Hebreus 7
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA
1 Melquisedeckidi ana matu yuinun ninkakanwen. Ja Melquisedecdan, Salem xanen ibu inun nukun Dios binuabe jawenabu janchaxunika inikiaki. Nukun xenipabu Abraham xanen ibu betsabube detenamekin jatu maematan jawada yumetsubainshinabu jatu detexun mebintankin beaya Salem mae xanen ibu Melquisedec kainkain jaki nukuxun Diosun Abraham jau duawapakexanun Melquisedecin Dios yukaxunikiaki.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Jaska waxunaya Abrahamnen jawenabu yunua nawabun mabu mebinshina paxkakin manchin meken dabeti wabu Melquisedec duawakin kenwankin mabu manchin bestichai Abrahamnen inankuinikiaki. Jamen betsadan, Melquisedec jawen kena maewadan, xanen ibu shinan pepaki. Ja inun, jawen kena betsa Salem xanen ibu maewadan, jawenabu unanuma jiwetanika xanen ibuki.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Ja inun, betsadan, nukunabu Diosbe nuku janchaxunikakidi jatu unankin jatun epa inun jatun ewa inun jatun xenipabukidi unankin nun jatu tanakubainmiski. Jakia Melquisedec betsajaidakiaki, tsuan unanmadan. Jawenabukidi tsuan unanma inun jawen kaiankidi tsua jakidi janchaisma inun mawani tsuan unanmakiaki. Jakia Diosun bake keskai jawenabu Diosbe janchaxunika ipakediaikiaki, jeneamadan.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Ja inun, Melquisedec xanen ibujaidakin nukun xenipabu Abraham xanen ibubia ja binuawen taexun nawa xanen ibubube detenamekin maematan jatun mabu bexun meken dabeti manchintan Abrahamnen Melquisedec paxkaxunkin manchin bestichai inankuinikidi ana matu yuinun ninkakanwen.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ja dukun, Abrahamnen baba Levín bababu Diosbe nukunabu janchaxunikatun Moisin jatu yusini jancha chibankin dasibi jatunabu jabias Abrahamnen bababubia yuda betsabu anua jatu akawakin jabuan yunu manchianbu jabun dukun ja piti paxka taewaxunmisbuki, manchin betsa Levín bababu inankinan.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Melquisedec Levín babamabiatun Abraham anua jawen mabu manchian betsa binikiaki. Ja inun, betsadan, Diosun Abraham duawakin ma yubabianiken Melquisedec xanen ibujaidatun nukun xenipabu Abraham bexmas medabewakin duawanikiaki.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Tsuada kushipa bexmas jau Diosun duawanun betsan binuatun Dios yukaxunmisdan, jaska nun unaiin.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Uinkin shinankanwen. Levín bababun Dios dayaxunkin jawenabu Israelbun inankuin bixunbiakubainmisbudan, debukubidanmisbuki. Jamen Melquisedeckidi kenenibudan, jiwepakeaiwen taea Abraham anua inankuin bikinan, Levín bababu binunikiaki.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Na jaska yuikinan, Levín bababu jawenabu Diosbe janchaxunika iki kai shinankin Abrahamnen Melquisedec inani keska wakin natian amisbudan, jaska Melquisedec pakakin inankinan, Abrahamnen janubi ibubis pakanikiaki, ja mabu manchin meken dabeti watan jatiubus bestichai inankinan.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Melquisedec Abraham kawanaiki nukuni keskadan, dasibi Abrahamnen bababu kaindiabumabiaken jawen yuda medanua jabuki nukuni keska nun shinantiduki. Chanima Melquisedecin jawen kushipawen Abraham inun Levín bababu binua iniki.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Israelbu Diosun jatu jawen pepawayukatsi jawen yunuti inun jawen nemati jancha Moisés jatu inanmakin yununikiaki. Jawen taexun Levín bababu Diosbe jawenabu janchaxunika wakin ja jancha chibankin jau jatu pewakubainxanunbun, iwanan, Diosun Moisés jabu katumanikiaki. Jatu jaska waniwen taexun jabuan jawa pewama kanekubaini jiwenibuki. Jaskawen taea juni betsa Diosbe nuku janchaxunika betsa Dios anua juniki. Jamen Aarónen bababun amis keskama jakia Melquisedec imis keskai Diosbe nukunabu janchaxunika bena jau ipakexanun jaska Diosun shinanixun jawen yunuti maewanikiaki.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Janua Jesús Diosbe nuku janchaxunika yunukin nukunabu Diosbe nuku janchaxunikabu jatu binumakin jatu jamen waniki. Ja dikabi jawen yunuti inun jawen nemati jancha betsa wakin Diosun maewadianiki.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 — ausente —
