1 Coríntios 7

Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bʉʉ weemdíh ñi ʉʉ́bh joí daacátjidih wã jepahbipna caá. Nin pah ñit niíj ʉʉ́bh joyóp tajĩ: “¿Jwiít Jesúsdih jéihnit jwĩ áa jʉmʉchah, ã tʉ́imi niít?” ñit niíj daacáp tajĩ. Páant ñi niíj daacátjidih ennit, nin pah wã jepahna caá: Yeéb áa wihcannit ñi jʉmʉchah, ã tʉ́ina caá.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Obohjeéhtih, páant ñi jʉmʉchah, ií náah chãjat ã tobohna caá. Pánihna, yeebdíh áa jʉmat caá náahap.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 “Diosdih tʉ́i ʉʉ́bát tʉ́ʉt niijná, biícdih jwĩ jʉm jwʉhca boj jĩíh”, ñi míic niijíchah, ã tʉ́ina caá. Obohjeéhtih, ʉʉ́bh péanit, tʉ́i biícdih ñi jwʉ́ʉb jʉmʉʉ́. Tʉbit maatápdih cádahna, Satanásboó bitadih ã yéej chãjat tʉ́ʉtʉchah, jéih yap yohcanjeh, ñi yéej chãjbipna caá.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Obohjeéhtih, “Ñi téihya chéweé”, niijnít, wã wʉtcan caá. Áa jʉmna, áa wihcatbʉt, biíc yoobó ã tʉ́ina caá. Ñi ií náah chãjcat pínah niijná, páant wã niíj naóhna caá.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Obohjeéhtih, “Weem páh queét nihat áa wihcannit ĩ jʉmʉchah, ãta tʉ́i tagaá”, wã niíj jenah joiná caá. Biquínadih áa jʉmat wẽpatdih Dios ã wʉ̃hna caá. Obohjeéhtih, bitadih áa wihcan yʉhna, tʉ́i jʉmat wẽpatdihbʉt ã wʉ̃hna caá.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Bʉʉ, áa wihcannitdih, éemp wʉnnitdihbʉt bainí wã naóhbipna caá. Yeébboó áa wihcannit ñi jʉmʉchah, ã tʉ́ibipna caá.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Obohjeéhtih, yaddih, newédih bʉ́dí bidnit, ií náah chãjcat tʉ́ʉt niijná, ñi áa pínahdih ñi ʉbʉʉ́.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 — ausente —
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Bʉʉ, yeéb bitadih jwʉh bainí wã naóhbipna caá. Biquína yeéb neoná Jesúsdih ñi jepahachah yʉhna, ñi weha mána yaádhboó ĩ jepahcap jĩ. Yeéb Jesúíhwã ñi jʉmʉchah yʉhna, ñijeéh ĩ jʉmíhichah, ñi yohca bojoó.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Biquína yeéb yaádhbʉt Jesúsdih ñi jepahachah yʉhna, ñi weha mánaboó ĩ jepahcap jĩ. Páant ñi jʉmʉchah yʉhna, ñijeéh ĩ jʉmíhichah, ñi cádahca bojoó.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Yeéb biíc bácah dée ñi jʉmʉchah, biíc Jesúíh jʉmna, biíh Jesúíh nihcah yʉhna, Dios yeebdíh ennit, “Queét wĩ́ihwã caá”, ã niijná caá. Pánihna, Jesúsdih jepahcannit neoná ĩ weha mána yaádh Jesúsdih ĩ jepahachah, queét neonádihbʉt Dios ã tʉ́i chãjbipna caá. Biíc yoobó Jesúsdih jepahcannit yaádh ĩ weha mána Jesúsdih ĩ jepahachah, Dios queét yaádhdihbʉt ã tʉ́i chãjbipna caá. Páant ñi jʉmʉchah, ñi wehdih ennit, “Queétbʉt wĩ́ihwã caá”, Dios ã niijná caá.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Obohjeéhtih biquína Jesúsdih jepahcannitboó ĩ weha mána yaádhdih, ĩ weha mánadihbʉt ĩpĩ́ cádahíhna caá. Pánih cádahíhna, míic maocat tʉ́ʉt niijná, ĩ beje naáh.