2 Reis 6
Apanlli Kuku (CBUNT) vs NVI
1 Ashiriya, minush zar Apanllee kuk kamanimapan Elisewpa tsiyataranganaya. Mazinangcha, Elisewaa. Yuwash taakani anush kizpur iyaam tstsariya. ¿Tamareeja ashimash taachich?
1 Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: "Como vês, o lugar onde nos reunimos contigo é pequeno demais para nós.
2 Ashiriya, natsha in naayaruni, Ortagap kung yasin katspayaruni, yaamataritam pangeemani panguyani. Sheeruch, anshunaapari taachchi, táranganaya. Elisewsha, Waritacha, naaksints, tárangu.
2 Por que não vamos ao rio Jordão? Lá cada um de nós poderá cortar um tronco para construirmos ali um lugar de reuniões". Eliseu disse: "Podem ir".
3 Itaru, uwshtisin, Nduni. Pza, shiyaptari ipuneeruni naayani, wipunashitisin táranganaya. Ashiriya, Elisewsha, Waritariya. Nuwapapa ipunachchi, tárangiya.
3 Então um deles perguntou: "Não gostarias de ir com os teus servos? " "Sim", ele respondeu.
4 Elisew ipuneerandsin, Ortagap kung naataranganaya. Kuseersin, yasinaa katsparanganaya.
4 E foi com eles. Foram ao Jordão e começaram a derrubar árvores.
5 Minum yasin katspayarusin, yusur minootssha katspaksin, anush m'chukee pataxirangu, kungush kanacharangiya. Ashirangu, yuwsha m'chukee kanacharangu ansha, Aay. Mayistoroo, m'chukee kanachachima. ¿Antaati nuwaantaja m'chukiri? Tputsee muchkir nuw yáyarana, tárangiya.
5 Quando um deles estava cortando um tronco, o ferro do machado caiu na água. E ele gritou: "Ah, meu senhor, era emprestado! "
6 Itaru, Elisewsha, ¿Yuwaatssha m'chuk chipuyeera? tárangiya. Uwsha, Neetstanda chipuyeeru, tárangiya. Elisewsha yasin zangamich wareeyaru, yuwash m'chuk chipuyeeru, anush kapeetarangiya. Ashirangu, m'chuksha muzingarangiya.
6 O homem de Deus perguntou: "Onde caiu? " Quando ele lhe mostrou o lugar, Eliseu cortou um galho e o jogou ali, fazendo o ferro flutuar,
7 Ashkachu, Natu, yanancha, tárangu, uwsha uwpatari yáta ashirangiya.
7 e disse: "Pegue-o". O homem esticou o braço e o pegou.
8 Kurak Síriyshuch kapung Israelchichpa waratarangsin, Síriyshuchsha kurak, Pzaa, piyam shaniyeeruni, nda tputs mazinaru, tsiyatani. ¿Tamayarinaareezich chiyamari kasichich? Piy sundarureetsini tushaneeyaruni, tsangangints, iyamari Israelchichee kasimaama, táyani, tárangiya.
8 Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Depois de deliberar com os seus conselheiros, dizia: "Montarei o meu acampamento em tal lugar".
9 Elisewshat anoo mazinarangu, Israelchicheem kurak mikeeru tsiyatssee zanganirangiya. Papcha. Síriyshuch tputs amb siyaam tsakakchinllinpa. Ashiriya, amb naarintspa, tárangiya.
9 Mas o homem de Deus mandava uma mensagem ao rei de Israel: "Evite passar por tal lugar, pois os arameus estão descendo para lá".
10 Israelchichshat kurak anoo mazinarangu, wasundururee piyam zapan zanganirangiya. Ashirangu, Israelchich tputs ndusha Síriyshuchish tputs pshtuyarusin tsiparanganaya.
10 Assim, o rei de Israel investigava o lugar indicado pelo homem de Deus. Repetidas vezes Eliseu alertou o rei, que tomava as devidas precauções.
11 Síriyshuchshat kurak anoo mazinarangu, kapung tsiyantarangiya. Wasundaruree tushaneerangu, ¿Chakshat tputs yuwaa yaani tsiyatarangani anoo kamaniranganaya? tárangu,
11 Isto enfureceu o rei da Síria, que, convocando seus conselheiros, lhes perguntou: "Vocês não me apontarão qual dos nossos está do lado do rei de Israel? "
12 wasundururshitisin, ¿Chakaja kurakaa, kamanich? Wanindaja. ¿Ndushat Apanllee kuk kamanipan Elisew Israelash taaku an kamanirang? Watam an ichingaroo yasaruwa. Yuwaatstam shiy kirimshish tsiyatkish anootstam yasakiya, táranganaya.
12 Respondeu um dos conselheiros: "Nenhum de nós, majestade. É Eliseu, o profeta que está em Israel, que revela ao rei de Israel até as palavras que tu falas em teu quarto".