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Jaska Diosbe nuku janchaxunikakidi Diosun jawen yusian maewanidan, chanima xabakabi nun unantidubuki, Diosbe nuku janchaxunika betsajaida Melquisedec keska nukun Xanen Ibu nuku waxunidan.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Jaska junibu jau nukunabu Diosbe janchaxunika binua ikunkainxanun Levín bababu anua katumisbu keska wakin ja jancha yununi chibankin nukun Xanen Ibu Diosun katuama iniki. Jakia jiwea kushipa jaya tsuan yamawatidumawen taea niti ikama nuku janchaxunpakeikiki.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Ja kaindiamabia jau jawenabu Diosbe janchaxunika ipakexanun jakidi kenenibudan, eska yuiaki:
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Jabu dukun katuxun Diosun jawen janchayabi jatu yunubiani ja yunuti xeni babutun nun jaki chiti ibia nukun jiwea jawa nuku pepawatidumaken Diosun nemakin bexteyuniki. Jaskawen taexun Jesús nuku janchaxunika taxnimatan jatun daya binumaniki.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Diosun Moisés yunua jawen jancha keneni chibanbiai jatun nuku pepawatidumaken jawen xantukun betsa yunukin nuku jawen yuba bena pejaida wakin ja chibain jaki dasitan Diosun enabu kayabibu nun jiwexanunbun nuku axuniki.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ja inun, Jesús katukinan, Dios ibubis yubakakin betsa watimawakin mestenwankin Jesús katuniki, jau nuku janchaxunpakexanunan. Jakia Diosun jawa yubama yunukin Levín bababu katunikiaki, Diosbe jau nukunabu janchaxunika ikubainunbunan.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Jamen nukun Xanen Ibu katukinan, jawen yuba kanetima waniki. Jakidi tana yubakaikidi David jakidi janchakin kenekin:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Ja dukun nuku yubani keskama Jesúswen jawen yubaka bena binumakin pepajaida waniki.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Ja inun, Moisin jancha chibain Diosbe nukunabu janchaxunikabu midimabu dayabiai betsa taska tsua jiwei ikibi ikama dasibibu mawakubainmisbuki.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Jakia Jesús ana mawatidumawen taea ja besti Diosbe nuku janchaxunkunkainaya betsan jaska waxun jawen daya mebintidumaki.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Tsuabunda Jesús ikunwain jawen Epa Dioski dasia Diosun kupiti binui paxaibu jiwekuian inankin jatu medabewai Diosbe nuku janchaxunpakeikiki, jawa niti ikamadan.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Janua Jesús Diosbe nuku janchaxunika binua nun jaska keskadiai jiwetidu ja jawa chakabu jayama inun jawa detsis jayama medibi pepa besti jaska yudabu chakabukin Dios sinatamamisbu keskama pepakin keyu jatu binutan naiudi pepajaidai jaudi nuku jiwei kaxuniki.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Ja nukunabu Diosbe nuku janchaxunikabu binuabunan, xaba tibi yuinaka betsa tenantan jatu kuakin menu keyuxunmisbuki, ja dukun jatun chakabu dukun buatan ja kachu jatunabun chakabudi buaxunkinan. Jamen Jesúsdan, jatu keskamaki. Jatun nukun chakabu Dios buamai jawen jiwea yaushiama cruz anua besti wai jawen jiweawen nuku mawaxunkin ana mawatimai ibubis Dios nuku daewaxuniki.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ja inun, Diosun Moisés yusini jancha chibain pepakatsi ibiai Diosbe jatunabu janchaxunikabun kanemisbuki. Januxun Diosun jawen yunuti inun jawen nemati yunu keyunixun jawen bake yubakin katukin nukunabu Diosbe janchaxunika binua pepajaida jau ipakexanun jakidi yubakatan katuniki.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.