Hebreus 7

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melquisedeckidi ana matu yuinun ninkakanwen. Ja Melquisedecdan, Salem xanen ibu inun nukun Dios binuabe jawenabu janchaxunika inikiaki. Nukun xenipabu Abraham xanen ibu betsabube detenamekin jatu maematan jawada yumetsubainshinabu jatu detexun mebintankin beaya Salem mae xanen ibu Melquisedec kainkain jaki nukuxun Diosun Abraham jau duawapakexanun Melquisedecin Dios yukaxunikiaki.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Jaska waxunaya Abrahamnen jawenabu yunua nawabun mabu mebinshina paxkakin manchin meken dabeti wabu Melquisedec duawakin kenwankin mabu manchin bestichai Abrahamnen inankuinikiaki. Jamen betsadan, Melquisedec jawen kena maewadan, xanen ibu shinan pepaki. Ja inun, jawen kena betsa Salem xanen ibu maewadan, jawenabu unanuma jiwetanika xanen ibuki.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Ja inun, betsadan, nukunabu Diosbe nuku janchaxunikakidi jatu unankin jatun epa inun jatun ewa inun jatun xenipabukidi unankin nun jatu tanakubainmiski. Jakia Melquisedec betsajaidakiaki, tsuan unanmadan. Jawenabukidi tsuan unanma inun jawen kaiankidi tsua jakidi janchaisma inun mawani tsuan unanmakiaki. Jakia Diosun bake keskai jawenabu Diosbe janchaxunika ipakediaikiaki, jeneamadan.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ja inun, Melquisedec xanen ibujaidakin nukun xenipabu Abraham xanen ibubia ja binuawen taexun nawa xanen ibubube detenamekin maematan jatun mabu bexun meken dabeti manchintan Abrahamnen Melquisedec paxkaxunkin manchin bestichai inankuinikidi ana matu yuinun ninkakanwen.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ja dukun, Abrahamnen baba Levín bababu Diosbe nukunabu janchaxunikatun Moisin jatu yusini jancha chibankin dasibi jatunabu jabias Abrahamnen bababubia yuda betsabu anua jatu akawakin jabuan yunu manchianbu jabun dukun ja piti paxka taewaxunmisbuki, manchin betsa Levín bababu inankinan.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melquisedec Levín babamabiatun Abraham anua jawen mabu manchian betsa binikiaki. Ja inun, betsadan, Diosun Abraham duawakin ma yubabianiken Melquisedec xanen ibujaidatun nukun xenipabu Abraham bexmas medabewakin duawanikiaki.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Tsuada kushipa bexmas jau Diosun duawanun betsan binuatun Dios yukaxunmisdan, jaska nun unaiin.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Uinkin shinankanwen. Levín bababun Dios dayaxunkin jawenabu Israelbun inankuin bixunbiakubainmisbudan, debukubidanmisbuki. Jamen Melquisedeckidi kenenibudan, jiwepakeaiwen taea Abraham anua inankuin bikinan, Levín bababu binunikiaki.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Na jaska yuikinan, Levín bababu jawenabu Diosbe janchaxunika iki kai shinankin Abrahamnen Melquisedec inani keska wakin natian amisbudan, jaska Melquisedec pakakin inankinan, Abrahamnen janubi ibubis pakanikiaki, ja mabu manchin meken dabeti watan jatiubus bestichai inankinan.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Melquisedec Abraham kawanaiki nukuni keskadan, dasibi Abrahamnen bababu kaindiabumabiaken jawen yuda medanua jabuki nukuni keska nun shinantiduki. Chanima Melquisedecin jawen kushipawen Abraham inun Levín bababu binua iniki.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Israelbu Diosun jatu jawen pepawayukatsi jawen yunuti inun jawen nemati jancha Moisés jatu inanmakin yununikiaki. Jawen taexun Levín bababu Diosbe jawenabu janchaxunika wakin ja jancha chibankin jau jatu pewakubainxanunbun, iwanan, Diosun Moisés jabu katumanikiaki. Jatu jaska waniwen taexun jabuan jawa pewama kanekubaini jiwenibuki. Jaskawen taea juni betsa Diosbe nuku janchaxunika betsa Dios anua juniki. Jamen Aarónen bababun amis keskama jakia Melquisedec imis keskai Diosbe nukunabu janchaxunika bena jau ipakexanun jaska Diosun shinanixun jawen yunuti maewanikiaki.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Janua Jesús Diosbe nuku janchaxunika yunukin nukunabu Diosbe nuku janchaxunikabu jatu binumakin jatu jamen waniki. Ja dikabi jawen yunuti inun jawen nemati jancha betsa wakin Diosun maewadianiki.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 — ausente —
