1 Coríntios 7
Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs ACF
1 Bʉʉ weemdíh ñi ʉʉ́bh joí daacátjidih wã jepahbipna caá. Nin pah ñit niíj ʉʉ́bh joyóp tajĩ: “¿Jwiít Jesúsdih jéihnit jwĩ áa jʉmʉchah, ã tʉ́imi niít?” ñit niíj daacáp tajĩ. Páant ñi niíj daacátjidih ennit, nin pah wã jepahna caá: Yeéb áa wihcannit ñi jʉmʉchah, ã tʉ́ina caá.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Obohjeéhtih, páant ñi jʉmʉchah, ií náah chãjat ã tobohna caá. Pánihna, yeebdíh áa jʉmat caá náahap.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 “Diosdih tʉ́i ʉʉ́bát tʉ́ʉt niijná, biícdih jwĩ jʉm jwʉhca boj jĩíh”, ñi míic niijíchah, ã tʉ́ina caá. Obohjeéhtih, ʉʉ́bh péanit, tʉ́i biícdih ñi jwʉ́ʉb jʉmʉʉ́. Tʉbit maatápdih cádahna, Satanásboó bitadih ã yéej chãjat tʉ́ʉtʉchah, jéih yap yohcanjeh, ñi yéej chãjbipna caá.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Obohjeéhtih, “Ñi téihya chéweé”, niijnít, wã wʉtcan caá. Áa jʉmna, áa wihcatbʉt, biíc yoobó ã tʉ́ina caá. Ñi ií náah chãjcat pínah niijná, páant wã niíj naóhna caá.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Obohjeéhtih, “Weem páh queét nihat áa wihcannit ĩ jʉmʉchah, ãta tʉ́i tagaá”, wã niíj jenah joiná caá. Biquínadih áa jʉmat wẽpatdih Dios ã wʉ̃hna caá. Obohjeéhtih, bitadih áa wihcan yʉhna, tʉ́i jʉmat wẽpatdihbʉt ã wʉ̃hna caá.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Bʉʉ, áa wihcannitdih, éemp wʉnnitdihbʉt bainí wã naóhbipna caá. Yeébboó áa wihcannit ñi jʉmʉchah, ã tʉ́ibipna caá.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Obohjeéhtih, yaddih, newédih bʉ́dí bidnit, ií náah chãjcat tʉ́ʉt niijná, ñi áa pínahdih ñi ʉbʉʉ́.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 — ausente —
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Bʉʉ, yeéb bitadih jwʉh bainí wã naóhbipna caá. Biquína yeéb neoná Jesúsdih ñi jepahachah yʉhna, ñi weha mána yaádhboó ĩ jepahcap jĩ. Yeéb Jesúíhwã ñi jʉmʉchah yʉhna, ñijeéh ĩ jʉmíhichah, ñi yohca bojoó.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Biquína yeéb yaádhbʉt Jesúsdih ñi jepahachah yʉhna, ñi weha mánaboó ĩ jepahcap jĩ. Páant ñi jʉmʉchah yʉhna, ñijeéh ĩ jʉmíhichah, ñi cádahca bojoó.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Yeéb biíc bácah dée ñi jʉmʉchah, biíc Jesúíh jʉmna, biíh Jesúíh nihcah yʉhna, Dios yeebdíh ennit, “Queét wĩ́ihwã caá”, ã niijná caá. Pánihna, Jesúsdih jepahcannit neoná ĩ weha mána yaádh Jesúsdih ĩ jepahachah, queét neonádihbʉt Dios ã tʉ́i chãjbipna caá. Biíc yoobó Jesúsdih jepahcannit yaádh ĩ weha mána Jesúsdih ĩ jepahachah, Dios queét yaádhdihbʉt ã tʉ́i chãjbipna caá. Páant ñi jʉmʉchah, ñi wehdih ennit, “Queétbʉt wĩ́ihwã caá”, Dios ã niijná caá.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Obohjeéhtih biquína Jesúsdih jepahcannitboó ĩ weha mána yaádhdih, ĩ weha mánadihbʉt ĩpĩ́ cádahíhna caá. Pánih cádahíhna, míic maocat tʉ́ʉt niijná, ĩ beje naáh.