Hebreus 12
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ACF
1 Jaskaken nukunabun jabu dukuntun Diosun yubaka jancha ikunwankin bika betsa betsapa jatu tenemakin memabu jabuan jatun shinan nuku uinmakubainixun natian nuku uinkanikiki. Shinanankanwen. Nuku jatun itimaska wai inun jamapai chakabu tibitun nuku bexetidu jenetan beamabainkin jawada pepa Diosun nuku yubamis ja shinain kushipai dayaxunkin jeneyamakubainankanwen.
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 Cristo nuku ixuni jakidi dukun unankin shinankubainankanwen. Jabun nun ikunwainbu nun jaki chiti ikabu jatunan ma nuku pewaxunkubainikiki. Jaskawen taea Jesús cruzkia nuitapaidan, ja ichakawakin nuitapawaibu jawen dake shinanma nuku mawaxuniki. Jaskaidan, nuitapawabiabu mawakin binutan benima paepayabi jawen Epan xanen ibu tsauti yusiudi jabe xanen ibui tsauxanai unain iniki.
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Ja inun, yudabu jatu medabewakin jatu uinmabia jabun ikunwankatsi ikama juni chakabubun Jesús ichakawabu yumanbiakin jawen Epan yunuti jancha Jesúsun jeneama ini jaska keska shinankubainkanwen, Jesús ikunwain punu nukai Diosun baiwen kabiai man bextekeyamakubainxanunbunan.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Ja inun, chakabu tibi binui man bika tenekubainai Jesús nuku ixuni keskai tsua man mawadiamaki.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 — ausente —
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 — ausente —
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 — ausente —
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 — ausente —
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Ja inun, nun juni ewadiama nukun ibubun nuku yusinkin nemajaidakin nuku tapinmakubainibuki. Jatun yusian bikabiaken tapinkin nun jatu bechipaikubainibuki. Jakia jaska nun wani binukin nukun Epa Dios nai anua bechipaikin natian jawen jancha ninkakubaini nun jabe jiwexanaii, jawa chakabuwen nuku kupiamadan.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Na mai anu nuku jiwemakin yumewakin nukun ibubun yusinkin bika tenemakin nuku bexmas pewayunibuki. Jakia nun Diosunabu medibi wakin nuku pewakin bika tenemakin Diosun shinanmis keska chanima nukundi nun shinankubainunbun Diosun nuku pewakubainmiski, nuku ja keskadi wanun ikadan.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Ja inun, chanima Diosun pewakin kupiai xuama mebiatan chipu jakimatan januxun jawen yusian pepa tapinkin jawen jiwea unanuma pe jiwekunkainai unantidubuki.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Diosun pewati yusian bikabiaken ana mestein kushipakin ana Dios kenwain matun meken meshantan danti ixun kenwankin jeneyamakubainkanwen.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 Ja inun, Jesús ikunwain jawawenda bika teneaibu punu nukai jau chintunyamanunbun jaska Diosun bechipaiai yusinkin bai kayabikidi jatu pe unanmakubainkanwen.
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Ja inun, tsuabuda dasibibube man unanuma jiwekatsis ikaidan, nuikipakin dasibi nukun Xanen Ibun yusian chibain pepa besti jiwekubainkanwen. Jamen man pepai jiweismadan, jaskatan nukun Xanen Ibuki dasitan man jiwetidubumaki.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Tsuabuda Diosun inankuin pepa dananma jau jayai keyununbunwen. Jamen jaskama tsuada man juinti sinayadan, sika tacha paepa keskatun jatu daunkin akawakin yudabu man jatu dananmatiduki. Uindakubainkanwen.
