1 Coríntios 7

Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bʉʉ weemdíh ñi ʉʉ́bh joí daacátjidih wã jepahbipna caá. Nin pah ñit niíj ʉʉ́bh joyóp tajĩ: “¿Jwiít Jesúsdih jéihnit jwĩ áa jʉmʉchah, ã tʉ́imi niít?” ñit niíj daacáp tajĩ. Páant ñi niíj daacátjidih ennit, nin pah wã jepahna caá: Yeéb áa wihcannit ñi jʉmʉchah, ã tʉ́ina caá.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Obohjeéhtih, páant ñi jʉmʉchah, ií náah chãjat ã tobohna caá. Pánihna, yeebdíh áa jʉmat caá náahap.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 — ausente —
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 “Diosdih tʉ́i ʉʉ́bát tʉ́ʉt niijná, biícdih jwĩ jʉm jwʉhca boj jĩíh”, ñi míic niijíchah, ã tʉ́ina caá. Obohjeéhtih, ʉʉ́bh péanit, tʉ́i biícdih ñi jwʉ́ʉb jʉmʉʉ́. Tʉbit maatápdih cádahna, Satanásboó bitadih ã yéej chãjat tʉ́ʉtʉchah, jéih yap yohcanjeh, ñi yéej chãjbipna caá.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Obohjeéhtih, “Ñi téihya chéweé”, niijnít, wã wʉtcan caá. Áa jʉmna, áa wihcatbʉt, biíc yoobó ã tʉ́ina caá. Ñi ií náah chãjcat pínah niijná, páant wã niíj naóhna caá.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Obohjeéhtih, “Weem páh queét nihat áa wihcannit ĩ jʉmʉchah, ãta tʉ́i tagaá”, wã niíj jenah joiná caá. Biquínadih áa jʉmat wẽpatdih Dios ã wʉ̃hna caá. Obohjeéhtih, bitadih áa wihcan yʉhna, tʉ́i jʉmat wẽpatdihbʉt ã wʉ̃hna caá.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Bʉʉ, áa wihcannitdih, éemp wʉnnitdihbʉt bainí wã naóhbipna caá. Yeébboó áa wihcannit ñi jʉmʉchah, ã tʉ́ibipna caá.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Obohjeéhtih, yaddih, newédih bʉ́dí bidnit, ií náah chãjcat tʉ́ʉt niijná, ñi áa pínahdih ñi ʉbʉʉ́.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 — ausente —
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Bʉʉ, yeéb bitadih jwʉh bainí wã naóhbipna caá. Biquína yeéb neoná Jesúsdih ñi jepahachah yʉhna, ñi weha mána yaádhboó ĩ jepahcap jĩ. Yeéb Jesúíhwã ñi jʉmʉchah yʉhna, ñijeéh ĩ jʉmíhichah, ñi yohca bojoó.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Biquína yeéb yaádhbʉt Jesúsdih ñi jepahachah yʉhna, ñi weha mánaboó ĩ jepahcap jĩ. Páant ñi jʉmʉchah yʉhna, ñijeéh ĩ jʉmíhichah, ñi cádahca bojoó.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Yeéb biíc bácah dée ñi jʉmʉchah, biíc Jesúíh jʉmna, biíh Jesúíh nihcah yʉhna, Dios yeebdíh ennit, “Queét wĩ́ihwã caá”, ã niijná caá. Pánihna, Jesúsdih jepahcannit neoná ĩ weha mána yaádh Jesúsdih ĩ jepahachah, queét neonádihbʉt Dios ã tʉ́i chãjbipna caá. Biíc yoobó Jesúsdih jepahcannit yaádh ĩ weha mána Jesúsdih ĩ jepahachah, Dios queét yaádhdihbʉt ã tʉ́i chãjbipna caá. Páant ñi jʉmʉchah, ñi wehdih ennit, “Queétbʉt wĩ́ihwã caá”, Dios ã niijná caá.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Obohjeéhtih biquína Jesúsdih jepahcannitboó ĩ weha mána yaádhdih, ĩ weha mánadihbʉt ĩpĩ́ cádahíhna caá. Pánih cádahíhna, míic maocat tʉ́ʉt niijná, ĩ beje naáh.