2 Reis 6

Apanlli Kuku (CBUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ashiriya, minush zar Apanllee kuk kamanimapan Elisewpa tsiyataranganaya. Mazinangcha, Elisewaa. Yuwash taakani anush kizpur iyaam tstsariya. ¿Tamareeja ashimash taachich?
1 Eliseu dirigia um grupo de profetas . Um dia eles lhe pediram: — O lugar onde moramos com você é muito pequeno.
2 Ashiriya, natsha in naayaruni, Ortagap kung yasin katspayaruni, yaamataritam pangeemani panguyani. Sheeruch, anshunaapari taachchi, táranganaya. Elisewsha, Waritacha, naaksints, tárangu.
2 Dê licença para irmos até o rio Jordão a fim de cortar algumas árvores. Com elas construiremos uma casa para a gente morar. — Podem ir! — respondeu Eliseu.
3 Itaru, uwshtisin, Nduni. Pza, shiyaptari ipuneeruni naayani, wipunashitisin táranganaya. Ashiriya, Elisewsha, Waritariya. Nuwapapa ipunachchi, tárangiya.
3 Um dos profetas insistiu que Eliseu fosse com eles. Eliseu aceitou,
4 Elisew ipuneerandsin, Ortagap kung naataranganaya. Kuseersin, yasinaa katsparanganaya.
4 e eles saíram juntos. Quando chegaram ao Jordão, começaram a trabalhar.
5 Minum yasin katspayarusin, yusur minootssha katspaksin, anush m'chukee pataxirangu, kungush kanacharangiya. Ashirangu, yuwsha m'chukee kanacharangu ansha, Aay. Mayistoroo, m'chukee kanachachima. ¿Antaati nuwaantaja m'chukiri? Tputsee muchkir nuw yáyarana, tárangiya.
5 Um deles estava cortando uma árvore, quando, de repente, o ferro do seu machado escapou do cabo e caiu na água. — O que vou fazer, senhor? — gritou ele para Eliseu. — O machado era emprestado!
6 Itaru, Elisewsha, ¿Yuwaatssha m'chuk chipuyeera? tárangiya. Uwsha, Neetstanda chipuyeeru, tárangiya. Elisewsha yasin zangamich wareeyaru, yuwash m'chuk chipuyeeru, anush kapeetarangiya. Ashirangu, m'chuksha muzingarangiya.
6 — Onde foi que ele caiu? — perguntou Eliseu. O homem mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pedaço de pau, jogou na água e fez o machado boiar.
7 Ashkachu, Natu, yanancha, tárangu, uwsha uwpatari yáta ashirangiya.
7 — Pegue-o! — mandou ele. E o homem esticou o braço e o pegou.
8 Kurak Síriyshuch kapung Israelchichpa waratarangsin, Síriyshuchsha kurak, Pzaa, piyam shaniyeeruni, nda tputs mazinaru, tsiyatani. ¿Tamayarinaareezich chiyamari kasichich? Piy sundarureetsini tushaneeyaruni, tsangangints, iyamari Israelchichee kasimaama, táyani, tárangiya.
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. Ele pediu conselho aos seus oficiais e escolheu um lugar para armar o seu acampamento.
9 Elisewshat anoo mazinarangu, Israelchicheem kurak mikeeru tsiyatssee zanganirangiya. Papcha. Síriyshuch tputs amb siyaam tsakakchinllinpa. Ashiriya, amb naarintspa, tárangiya.
9 Mas o profeta Eliseu mandou um recado ao rei de Israel, avisando-lhe que não fosse para perto daquele lugar, pois os sírios estavam ali esperando escondidos para atacá-lo.
10 Israelchichshat kurak anoo mazinarangu, wasundururee piyam zapan zanganirangiya. Ashirangu, Israelchich tputs ndusha Síriyshuchish tputs pshtuyarusin tsiparanganaya.
10 Então o rei de Israel avisou os homens que moravam naquele lugar, e eles ficaram alerta. Isso aconteceu várias vezes.
11 Síriyshuchshat kurak anoo mazinarangu, kapung tsiyantarangiya. Wasundaruree tushaneerangu, ¿Chakshat tputs yuwaa yaani tsiyatarangani anoo kamaniranganaya? tárangu,
11 O rei da Síria ficou muito aborrecido; então chamou os seus oficiais e lhes perguntou: — Qual de vocês está do lado do rei de Israel?
12 wasundururshitisin, ¿Chakaja kurakaa, kamanich? Wanindaja. ¿Ndushat Apanllee kuk kamanipan Elisew Israelash taaku an kamanirang? Watam an ichingaroo yasaruwa. Yuwaatstam shiy kirimshish tsiyatkish anootstam yasakiya, táranganaya.
12 Um deles respondeu: — Nenhum de nós, ó rei. O profeta Eliseu é quem conta ao rei de Israel tudo o que o senhor fala até mesmo dentro do seu próprio quarto.
