Hebreus 12

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaskaken nukunabun jabu dukuntun Diosun yubaka jancha ikunwankin bika betsa betsapa jatu tenemakin memabu jabuan jatun shinan nuku uinmakubainixun natian nuku uinkanikiki. Shinanankanwen. Nuku jatun itimaska wai inun jamapai chakabu tibitun nuku bexetidu jenetan beamabainkin jawada pepa Diosun nuku yubamis ja shinain kushipai dayaxunkin jeneyamakubainankanwen.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Cristo nuku ixuni jakidi dukun unankin shinankubainankanwen. Jabun nun ikunwainbu nun jaki chiti ikabu jatunan ma nuku pewaxunkubainikiki. Jaskawen taea Jesús cruzkia nuitapaidan, ja ichakawakin nuitapawaibu jawen dake shinanma nuku mawaxuniki. Jaskaidan, nuitapawabiabu mawakin binutan benima paepayabi jawen Epan xanen ibu tsauti yusiudi jabe xanen ibui tsauxanai unain iniki.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Ja inun, yudabu jatu medabewakin jatu uinmabia jabun ikunwankatsi ikama juni chakabubun Jesús ichakawabu yumanbiakin jawen Epan yunuti jancha Jesúsun jeneama ini jaska keska shinankubainkanwen, Jesús ikunwain punu nukai Diosun baiwen kabiai man bextekeyamakubainxanunbunan.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Ja inun, chakabu tibi binui man bika tenekubainai Jesús nuku ixuni keskai tsua man mawadiamaki.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 — ausente —
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 — ausente —
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 — ausente —
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 — ausente —
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Ja inun, nun juni ewadiama nukun ibubun nuku yusinkin nemajaidakin nuku tapinmakubainibuki. Jatun yusian bikabiaken tapinkin nun jatu bechipaikubainibuki. Jakia jaska nun wani binukin nukun Epa Dios nai anua bechipaikin natian jawen jancha ninkakubaini nun jabe jiwexanaii, jawa chakabuwen nuku kupiamadan.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Na mai anu nuku jiwemakin yumewakin nukun ibubun yusinkin bika tenemakin nuku bexmas pewayunibuki. Jakia nun Diosunabu medibi wakin nuku pewakin bika tenemakin Diosun shinanmis keska chanima nukundi nun shinankubainunbun Diosun nuku pewakubainmiski, nuku ja keskadi wanun ikadan.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Ja inun, chanima Diosun pewakin kupiai xuama mebiatan chipu jakimatan januxun jawen yusian pepa tapinkin jawen jiwea unanuma pe jiwekunkainai unantidubuki.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Diosun pewati yusian bikabiaken ana mestein kushipakin ana Dios kenwain matun meken meshantan danti ixun kenwankin jeneyamakubainkanwen.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Ja inun, Jesús ikunwain jawawenda bika teneaibu punu nukai jau chintunyamanunbun jaska Diosun bechipaiai yusinkin bai kayabikidi jatu pe unanmakubainkanwen.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Ja inun, tsuabuda dasibibube man unanuma jiwekatsis ikaidan, nuikipakin dasibi nukun Xanen Ibun yusian chibain pepa besti jiwekubainkanwen. Jamen man pepai jiweismadan, jaskatan nukun Xanen Ibuki dasitan man jiwetidubumaki.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Tsuabuda Diosun inankuin pepa dananma jau jayai keyununbunwen. Jamen jaskama tsuada man juinti sinayadan, sika tacha paepa keskatun jatu daunkin akawakin yudabu man jatu dananmatiduki. Uindakubainkanwen.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Matunan, tsuada chutawen kemukin Diosun jawen pepa ma matuki tanabiani kaneyamakanwen. Jaskakin Esaún Dioskidi shinanma piti bestiwen kemukin shinankin jawen betsa maxkubiaken jawen piti pinun, iwanan, jaska iyuatun pepa bimis inaniki, jawena benukinan.