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Obohjeéhtih, tʉ́i biícdih ñi jʉmʉchah, chah ã tʉ́ina caá. Yeéb Jesúsdih jéihnitboó ñi weha mána Jesúsdih ĩ jepahat pínah, Dios queétdih ã tʉ́i ʉbat pínah niijná, ñi jéih teo wáacmi nacaá. “Ĩ jepahbipna caá. Ĩ jepahcan niít”, jwĩ niíj jéihcan caá.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Nin pah nihat Jesúíhwãdih wãpĩ́ naóhna caá: Jesucristodih jepahnit, ded pah ñi jʉmatjidih biíc yoobó ñi jʉmʉʉ́. Páant ñi jʉmat pínahdih jwĩ Maáh jéihnit, yeebdíh ãt jwejep taga.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Det Jesúsdih jepahnit bóodnitji jʉmna, ĩ náhni dahwaca bojo naáh. Obohjeéhtih, bóodcannit jʉmna, ĩ bóodat tʉ́ʉtca bojo naáh.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Bóodnitdih, bóodcannitdihbʉt Dios biíc yoobó ã enna caá. Ã wʉtatdih jwiítdih jepahat caá náahap. Pánih jepahnitdihjeh ã wẽi enna caá.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Dios yeebdíh ã́ih pínahdih ã ñío láa ded pah ñi jʉmatji pah ñi tʉ́ʉt nʉʉmcá bojoó.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Teo wʉ̃hnit ñi jʉmʉchah, ã tʉ́ina caá. Páant ñi jʉmatdih ñi náhni dahwaca bojoó. Obohjeéhtih, ñi maáta yeebdíh watíhna, ĩ wata naáh. Ã tʉ́imi nacaá.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Dios ã tʉ́i ʉbʉchah, bitadih teo wʉ̃hnitboó jwĩ maáíh jʉmna, watnit dée pah ĩ jʉmna caá. Bitadih teo wʉ̃hcannitboó Jesucristodih teo wʉ̃hnit caá.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Jesúíhwã ñi jʉmat pínah niijná, yeéb ñi yéejat jíib ãt wʉn wʉ̃hʉp tajĩ. Pánih ã́ihwã jʉmna, ã weñat pínahdihjeh yeebdíh chãjat caá náahap. Yeebdíh bita Jesúsdih ĩ cádahat tʉ́ʉtʉchah, queétdih ñi joyáh bojoó.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Pánihna, wã ʉ́ʉdwã panihnitá, Jesúsdih jwíih jepahnit, yeéb nihat ded pah ñi jʉmatji biíc yoobó ñi jʉmʉʉ́. Páant ñi jʉmʉchah, Dios yeebdíh wẽi ennit, ã teo wáacbipna caá.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Bʉʉ, áa wihcannitdih ñi ʉʉ́bh joyátdih wã jepahbipna caá. Ded pah queét ĩ chãjat pínahdih Dios ã wʉtcan caá. Obohjeéhtih, weém wã jenah joyátdihjeh wã naóhbipna caá. Dios weemdíh ã jĩ́gah en teo wáacachah, wã jenah joyátdih ñi tʉ́i joyóchah, ã tʉ́imi nacaá.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Nin pah wã jenah joiná caá: Bʉʉ yeó jáapna Jesúíhwã tʉbit yeejép ĩ yapna caá. Ñi áa jʉmʉchah, chah ã bʉobipna caá. Pánihna, áa wihcannit jʉmna, áa wihcanjeh jʉmat caá náahap.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Obohjeéhtih, áa jʉmnitboó ñi áadih yohcat caá náahap. Áa wihcannitboó ñi áa pínahdih bidcat caá náahap.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Páant wã niijíchah yʉhna, ñi áa pínahdih bid jʉinít, téihya chéonit, ã tʉ́ina caá. Obohjeéhtih, nin yeó jáapnadih áa jʉmnitboodíh chah ã bʉobipna caá. Ñi áa wihcah, nʉmp yeebdíh ã bʉobipna caá.