13 Ashiriya, kuraksha anoo mazinarangu, wasundururee, Natu saanpata yasangints. ¿Yapeeja Elisew taar? Yasakchuri, sundarureetsi Elisewaa putamaam zanganpi atina, tárangu, wasundururshitisin waanpatatin masharangsin, Elisew Ndutanaptanda yakat taaru, táranganaya.
13 Então o rei ordenou: — Descubram onde ele está, que eu o prenderei. Contaram-lhe que Eliseu estava em Dotã,
14 Kuraksha wasundururee kapaachush pshiyrshini zapan zanganirangiya. Anshat psaan Ndutanash kusarangsin, yaktaa ashchiri taturpirangusin,
14 e ele mandou para lá uma grande tropa de soldados com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite à cidade e a cercaram.
15 putamshat puturi tarasitaranllu, Elisew muchchur chiyzayaru, wishchip shitungeeru, napku, sundar urutarisha yaktareetsini taturpim kapaachumunaw shaneersin parangiya. Anshat paranllu, Elisewangaz iriptaranllu, Ichee, ¿tamatarchee? ¿Yapeeja kamungeechich? tárangiya.
15 No dia seguinte cedinho, o empregado de Eliseu levantou-se e saiu de casa. Aí viu as tropas sírias com os seus cavalos e carros de guerra, cercando a cidade. Então entrou em casa e disse a Eliseu: — Senhor, nós estamos perdidos! O que vamos fazer?
16 Elisewsha, Nduni punirinllpa, watam iyaa anoo kasirinasha sundar ksutamapan taaruwa, tárangiya.
16 Eliseu disse: — Não tenha medo, pois aqueles que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 Tárangu, Elisew Apanllpasha tsiyatarangiya. Apaa, shiy tputsiri kapung puniku, anoo shaana wizpurirish tuyamandangi, tárangu, Apanllsha Elisewaam tiptsir wizpuree tuyamandarangu, Elisewshat tiptsir machip nap ashku, sundar zapan kapaachumun ashchiri tatsitaru, Elisewaam tapachindamaam kámanarsin parangiya.
17 Então orou assim: — Ó Deus respondeu à oração dele. Aí o empregado de Eliseu olhou para cima e viu que ao redor de Eliseu o morro estava coberto de cavalos e carros de fogo.
18 Anshat Síriyshuch sundar Elisewaam pachamaam izuuru watsiritanasha káyamarangusin, Elisewsha yusur Apanllpa masharangiya. Apaa, shiyshat izuuru nee tputs wachoo kzateerush ksangi, tárangiya. Apanllshat anuritam Síriyshuchee sundar ashpari izuuru wachoo kzatarangiya.
18 Quando os sírios atacaram, Eliseu orou assim: — Ó Deus respondeu à oração de Eliseu e fez com que os sírios ficassem cegos.
19 Elisewsha mangu tamapingaku, Siy piyamcha ngoots masatarangis. ¿Antaati yuwangaz nachungakis an ningeem wanindaja? Piyamcha taaksha. Nuwnaa amb macheerunts, yámandachintspa, tárangu, Elisew Samariyapsha yakat machtarangiya.
19 Então Eliseu foi falar com eles e disse: — Vocês estão no caminho errado; esta cidade não é a que estão procurando. Venham comigo, que eu vou levar vocês até o homem que estão procurando. E os guiou até a cidade de Samaria.
20 Anshat anush yakat kusarangsin, yusur Elisew Apanllee masharangiya. Apaa, yusur tputsee wach yarangcha, tárangu, Apanllsha yusur tputsee yararangiya. Sundarsha yusur napartarangusin, mangu yap nda chinarana amb yakat Samariyaatssha parangusin, Xam. ¿Yapshitiniya? táranganaya.
20 Logo que eles entraram na cidade, Eliseu orou assim: — Ó Então Deus fez com que os sírios enxergassem de novo, e eles viram que estavam dentro da cidade de Samaria.
21 Israelshuchshat kurak anoo parangu, Elisewaa masharangiya. Pachambeeruni kasayani. Watam nish yushindarangshawa, tárangu,
21 Quando o rei de Israel viu os sírios, perguntou a Eliseu: — Devo matá-los, senhor? Devo matá-los?
22 itaru Elisewsha, Nduni. Pcharintspa. ¿Mayaamaja pachachich? watam tapazish putayariniwa. Katungtsina yáyarus, maritangints. Sheerus, kungutam waamaam panangints. Wayarusin, waani urkarpitam kanapunllina, tárangiya.
22 — Não! De jeito nenhum! — respondeu ele. — Por acaso, o senhor mata os soldados que são feitos prisioneiros na guerra? Dê de comer e de beber a estes aqui e deixe que voltem para o rei deles.
23 Kuraksha Israelshuch, Zuraktishcha, tárangu, katungtsee zapan yarangu, ashparitam martarangiya. Sheeru, kungootstam yásirangiya. Ashiramchusin, kurakaa tsiyateerandsin, Ashiri natunaa naamachinipa, tárangusin, yusur urkarpitam kanapuranganaya. Anumandarisha Síriyshuch kurak tapazee izuuru kasaranganaya. Ndushat Israelshuchpa pachamaam chinaranganaya.