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Matunan, tsuada chutawen kemukin Diosun jawen pepa ma matuki tanabiani kaneyamakanwen. Jaskakin Esaún Dioskidi shinanma piti bestiwen kemukin shinankin jawen betsa maxkubiaken jawen piti pinun, iwanan, jaska iyuatun pepa bimis inaniki, jawena benukinan.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Jamen Esaún chipu jawen epa yuikin: “Min bake iyua besti eadan, jau Diosun ea duawaxanun Dios ea yukaxundiawe”, atushia jakia jawen bake maxku Jacobun jawen epa Isaac padan dama Dios yukaxunkin menetan jawen epan jaska waxun Esaú ana jawawen pewatima nemabia kaxajaidakin Esaún ana yukabia jawen epan jawen yuba jaska waxun ana maewaxuntima inikiaki, jaska matubun man unanain. Man chipu jaskadiatidubuki. Uindakubainkanwen.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 Nukunabu Israelbu chaimaxun uinibu keska ma jaskamaki. Jatukidi ana matu yuinun ninkakanwen. Jabunan, mati ketia jede ji ikai tsuan metiduma iniki. Ja inun, meshu medan inun niwe kushipa xunku ikai anu mapunibu keska man jaska keskamadiki.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ja inun, trompeta chan ikai ninkama jawa Diosun jui kainyain ninkamadi inibuki. Jamen jabuan ja jui taxniai ninkakin jau ana janchayamanun nemakin ea anibuki.
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Jaska Diosun xabakabi jatu yuia jawenabu Moisin nemakin: “Tsuada jawen mati anu paiken jau mawanun mankanwen tsaka tsaka akasmakin chachitiwen pupe akin jatu debuwakanwen, inabu inun yudabudan”, akin jatu yuiai ninkai jaska tenetidubuma inikiaki, ja yunuti mesewen taeadan.
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 Diosun jawen kushipa taxnima mesejaida uiainbun jabiaskadiai Moisin jatu yuikin: “Eadi datei en saki saki ikaii”, inikiaki.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 Matudan, nukun xenipabu na mai anua Dioski nukua datenibu keskama chanima kayabi Mati Sión inun Dios jiweatun maewan Jerusalén pepa chaxa chaxa ikai nai anu janu jawen nai tsumabu janu jaki dasia tsuan jati tanatiduma jabun Dios kenwainbu jaskabu anu man ma ikunwain jaki kemaki.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 Jabu dukuntun Dios ikunwain jawen bake ikubainibu ma jatun kena nai anu jatu kenexun netani ja yudabu Dios jiwexuni pemisbu jatun yushin Dios dasibi pewanikatun ma jatu jawa chakabuma wayama Dios dapi ma jaki kemani mapuabu nun shinaiin.
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ja dikabi Jesúsun jawen yuba bena nuku waxunkinan, mawai jawen jimi jabakin Abelin jimi binuniki, jawen taexun Diosun nukun chakabu nuku buaxunti wakinan. Jamen Abelin jimidan, jawen taea Dios sinatai jawen yupukunaniki, tsuan chakabu buatimadan.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Ja inun, Mati Sinaí anuxun Diosun jawen yunua jatu yuibia ninkama jawen kupiti paxama inibuki. Ikis nai anuxun Diosun jawen bakebetan nuku yusiain jaskanibu keskakin nun ninkama nukudi nun jaskatan paxatidubumawen taexun jawada Diosun nuku unanmai jaki pechitan dananma uindakubainankanwen.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Ja inun, jatu yusiaintian jawen juiwen Dios jiwemistun mai pacha sakumatan chipu ana jatu yubakin: “Ana bestiwakin mai inun jawada nai anua dasibi en ana pacha sakumaxanaii, mai bestimadan”, jatu waimaken nuku kenexunibuki.
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Jakidi yuikin: “Ana bestiwakin en axanaii”, inidan, ja mai damiwani anua jamapai tibi maewa akeaketan januxun jawada Diosun bechipai maewama jau betsama ipakexanunbun dasibi damiwani Diosun ana pacha sakumaya jawada Diosun mekekatsi ikama jamebi yamai keyuxanaidan, nun tapintidubuki.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Janu Dios xanen ibui jiwemis jawen xanen nuku janu jiwemaxanaidan, jawa maeama ixanikiki. Jaskaken Dios pejaida wakin kenwankin shinan chankanwankin jaki mesekin jawada jaska bechipaiai keska benimawakin axunkubainankanwen.
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 Nukun Dios kushipadan, chi keskaki, dasibi yamawakin keyutidudan.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.