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Obohjeéhtih, tʉ́i biícdih ñi jʉmʉchah, chah ã tʉ́ina caá. Yeéb Jesúsdih jéihnitboó ñi weha mána Jesúsdih ĩ jepahat pínah, Dios queétdih ã tʉ́i ʉbat pínah niijná, ñi jéih teo wáacmi nacaá. “Ĩ jepahbipna caá. Ĩ jepahcan niít”, jwĩ niíj jéihcan caá.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Nin pah nihat Jesúíhwãdih wãpĩ́ naóhna caá: Jesucristodih jepahnit, ded pah ñi jʉmatjidih biíc yoobó ñi jʉmʉʉ́. Páant ñi jʉmat pínahdih jwĩ Maáh jéihnit, yeebdíh ãt jwejep taga.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Det Jesúsdih jepahnit bóodnitji jʉmna, ĩ náhni dahwaca bojo naáh. Obohjeéhtih, bóodcannit jʉmna, ĩ bóodat tʉ́ʉtca bojo naáh.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Bóodnitdih, bóodcannitdihbʉt Dios biíc yoobó ã enna caá. Ã wʉtatdih jwiítdih jepahat caá náahap. Pánih jepahnitdihjeh ã wẽi enna caá.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Dios yeebdíh ã́ih pínahdih ã ñío láa ded pah ñi jʉmatji pah ñi tʉ́ʉt nʉʉmcá bojoó.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Teo wʉ̃hnit ñi jʉmʉchah, ã tʉ́ina caá. Páant ñi jʉmatdih ñi náhni dahwaca bojoó. Obohjeéhtih, ñi maáta yeebdíh watíhna, ĩ wata naáh. Ã tʉ́imi nacaá.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Dios ã tʉ́i ʉbʉchah, bitadih teo wʉ̃hnitboó jwĩ maáíh jʉmna, watnit dée pah ĩ jʉmna caá. Bitadih teo wʉ̃hcannitboó Jesucristodih teo wʉ̃hnit caá.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Jesúíhwã ñi jʉmat pínah niijná, yeéb ñi yéejat jíib ãt wʉn wʉ̃hʉp tajĩ. Pánih ã́ihwã jʉmna, ã weñat pínahdihjeh yeebdíh chãjat caá náahap. Yeebdíh bita Jesúsdih ĩ cádahat tʉ́ʉtʉchah, queétdih ñi joyáh bojoó.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Pánihna, wã ʉ́ʉdwã panihnitá, Jesúsdih jwíih jepahnit, yeéb nihat ded pah ñi jʉmatji biíc yoobó ñi jʉmʉʉ́. Páant ñi jʉmʉchah, Dios yeebdíh wẽi ennit, ã teo wáacbipna caá.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Bʉʉ, áa wihcannitdih ñi ʉʉ́bh joyátdih wã jepahbipna caá. Ded pah queét ĩ chãjat pínahdih Dios ã wʉtcan caá. Obohjeéhtih, weém wã jenah joyátdihjeh wã naóhbipna caá. Dios weemdíh ã jĩ́gah en teo wáacachah, wã jenah joyátdih ñi tʉ́i joyóchah, ã tʉ́imi nacaá.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Nin pah wã jenah joiná caá: Bʉʉ yeó jáapna Jesúíhwã tʉbit yeejép ĩ yapna caá. Ñi áa jʉmʉchah, chah ã bʉobipna caá. Pánihna, áa wihcannit jʉmna, áa wihcanjeh jʉmat caá náahap.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Obohjeéhtih, áa jʉmnitboó ñi áadih yohcat caá náahap. Áa wihcannitboó ñi áa pínahdih bidcat caá náahap.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Páant wã niijíchah yʉhna, ñi áa pínahdih bid jʉinít, téihya chéonit, ã tʉ́ina caá. Obohjeéhtih, nin yeó jáapnadih áa jʉmnitboodíh chah ã bʉobipna caá. Ñi áa wihcah, nʉmp yeebdíh ã bʉobipna caá.