Hebreus 7

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Melquisedeckidi ana matu yuinun ninkakanwen. Ja Melquisedecdan, Salem xanen ibu inun nukun Dios binuabe jawenabu janchaxunika inikiaki. Nukun xenipabu Abraham xanen ibu betsabube detenamekin jatu maematan jawada yumetsubainshinabu jatu detexun mebintankin beaya Salem mae xanen ibu Melquisedec kainkain jaki nukuxun Diosun Abraham jau duawapakexanun Melquisedecin Dios yukaxunikiaki.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Jaska waxunaya Abrahamnen jawenabu yunua nawabun mabu mebinshina paxkakin manchin meken dabeti wabu Melquisedec duawakin kenwankin mabu manchin bestichai Abrahamnen inankuinikiaki. Jamen betsadan, Melquisedec jawen kena maewadan, xanen ibu shinan pepaki. Ja inun, jawen kena betsa Salem xanen ibu maewadan, jawenabu unanuma jiwetanika xanen ibuki.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Ja inun, betsadan, nukunabu Diosbe nuku janchaxunikakidi jatu unankin jatun epa inun jatun ewa inun jatun xenipabukidi unankin nun jatu tanakubainmiski. Jakia Melquisedec betsajaidakiaki, tsuan unanmadan. Jawenabukidi tsuan unanma inun jawen kaiankidi tsua jakidi janchaisma inun mawani tsuan unanmakiaki. Jakia Diosun bake keskai jawenabu Diosbe janchaxunika ipakediaikiaki, jeneamadan.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ja inun, Melquisedec xanen ibujaidakin nukun xenipabu Abraham xanen ibubia ja binuawen taexun nawa xanen ibubube detenamekin maematan jatun mabu bexun meken dabeti manchintan Abrahamnen Melquisedec paxkaxunkin manchin bestichai inankuinikidi ana matu yuinun ninkakanwen.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Ja dukun, Abrahamnen baba Levín bababu Diosbe nukunabu janchaxunikatun Moisin jatu yusini jancha chibankin dasibi jatunabu jabias Abrahamnen bababubia yuda betsabu anua jatu akawakin jabuan yunu manchianbu jabun dukun ja piti paxka taewaxunmisbuki, manchin betsa Levín bababu inankinan.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melquisedec Levín babamabiatun Abraham anua jawen mabu manchian betsa binikiaki. Ja inun, betsadan, Diosun Abraham duawakin ma yubabianiken Melquisedec xanen ibujaidatun nukun xenipabu Abraham bexmas medabewakin duawanikiaki.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Tsuada kushipa bexmas jau Diosun duawanun betsan binuatun Dios yukaxunmisdan, jaska nun unaiin.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Uinkin shinankanwen. Levín bababun Dios dayaxunkin jawenabu Israelbun inankuin bixunbiakubainmisbudan, debukubidanmisbuki. Jamen Melquisedeckidi kenenibudan, jiwepakeaiwen taea Abraham anua inankuin bikinan, Levín bababu binunikiaki.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Na jaska yuikinan, Levín bababu jawenabu Diosbe janchaxunika iki kai shinankin Abrahamnen Melquisedec inani keska wakin natian amisbudan, jaska Melquisedec pakakin inankinan, Abrahamnen janubi ibubis pakanikiaki, ja mabu manchin meken dabeti watan jatiubus bestichai inankinan.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Melquisedec Abraham kawanaiki nukuni keskadan, dasibi Abrahamnen bababu kaindiabumabiaken jawen yuda medanua jabuki nukuni keska nun shinantiduki. Chanima Melquisedecin jawen kushipawen Abraham inun Levín bababu binua iniki.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Israelbu Diosun jatu jawen pepawayukatsi jawen yunuti inun jawen nemati jancha Moisés jatu inanmakin yununikiaki. Jawen taexun Levín bababu Diosbe jawenabu janchaxunika wakin ja jancha chibankin jau jatu pewakubainxanunbun, iwanan, Diosun Moisés jabu katumanikiaki. Jatu jaska waniwen taexun jabuan jawa pewama kanekubaini jiwenibuki. Jaskawen taea juni betsa Diosbe nuku janchaxunika betsa Dios anua juniki. Jamen Aarónen bababun amis keskama jakia Melquisedec imis keskai Diosbe nukunabu janchaxunika bena jau ipakexanun jaska Diosun shinanixun jawen yunuti maewanikiaki.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Janua Jesús Diosbe nuku janchaxunika yunukin nukunabu Diosbe nuku janchaxunikabu jatu binumakin jatu jamen waniki. Ja dikabi jawen yunuti inun jawen nemati jancha betsa wakin Diosun maewadianiki.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 — ausente —