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Jamen Esaún chipu jawen epa yuikin: “Min bake iyua besti eadan, jau Diosun ea duawaxanun Dios ea yukaxundiawe”, atushia jakia jawen bake maxku Jacobun jawen epa Isaac padan dama Dios yukaxunkin menetan jawen epan jaska waxun Esaú ana jawawen pewatima nemabia kaxajaidakin Esaún ana yukabia jawen epan jawen yuba jaska waxun ana maewaxuntima inikiaki, jaska matubun man unanain. Man chipu jaskadiatidubuki. Uindakubainkanwen.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Nukunabu Israelbu chaimaxun uinibu keska ma jaskamaki. Jatukidi ana matu yuinun ninkakanwen. Jabunan, mati ketia jede ji ikai tsuan metiduma iniki. Ja inun, meshu medan inun niwe kushipa xunku ikai anu mapunibu keska man jaska keskamadiki.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Ja inun, trompeta chan ikai ninkama jawa Diosun jui kainyain ninkamadi inibuki. Jamen jabuan ja jui taxniai ninkakin jau ana janchayamanun nemakin ea anibuki.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Jaska Diosun xabakabi jatu yuia jawenabu Moisin nemakin: “Tsuada jawen mati anu paiken jau mawanun mankanwen tsaka tsaka akasmakin chachitiwen pupe akin jatu debuwakanwen, inabu inun yudabudan”, akin jatu yuiai ninkai jaska tenetidubuma inikiaki, ja yunuti mesewen taeadan.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Diosun jawen kushipa taxnima mesejaida uiainbun jabiaskadiai Moisin jatu yuikin: “Eadi datei en saki saki ikaii”, inikiaki.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Matudan, nukun xenipabu na mai anua Dioski nukua datenibu keskama chanima kayabi Mati Sión inun Dios jiweatun maewan Jerusalén pepa chaxa chaxa ikai nai anu janu jawen nai tsumabu janu jaki dasia tsuan jati tanatiduma jabun Dios kenwainbu jaskabu anu man ma ikunwain jaki kemaki.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Jabu dukuntun Dios ikunwain jawen bake ikubainibu ma jatun kena nai anu jatu kenexun netani ja yudabu Dios jiwexuni pemisbu jatun yushin Dios dasibi pewanikatun ma jatu jawa chakabuma wayama Dios dapi ma jaki kemani mapuabu nun shinaiin.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Ja dikabi Jesúsun jawen yuba bena nuku waxunkinan, mawai jawen jimi jabakin Abelin jimi binuniki, jawen taexun Diosun nukun chakabu nuku buaxunti wakinan. Jamen Abelin jimidan, jawen taea Dios sinatai jawen yupukunaniki, tsuan chakabu buatimadan.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Ja inun, Mati Sinaí anuxun Diosun jawen yunua jatu yuibia ninkama jawen kupiti paxama inibuki. Ikis nai anuxun Diosun jawen bakebetan nuku yusiain jaskanibu keskakin nun ninkama nukudi nun jaskatan paxatidubumawen taexun jawada Diosun nuku unanmai jaki pechitan dananma uindakubainankanwen.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Ja inun, jatu yusiaintian jawen juiwen Dios jiwemistun mai pacha sakumatan chipu ana jatu yubakin: “Ana bestiwakin mai inun jawada nai anua dasibi en ana pacha sakumaxanaii, mai bestimadan”, jatu waimaken nuku kenexunibuki.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Jakidi yuikin: “Ana bestiwakin en axanaii”, inidan, ja mai damiwani anua jamapai tibi maewa akeaketan januxun jawada Diosun bechipai maewama jau betsama ipakexanunbun dasibi damiwani Diosun ana pacha sakumaya jawada Diosun mekekatsi ikama jamebi yamai keyuxanaidan, nun tapintidubuki.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Janu Dios xanen ibui jiwemis jawen xanen nuku janu jiwemaxanaidan, jawa maeama ixanikiki. Jaskaken Dios pejaida wakin kenwankin shinan chankanwankin jaki mesekin jawada jaska bechipaiai keska benimawakin axunkubainankanwen.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Nukun Dios kushipadan, chi keskaki, dasibi yamawakin keyutidudan.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.