jʉmbipna caá”, niíj jenah joinít, ñi ʉbʉʉ́. Páant ñi ʉbʉchah, yéejat nihcan niít.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Obohjeéhtih, biíhboó “Áa wihcanni wã jʉmʉchah, chah ã tʉ́ibipna caá”, ã niíj jenah joí dée caá. Páant caanjéh niíj jenah joiná, bita caandíh ĩ wʉtcah, ã jenah joyát pah chãjna, caanbʉ́t ã tʉ́i chãjna caá.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Pánihna, ded ã áa pínahdih ʉbnit, ã tʉ́i chãjna caá. Obohjeéhtih, ded caántdih ʉbcan, chah ã tʉ́i chãjna caá.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Dedh áa jʉmnih, mi áa ã wʉncah, caandíh cádahcat caá náahap. Obohjeéhtih, mijeéh bóo ã wʉnʉchah, chéwat déedih ã watachah, ded biíh áa wihcannidih náahna, mi jwʉ́ʉb áa jʉmʉchah, ã tʉ́ina caá. Obohjeéhtih, Jesúíhdihjeh mi ñíwi naáh.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Weémboó nin pah wã niíj jenah joiná caá: “Mi jwʉ́ʉb áa jʉmcan, chah mi wẽibipna caá. Tʉ́ini Espíritu caá weemdíh páant ã niíj jenah joyát tʉ́ʉtʉp be”, wã niíj jenah joiná caá.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.