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Páant niijnít, wã ʉ́ʉdwã panihnitá, nin pah wã naóhna caá: Jesús ã jwʉ́ʉb dei jʉ̃ʉ́wát pínah bahnijeh ã jʉdhna caá. Pánihna, ded pah ã weñat pínahdih bʉ́dí jenah joyát caá náahap. Ñi weha mána yaádh ĩ weñat pínahdih ñi jenah joyát chah, Jesús ã weñat pínahdih jenah joyát caá náahap.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Jwĩ jĩ́gahat, jwĩ weñat, dedé pínah nihcan caá. Bií déedih jíib chãjna yʉhna, bíbohcannit pah ñi jʉmʉʉ́.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Pánihna, Jesús ã wʉtatdih tʉ́i chãjat tʉ́ʉt niijná, nin baácboó jʉmnidih bʉ́dí wẽi jenah joicát caá náahap. Ded pah Jesús ã wʉtatboodíh jwiítdih tʉ́i jenah joyát caá náahap.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Bií déedih jenah joicánjeh, Dios ã weñat pínahdih ñi tʉ́i jenah joyátdih yeebdíh bʉ́dí wã náah yacna caá. Áa wihcanniboó jwĩ Maáh ã weñat pínahdihjeh ded pah ã chãjat pínahdih ã tʉ́i jenah joiná caá.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Obohjeéhtih, áa jʉmniboó ãjeéh bóli mi tʉ́i weñat pínah niijná, bií déedihjeh ãpĩ́ jenah joiná caá.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Pánihna, Dioíh pínahdih ã jenah joicán caá. Yaádhdihbʉt biíc yoobó ã jʉmna caá. Caánt mi áa wihcan, jwĩ Maáh ã weñat pínahdihjeh ded pah mi chãjat pínahdih mi tʉ́i jenah joiná caá. Dioíh wili mi jʉmna caá. Obohjeéhtih, áa jʉmna, newé ã weñat pínahdihjeh mi jenah joiná caá.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Pánih naóhna, tʉ́i wẽinit ñi jʉmat pínahdih yeebdíh wã náah yacna caá. Diosdihjeh tʉ́i oinit, ã weñat pínahdih jenah joinít, bií déedih jenah joicánjeh, ñi tʉ́i jʉmat pínahdih caá wã náah yacap.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Bʉʉ, biíh naáwát yeéb japatadih jwʉh wã naóhbipna caá. Ñi náahnit yaádh ĩ behechah enna, “Caántdih ʉbnit, jwiít chénat pah jwĩ tʉ́i jʉmbipna caá”, niíj jenah joinít, ñi ʉbʉʉ́. Páant ñi ʉbʉchah, yéejat nihcan niít.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Obohjeéhtih, biíhboó “Áa wihcanni wã jʉmʉchah, chah ã tʉ́ibipna caá”, ã niíj jenah joí dée caá. Páant caanjéh niíj jenah joiná, bita caandíh ĩ wʉtcah, ã jenah joyát pah chãjna, caanbʉ́t ã tʉ́i chãjna caá.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Pánihna, ded ã áa pínahdih ʉbnit, ã tʉ́i chãjna caá. Obohjeéhtih, ded caántdih ʉbcan, chah ã tʉ́i chãjna caá.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Dedh áa jʉmnih, mi áa ã wʉncah, caandíh cádahcat caá náahap. Obohjeéhtih, mijeéh bóo ã wʉnʉchah, chéwat déedih ã watachah, ded biíh áa wihcannidih náahna, mi jwʉ́ʉb áa jʉmʉchah, ã tʉ́ina caá. Obohjeéhtih, Jesúíhdihjeh mi ñíwi naáh.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Weémboó nin pah wã niíj jenah joiná caá: “Mi jwʉ́ʉb áa jʉmcan, chah mi wẽibipna caá. Tʉ́ini Espíritu caá weemdíh páant ã niíj jenah joyát tʉ́ʉtʉp be”, wã niíj jenah joiná caá.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.