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Jaska Diosbe nuku janchaxunikakidi Diosun jawen yusian maewanidan, chanima xabakabi nun unantidubuki, Diosbe nuku janchaxunika betsajaida Melquisedec keska nukun Xanen Ibu nuku waxunidan.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Jaska junibu jau nukunabu Diosbe janchaxunika binua ikunkainxanun Levín bababu anua katumisbu keska wakin ja jancha yununi chibankin nukun Xanen Ibu Diosun katuama iniki. Jakia jiwea kushipa jaya tsuan yamawatidumawen taea niti ikama nuku janchaxunpakeikiki.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Ja kaindiamabia jau jawenabu Diosbe janchaxunika ipakexanun jakidi kenenibudan, eska yuiaki:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Jabu dukun katuxun Diosun jawen janchayabi jatu yunubiani ja yunuti xeni babutun nun jaki chiti ibia nukun jiwea jawa nuku pepawatidumaken Diosun nemakin bexteyuniki. Jaskawen taexun Jesús nuku janchaxunika taxnimatan jatun daya binumaniki.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Diosun Moisés yunua jawen jancha keneni chibanbiai jatun nuku pepawatidumaken jawen xantukun betsa yunukin nuku jawen yuba bena pejaida wakin ja chibain jaki dasitan Diosun enabu kayabibu nun jiwexanunbun nuku axuniki.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ja inun, Jesús katukinan, Dios ibubis yubakakin betsa watimawakin mestenwankin Jesús katuniki, jau nuku janchaxunpakexanunan. Jakia Diosun jawa yubama yunukin Levín bababu katunikiaki, Diosbe jau nukunabu janchaxunika ikubainunbunan.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Jamen nukun Xanen Ibu katukinan, jawen yuba kanetima waniki. Jakidi tana yubakaikidi David jakidi janchakin kenekin:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Ja dukun nuku yubani keskama Jesúswen jawen yubaka bena binumakin pepajaida waniki.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Ja inun, Moisin jancha chibain Diosbe nukunabu janchaxunikabu midimabu dayabiai betsa taska tsua jiwei ikibi ikama dasibibu mawakubainmisbuki.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Jakia Jesús ana mawatidumawen taea ja besti Diosbe nuku janchaxunkunkainaya betsan jaska waxun jawen daya mebintidumaki.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Tsuabunda Jesús ikunwain jawen Epa Dioski dasia Diosun kupiti binui paxaibu jiwekuian inankin jatu medabewai Diosbe nuku janchaxunpakeikiki, jawa niti ikamadan.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Janua Jesús Diosbe nuku janchaxunika binua nun jaska keskadiai jiwetidu ja jawa chakabu jayama inun jawa detsis jayama medibi pepa besti jaska yudabu chakabukin Dios sinatamamisbu keskama pepakin keyu jatu binutan naiudi pepajaidai jaudi nuku jiwei kaxuniki.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Ja nukunabu Diosbe nuku janchaxunikabu binuabunan, xaba tibi yuinaka betsa tenantan jatu kuakin menu keyuxunmisbuki, ja dukun jatun chakabu dukun buatan ja kachu jatunabun chakabudi buaxunkinan. Jamen Jesúsdan, jatu keskamaki. Jatun nukun chakabu Dios buamai jawen jiwea yaushiama cruz anua besti wai jawen jiweawen nuku mawaxunkin ana mawatimai ibubis Dios nuku daewaxuniki.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ja inun, Diosun Moisés yusini jancha chibain pepakatsi ibiai Diosbe jatunabu janchaxunikabun kanemisbuki. Januxun Diosun jawen yunuti inun jawen nemati yunu keyunixun jawen bake yubakin katukin nukunabu Diosbe janchaxunika binua pepajaida jau ipakexanun jakidi yubakatan katuniki.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.