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Jaska Diosbe nuku janchaxunikakidi Diosun jawen yusian maewanidan, chanima xabakabi nun unantidubuki, Diosbe nuku janchaxunika betsajaida Melquisedec keska nukun Xanen Ibu nuku waxunidan.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Jaska junibu jau nukunabu Diosbe janchaxunika binua ikunkainxanun Levín bababu anua katumisbu keska wakin ja jancha yununi chibankin nukun Xanen Ibu Diosun katuama iniki. Jakia jiwea kushipa jaya tsuan yamawatidumawen taea niti ikama nuku janchaxunpakeikiki.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Ja kaindiamabia jau jawenabu Diosbe janchaxunika ipakexanun jakidi kenenibudan, eska yuiaki:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Jabu dukun katuxun Diosun jawen janchayabi jatu yunubiani ja yunuti xeni babutun nun jaki chiti ibia nukun jiwea jawa nuku pepawatidumaken Diosun nemakin bexteyuniki. Jaskawen taexun Jesús nuku janchaxunika taxnimatan jatun daya binumaniki.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Diosun Moisés yunua jawen jancha keneni chibanbiai jatun nuku pepawatidumaken jawen xantukun betsa yunukin nuku jawen yuba bena pejaida wakin ja chibain jaki dasitan Diosun enabu kayabibu nun jiwexanunbun nuku axuniki.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ja inun, Jesús katukinan, Dios ibubis yubakakin betsa watimawakin mestenwankin Jesús katuniki, jau nuku janchaxunpakexanunan. Jakia Diosun jawa yubama yunukin Levín bababu katunikiaki, Diosbe jau nukunabu janchaxunika ikubainunbunan.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Jamen nukun Xanen Ibu katukinan, jawen yuba kanetima waniki. Jakidi tana yubakaikidi David jakidi janchakin kenekin:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Ja dukun nuku yubani keskama Jesúswen jawen yubaka bena binumakin pepajaida waniki.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Ja inun, Moisin jancha chibain Diosbe nukunabu janchaxunikabu midimabu dayabiai betsa taska tsua jiwei ikibi ikama dasibibu mawakubainmisbuki.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Jakia Jesús ana mawatidumawen taea ja besti Diosbe nuku janchaxunkunkainaya betsan jaska waxun jawen daya mebintidumaki.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Tsuabunda Jesús ikunwain jawen Epa Dioski dasia Diosun kupiti binui paxaibu jiwekuian inankin jatu medabewai Diosbe nuku janchaxunpakeikiki, jawa niti ikamadan.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Janua Jesús Diosbe nuku janchaxunika binua nun jaska keskadiai jiwetidu ja jawa chakabu jayama inun jawa detsis jayama medibi pepa besti jaska yudabu chakabukin Dios sinatamamisbu keskama pepakin keyu jatu binutan naiudi pepajaidai jaudi nuku jiwei kaxuniki.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Ja nukunabu Diosbe nuku janchaxunikabu binuabunan, xaba tibi yuinaka betsa tenantan jatu kuakin menu keyuxunmisbuki, ja dukun jatun chakabu dukun buatan ja kachu jatunabun chakabudi buaxunkinan. Jamen Jesúsdan, jatu keskamaki. Jatun nukun chakabu Dios buamai jawen jiwea yaushiama cruz anua besti wai jawen jiweawen nuku mawaxunkin ana mawatimai ibubis Dios nuku daewaxuniki.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ja inun, Diosun Moisés yusini jancha chibain pepakatsi ibiai Diosbe jatunabu janchaxunikabun kanemisbuki. Januxun Diosun jawen yunuti inun jawen nemati yunu keyunixun jawen bake yubakin katukin nukunabu Diosbe janchaxunika binua pepajaida jau ipakexanun jakidi yubakatan katuniki.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.