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Páant niijnít, wã ʉ́ʉdwã panihnitá, nin pah wã naóhna caá: Jesús ã jwʉ́ʉb dei jʉ̃ʉ́wát pínah bahnijeh ã jʉdhna caá. Pánihna, ded pah ã weñat pínahdih bʉ́dí jenah joyát caá náahap. Ñi weha mána yaádh ĩ weñat pínahdih ñi jenah joyát chah, Jesús ã weñat pínahdih jenah joyát caá náahap.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Jwĩ jĩ́gahat, jwĩ weñat, dedé pínah nihcan caá. Bií déedih jíib chãjna yʉhna, bíbohcannit pah ñi jʉmʉʉ́.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Pánihna, Jesús ã wʉtatdih tʉ́i chãjat tʉ́ʉt niijná, nin baácboó jʉmnidih bʉ́dí wẽi jenah joicát caá náahap. Ded pah Jesús ã wʉtatboodíh jwiítdih tʉ́i jenah joyát caá náahap.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Bií déedih jenah joicánjeh, Dios ã weñat pínahdih ñi tʉ́i jenah joyátdih yeebdíh bʉ́dí wã náah yacna caá. Áa wihcanniboó jwĩ Maáh ã weñat pínahdihjeh ded pah ã chãjat pínahdih ã tʉ́i jenah joiná caá.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Obohjeéhtih, áa jʉmniboó ãjeéh bóli mi tʉ́i weñat pínah niijná, bií déedihjeh ãpĩ́ jenah joiná caá.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Pánihna, Dioíh pínahdih ã jenah joicán caá. Yaádhdihbʉt biíc yoobó ã jʉmna caá. Caánt mi áa wihcan, jwĩ Maáh ã weñat pínahdihjeh ded pah mi chãjat pínahdih mi tʉ́i jenah joiná caá. Dioíh wili mi jʉmna caá. Obohjeéhtih, áa jʉmna, newé ã weñat pínahdihjeh mi jenah joiná caá.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Pánih naóhna, tʉ́i wẽinit ñi jʉmat pínahdih yeebdíh wã náah yacna caá. Diosdihjeh tʉ́i oinit, ã weñat pínahdih jenah joinít, bií déedih jenah joicánjeh, ñi tʉ́i jʉmat pínahdih caá wã náah yacap.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Bʉʉ, biíh naáwát yeéb japatadih jwʉh wã naóhbipna caá. Ñi náahnit yaádh ĩ behechah enna, “Caántdih ʉbnit, jwiít chénat pah jwĩ tʉ́i jʉmbipna caá”, niíj jenah joinít, ñi ʉbʉʉ́. Páant ñi ʉbʉchah, yéejat nihcan niít.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Obohjeéhtih, biíhboó “Áa wihcanni wã jʉmʉchah, chah ã tʉ́ibipna caá”, ã niíj jenah joí dée caá. Páant caanjéh niíj jenah joiná, bita caandíh ĩ wʉtcah, ã jenah joyát pah chãjna, caanbʉ́t ã tʉ́i chãjna caá.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Pánihna, ded ã áa pínahdih ʉbnit, ã tʉ́i chãjna caá. Obohjeéhtih, ded caántdih ʉbcan, chah ã tʉ́i chãjna caá.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Dedh áa jʉmnih, mi áa ã wʉncah, caandíh cádahcat caá náahap. Obohjeéhtih, mijeéh bóo ã wʉnʉchah, chéwat déedih ã watachah, ded biíh áa wihcannidih náahna, mi jwʉ́ʉb áa jʉmʉchah, ã tʉ́ina caá. Obohjeéhtih, Jesúíhdihjeh mi ñíwi naáh.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Weémboó nin pah wã niíj jenah joiná caá: “Mi jwʉ́ʉb áa jʉmcan, chah mi wẽibipna caá. Tʉ́ini Espíritu caá weemdíh páant ã niíj jenah joyát tʉ́ʉtʉp be”, wã niíj jenah joiná caá.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.