13 Ashiriya, kuraksha anoo mazinarangu, wasundururee, Natu saanpata yasangints. ¿Yapeeja Elisew taar? Yasakchuri, sundarureetsi Elisewaa putamaam zanganpi atina, tárangu, wasundururshitisin waanpatatin masharangsin, Elisew Ndutanaptanda yakat taaru, táranganaya.
13 Ordenou o rei: "Descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo". Quando lhe informaram que o profeta estava em Dotã,
14 Kuraksha wasundururee kapaachush pshiyrshini zapan zanganirangiya. Anshat psaan Ndutanash kusarangsin, yaktaa ashchiri taturpirangusin,
14 ele enviou para lá uma grande tropa com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 putamshat puturi tarasitaranllu, Elisew muchchur chiyzayaru, wishchip shitungeeru, napku, sundar urutarisha yaktareetsini taturpim kapaachumunaw shaneersin parangiya. Anshat paranllu, Elisewangaz iriptaranllu, Ichee, ¿tamatarchee? ¿Yapeeja kamungeechich? tárangiya.
15 O servo do homem de Deus levantou-se bem cedo pela manhã e, quando saía, viu que uma tropa com cavalos e carros de guerra havia cercado a cidade. Então ele exclamou: "Ah, meu senhor! O que faremos? "
16 Elisewsha, Nduni punirinllpa, watam iyaa anoo kasirinasha sundar ksutamapan taaruwa, tárangiya.
16 O profeta respondeu: "Não tenha medo. Aqueles que estão conosco são mais numerosos do que eles".
17 Tárangu, Elisew Apanllpasha tsiyatarangiya. Apaa, shiy tputsiri kapung puniku, anoo shaana wizpurirish tuyamandangi, tárangu, Apanllsha Elisewaam tiptsir wizpuree tuyamandarangu, Elisewshat tiptsir machip nap ashku, sundar zapan kapaachumun ashchiri tatsitaru, Elisewaam tapachindamaam kámanarsin parangiya.
17 E Eliseu orou: "Senhor, abre os olhos dele para que veja". Então o Senhor abriu os olhos do rapaz, que olhou e viu as colinas cheias de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 Anshat Síriyshuch sundar Elisewaam pachamaam izuuru watsiritanasha káyamarangusin, Elisewsha yusur Apanllpa masharangiya. Apaa, shiyshat izuuru nee tputs wachoo kzateerush ksangi, tárangiya. Apanllshat anuritam Síriyshuchee sundar ashpari izuuru wachoo kzatarangiya.
18 Quando os arameus desceram na direção de Eliseu, ele orou ao Senhor: "Fere estes homens de cegueira". Então ele os feriu de cegueira, conforme Eliseu havia pedido.
19 Elisewsha mangu tamapingaku, Siy piyamcha ngoots masatarangis. ¿Antaati yuwangaz nachungakis an ningeem wanindaja? Piyamcha taaksha. Nuwnaa amb macheerunts, yámandachintspa, tárangu, Elisew Samariyapsha yakat machtarangiya.
19 Eliseu lhes disse: "Este não é o caminho nem esta é a cidade que procuram. Sigam-me, e eu os levarei ao homem que vocês estão procurando". E os guiou até a cidade de Samaria.
20 Anshat anush yakat kusarangsin, yusur Elisew Apanllee masharangiya. Apaa, yusur tputsee wach yarangcha, tárangu, Apanllsha yusur tputsee yararangiya. Sundarsha yusur napartarangusin, mangu yap nda chinarana amb yakat Samariyaatssha parangusin, Xam. ¿Yapshitiniya? táranganaya.
20 Assim que entraram na cidade, Eliseu disse: "Senhor, abre os olhos destes homens para que possam ver". Então o Senhor abriu-lhes os olhos, e eles viram que estavam dentro de Samaria.
21 Israelshuchshat kurak anoo parangu, Elisewaa masharangiya. Pachambeeruni kasayani. Watam nish yushindarangshawa, tárangu,
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: "Devo matá-los, meu pai? Devo matá-los? "
22 itaru Elisewsha, Nduni. Pcharintspa. ¿Mayaamaja pachachich? watam tapazish putayariniwa. Katungtsina yáyarus, maritangints. Sheerus, kungutam waamaam panangints. Wayarusin, waani urkarpitam kanapunllina, tárangiya.
22 Ele respondeu: "Não! Costumas matar prisioneiros que capturas com a tua espada e o teu arco? Manda-lhes servir comida e bebida e deixa que voltem ao seu senhor".
23 Kuraksha Israelshuch, Zuraktishcha, tárangu, katungtsee zapan yarangu, ashparitam martarangiya. Sheeru, kungootstam yásirangiya. Ashiramchusin, kurakaa tsiyateerandsin, Ashiri natunaa naamachinipa, tárangusin, yusur urkarpitam kanapuranganaya. Anumandarisha Síriyshuch kurak tapazee izuuru kasaranganaya. Ndushat Israelshuchpa pachamaam chinaranganaya.