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Obohjeéhtih, tʉ́i biícdih ñi jʉmʉchah, chah ã tʉ́ina caá. Yeéb Jesúsdih jéihnitboó ñi weha mána Jesúsdih ĩ jepahat pínah, Dios queétdih ã tʉ́i ʉbat pínah niijná, ñi jéih teo wáacmi nacaá. “Ĩ jepahbipna caá. Ĩ jepahcan niít”, jwĩ niíj jéihcan caá.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Nin pah nihat Jesúíhwãdih wãpĩ́ naóhna caá: Jesucristodih jepahnit, ded pah ñi jʉmatjidih biíc yoobó ñi jʉmʉʉ́. Páant ñi jʉmat pínahdih jwĩ Maáh jéihnit, yeebdíh ãt jwejep taga.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Det Jesúsdih jepahnit bóodnitji jʉmna, ĩ náhni dahwaca bojo naáh. Obohjeéhtih, bóodcannit jʉmna, ĩ bóodat tʉ́ʉtca bojo naáh.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Bóodnitdih, bóodcannitdihbʉt Dios biíc yoobó ã enna caá. Ã wʉtatdih jwiítdih jepahat caá náahap. Pánih jepahnitdihjeh ã wẽi enna caá.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Dios yeebdíh ã́ih pínahdih ã ñío láa ded pah ñi jʉmatji pah ñi tʉ́ʉt nʉʉmcá bojoó.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Teo wʉ̃hnit ñi jʉmʉchah, ã tʉ́ina caá. Páant ñi jʉmatdih ñi náhni dahwaca bojoó. Obohjeéhtih, ñi maáta yeebdíh watíhna, ĩ wata naáh. Ã tʉ́imi nacaá.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Dios ã tʉ́i ʉbʉchah, bitadih teo wʉ̃hnitboó jwĩ maáíh jʉmna, watnit dée pah ĩ jʉmna caá. Bitadih teo wʉ̃hcannitboó Jesucristodih teo wʉ̃hnit caá.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Jesúíhwã ñi jʉmat pínah niijná, yeéb ñi yéejat jíib ãt wʉn wʉ̃hʉp tajĩ. Pánih ã́ihwã jʉmna, ã weñat pínahdihjeh yeebdíh chãjat caá náahap. Yeebdíh bita Jesúsdih ĩ cádahat tʉ́ʉtʉchah, queétdih ñi joyáh bojoó.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Pánihna, wã ʉ́ʉdwã panihnitá, Jesúsdih jwíih jepahnit, yeéb nihat ded pah ñi jʉmatji biíc yoobó ñi jʉmʉʉ́. Páant ñi jʉmʉchah, Dios yeebdíh wẽi ennit, ã teo wáacbipna caá.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Bʉʉ, áa wihcannitdih ñi ʉʉ́bh joyátdih wã jepahbipna caá. Ded pah queét ĩ chãjat pínahdih Dios ã wʉtcan caá. Obohjeéhtih, weém wã jenah joyátdihjeh wã naóhbipna caá. Dios weemdíh ã jĩ́gah en teo wáacachah, wã jenah joyátdih ñi tʉ́i joyóchah, ã tʉ́imi nacaá.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Nin pah wã jenah joiná caá: Bʉʉ yeó jáapna Jesúíhwã tʉbit yeejép ĩ yapna caá. Ñi áa jʉmʉchah, chah ã bʉobipna caá. Pánihna, áa wihcannit jʉmna, áa wihcanjeh jʉmat caá náahap.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Obohjeéhtih, áa jʉmnitboó ñi áadih yohcat caá náahap. Áa wihcannitboó ñi áa pínahdih bidcat caá náahap.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Páant wã niijíchah yʉhna, ñi áa pínahdih bid jʉinít, téihya chéonit, ã tʉ́ina caá. Obohjeéhtih, nin yeó jáapnadih áa jʉmnitboodíh chah ã bʉobipna caá. Ñi áa wihcah, nʉmp yeebdíh ã bʉobipna caá.