23 Então o rei de Israel mandou fazer uma grande festa para aqueles sírios. E, depois que comeram e beberam, ele os mandou de volta para o rei da Síria. Daí em diante os sírios pararam de atacar a terra de Israel.
24 Anumun yusur Síriyshuch kurak Ben-jadad wasundururee tushaneerangiya. Sheerandsin, Samariyash yakat kuseersin, ashchiri yaktaa taturpiranganaya.
24 Algum tempo depois, o rei Ben-Hadade, da Síria, levou todo o seu exército para lutar contra Israel e cercou a cidade de Samaria.
25 Ashirucha, Samariyshuchsha tputs yaktarineetsini wach mbamari shtandaranganaya. Ashirangsin, tputs nda minumtiyam mazarip shitungarangsin, mariz kapung kayataranganaya. Iwariz maringarangu, katungats arap waritarangiya. Burrumanda much 80 kurik mbammash waritarangiya. Mukukumandsha chik pakchimanda 5 kurik mbammash waritarangiya.
25 Por causa disso, a falta de alimentos naquela cidade foi tão grande, que uma cabeça de jumento custava oitenta barras de prata, e duzentos gramas de esterco de pomba custavam cinco barras de prata.
26 Kuraksha Israelchich yaktaa tandapunuzimun íwar waman kámanaru anumun naantach ashirangu, kizsha minum tsiyatarangiya. Kurakaa, istangandama, tárangiya.
26 Certo dia o rei de Israel estava passando por cima da muralha da cidade, quando uma mulher gritou para ele: — Ó rei, meu senhor, me ajude!
27 Kuraksha, Apanlltaa shiyaam nda istaku, ¿nuwnaashtaja istachee? ¿Nuwshtaja shiyaam tiriku, vinootstam panaychee?
27 Ele respondeu: — Se o
28 ¿Amakshitish shiyataati amb átsha? tárangiya. Itaru, kizsha, Iy kizaptatini tsiyataranguni, Pzaa, iparini pachayaruni katungeeni, táranguni, nuwma ipareetsi pachayaruri katungaranganiya. Sheeruni, putamsha, Shiyshat iparish pachayaruni, katungeeni, táranguri,
28 Mas diga qual é o seu problema. Ela respondeu: — Outro dia esta mulher me disse: “Vamos comer o seu filho hoje e amanhã comeremos o meu.”
29 uwsha wipaa pishurangiya, kurakaa kamanku tárangiya.
29 Então nós cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse que era a vez de comermos o filho dela, mas ela o escondeu!
30 Kuraksha anoo mazinarangu, kapung tsiyantarangu, wamaree putayaru, izichirangiya. Tputsshitisin ichingarusin anoo paranganaya, watam tandapunuzimun íwar naantach ashiranguwa. Sheeru, mantsirimashsha watunireem purusamashsha yáyaru kamartarangiya.
30 Ao ouvir isso, o rei rasgou as suas roupas em sinal de desgosto, e as pessoas que estavam perto da muralha viram que por baixo das suas roupas ele estava vestido com roupa de pano grosseiro.
31 Ashirangu, Apanll waani nuwaa kizpur wanichindama. Naturi zar Elisewaa much turuchima, Safatarineetsi wipa. Zurampatari atina, tárangiya.
31 E o rei gritou: — Que Deus me mate se, antes que o dia acabe, eu não mandar cortar a cabeça de Eliseu, filho da Safate!
32 Itaru, Elisewnaa pangush wachinanurpat shanee ashiranganaya. Kuraksha wasundururee amb pachamaam zanganirangiya. Itaru, ndatuma kurak wasundurur Elisewash kusaru, Elisewma wasina wachinanuree tsiyatarangu, Napangtsa. Na tputs kpachamash wasundururee ningeem nuwaam muchi turumaam tuzanganichiya. Itaru, siysa mazinantsa. Kurak wasundurur kuskachu, wach mbamari shtandayarush, annungiri kámanayarus, ksutangtsa. Paptsa. Urkar musápa kuzizimun kuschiya, tárangiya.
32 E mandou que um mensageiro fosse buscá-lo. Enquanto isso, Eliseu estava em casa com alguns líderes do povo que haviam ido visitá-lo. Antes que o mensageiro do rei chegasse, Eliseu disse aos líderes: — Aquele assassino está mandando alguém para me matar. Por isso, quando ele chegar, fechem a porta e não deixem que entre. O próprio rei virá logo depois dele.
33 Ashiriya, yuwaatsiri tsiyatkusin, ántarana anootsiri kurak wasundurur Elisewash kusaranganaya. Elisewaa tsiyatarangsin, Ashiriya, iyaam Apanll nda istaku, ¿mayaamaja Apanlleem kutachinee? Yaana yasachinipa, táranganaya.
33 Eliseu ainda estava falando com eles, quando o rei chegou e disse: — Foi o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.