23 Então preparou-lhes um grande banquete e, terminando eles de comer e beber, mandou-os de volta para o seu senhor. Assim, as tropas da Síria pararam de invadir o território de Israel.
24 Anumun yusur Síriyshuch kurak Ben-jadad wasundururee tushaneerangiya. Sheerandsin, Samariyash yakat kuseersin, ashchiri yaktaa taturpiranganaya.
24 Algum tempo depois, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e cercou Samaria.
25 Ashirucha, Samariyshuchsha tputs yaktarineetsini wach mbamari shtandaranganaya. Ashirangsin, tputs nda minumtiyam mazarip shitungarangsin, mariz kapung kayataranganaya. Iwariz maringarangu, katungats arap waritarangiya. Burrumanda much 80 kurik mbammash waritarangiya. Mukukumandsha chik pakchimanda 5 kurik mbammash waritarangiya.
25 O cerco durou tanto e causou tamanha fome que uma cabeça de jumento chegou a valer oitenta peças de prata, e uma caneca de esterco de pomba, cinco peças de prata.
26 Kuraksha Israelchich yaktaa tandapunuzimun íwar waman kámanaru anumun naantach ashirangu, kizsha minum tsiyatarangiya. Kurakaa, istangandama, tárangiya.
26 Um dia, quando o rei de Israel inspecionava os muros da cidade, uma mulher gritou para ele: "Socorro, majestade! "
27 Kuraksha, Apanlltaa shiyaam nda istaku, ¿nuwnaashtaja istachee? ¿Nuwshtaja shiyaam tiriku, vinootstam panaychee?
27 O rei respondeu: "Se o Senhor não socorrê-la, como poderei ajudá-la? Acaso há trigo na eira ou vinho no lagar? "
28 ¿Amakshitish shiyataati amb átsha? tárangiya. Itaru, kizsha, Iy kizaptatini tsiyataranguni, Pzaa, iparini pachayaruni katungeeni, táranguni, nuwma ipareetsi pachayaruri katungaranganiya. Sheeruni, putamsha, Shiyshat iparish pachayaruni, katungeeni, táranguri,
28 Contudo ele perguntou: "Qual é o problema? " Ela respondeu: "Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
29 uwsha wipaa pishurangiya, kurakaa kamanku tárangiya.
29 Então cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse a ela que era a vez de comermos o seu filho, mas ela o havia escondido".
30 Kuraksha anoo mazinarangu, kapung tsiyantarangu, wamaree putayaru, izichirangiya. Tputsshitisin ichingarusin anoo paranganaya, watam tandapunuzimun íwar naantach ashiranguwa. Sheeru, mantsirimashsha watunireem purusamashsha yáyaru kamartarangiya.
30 Quando o rei ouviu as palavras da mulher, rasgou as próprias vestes. Como estava sobre os muros, o povo viu que ele estava usando pano de saco por baixo, junto ao corpo.
31 Ashirangu, Apanll waani nuwaa kizpur wanichindama. Naturi zar Elisewaa much turuchima, Safatarineetsi wipa. Zurampatari atina, tárangiya.
31 E ele disse: "Deus me castigue com todo rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, continuar hoje sobre seus ombros! "
32 Itaru, Elisewnaa pangush wachinanurpat shanee ashiranganaya. Kuraksha wasundururee amb pachamaam zanganirangiya. Itaru, ndatuma kurak wasundurur Elisewash kusaru, Elisewma wasina wachinanuree tsiyatarangu, Napangtsa. Na tputs kpachamash wasundururee ningeem nuwaam muchi turumaam tuzanganichiya. Itaru, siysa mazinantsa. Kurak wasundurur kuskachu, wach mbamari shtandayarush, annungiri kámanayarus, ksutangtsa. Paptsa. Urkar musápa kuzizimun kuschiya, tárangiya.
32 Ora, Eliseu estava sentado em sua casa, reunido com as autoridades de Israel. O rei havia mandado um mensageiro à sua frente, mas, antes que ele chegasse, Eliseu disse às autoridades: "Aquele assassino mandou alguém para cortar-me a cabeça? Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e mantenham-na trancada. Vocês não estão ouvindo os passos do seu senhor que vem atrás dele? "
33 Ashiriya, yuwaatsiri tsiyatkusin, ántarana anootsiri kurak wasundurur Elisewash kusaranganaya. Elisewaa tsiyatarangsin, Ashiriya, iyaam Apanll nda istaku, ¿mayaamaja Apanlleem kutachinee? Yaana yasachinipa, táranganaya.
33 Enquanto ainda lhes falava, o mensageiro chegou. Na mesma hora o rei disse: "Esta desgraça vem do Senhor. Por que devo ainda ter esperança no Senhor? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.