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Páant niijnít, wã ʉ́ʉdwã panihnitá, nin pah wã naóhna caá: Jesús ã jwʉ́ʉb dei jʉ̃ʉ́wát pínah bahnijeh ã jʉdhna caá. Pánihna, ded pah ã weñat pínahdih bʉ́dí jenah joyát caá náahap. Ñi weha mána yaádh ĩ weñat pínahdih ñi jenah joyát chah, Jesús ã weñat pínahdih jenah joyát caá náahap.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Jwĩ jĩ́gahat, jwĩ weñat, dedé pínah nihcan caá. Bií déedih jíib chãjna yʉhna, bíbohcannit pah ñi jʉmʉʉ́.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Pánihna, Jesús ã wʉtatdih tʉ́i chãjat tʉ́ʉt niijná, nin baácboó jʉmnidih bʉ́dí wẽi jenah joicát caá náahap. Ded pah Jesús ã wʉtatboodíh jwiítdih tʉ́i jenah joyát caá náahap.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Bií déedih jenah joicánjeh, Dios ã weñat pínahdih ñi tʉ́i jenah joyátdih yeebdíh bʉ́dí wã náah yacna caá. Áa wihcanniboó jwĩ Maáh ã weñat pínahdihjeh ded pah ã chãjat pínahdih ã tʉ́i jenah joiná caá.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Obohjeéhtih, áa jʉmniboó ãjeéh bóli mi tʉ́i weñat pínah niijná, bií déedihjeh ãpĩ́ jenah joiná caá.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Pánihna, Dioíh pínahdih ã jenah joicán caá. Yaádhdihbʉt biíc yoobó ã jʉmna caá. Caánt mi áa wihcan, jwĩ Maáh ã weñat pínahdihjeh ded pah mi chãjat pínahdih mi tʉ́i jenah joiná caá. Dioíh wili mi jʉmna caá. Obohjeéhtih, áa jʉmna, newé ã weñat pínahdihjeh mi jenah joiná caá.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Pánih naóhna, tʉ́i wẽinit ñi jʉmat pínahdih yeebdíh wã náah yacna caá. Diosdihjeh tʉ́i oinit, ã weñat pínahdih jenah joinít, bií déedih jenah joicánjeh, ñi tʉ́i jʉmat pínahdih caá wã náah yacap.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Bʉʉ, biíh naáwát yeéb japatadih jwʉh wã naóhbipna caá. Ñi náahnit yaádh ĩ behechah enna, “Caántdih ʉbnit, jwiít chénat pah jwĩ tʉ́i jʉmbipna caá”, niíj jenah joinít, ñi ʉbʉʉ́. Páant ñi ʉbʉchah, yéejat nihcan niít.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Obohjeéhtih, biíhboó “Áa wihcanni wã jʉmʉchah, chah ã tʉ́ibipna caá”, ã niíj jenah joí dée caá. Páant caanjéh niíj jenah joiná, bita caandíh ĩ wʉtcah, ã jenah joyát pah chãjna, caanbʉ́t ã tʉ́i chãjna caá.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Pánihna, ded ã áa pínahdih ʉbnit, ã tʉ́i chãjna caá. Obohjeéhtih, ded caántdih ʉbcan, chah ã tʉ́i chãjna caá.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Dedh áa jʉmnih, mi áa ã wʉncah, caandíh cádahcat caá náahap. Obohjeéhtih, mijeéh bóo ã wʉnʉchah, chéwat déedih ã watachah, ded biíh áa wihcannidih náahna, mi jwʉ́ʉb áa jʉmʉchah, ã tʉ́ina caá. Obohjeéhtih, Jesúíhdihjeh mi ñíwi naáh.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Weémboó nin pah wã niíj jenah joiná caá: “Mi jwʉ́ʉb áa jʉmcan, chah mi wẽibipna caá. Tʉ́ini Espíritu caá weemdíh páant ã niíj jenah joyát tʉ́ʉtʉp be”, wã niíj jenah joiná caá.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.