Hebreus 12

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jaskaken nukunabun jabu dukuntun Diosun yubaka jancha ikunwankin bika betsa betsapa jatu tenemakin memabu jabuan jatun shinan nuku uinmakubainixun natian nuku uinkanikiki. Shinanankanwen. Nuku jatun itimaska wai inun jamapai chakabu tibitun nuku bexetidu jenetan beamabainkin jawada pepa Diosun nuku yubamis ja shinain kushipai dayaxunkin jeneyamakubainankanwen.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Cristo nuku ixuni jakidi dukun unankin shinankubainankanwen. Jabun nun ikunwainbu nun jaki chiti ikabu jatunan ma nuku pewaxunkubainikiki. Jaskawen taea Jesús cruzkia nuitapaidan, ja ichakawakin nuitapawaibu jawen dake shinanma nuku mawaxuniki. Jaskaidan, nuitapawabiabu mawakin binutan benima paepayabi jawen Epan xanen ibu tsauti yusiudi jabe xanen ibui tsauxanai unain iniki.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ja inun, yudabu jatu medabewakin jatu uinmabia jabun ikunwankatsi ikama juni chakabubun Jesús ichakawabu yumanbiakin jawen Epan yunuti jancha Jesúsun jeneama ini jaska keska shinankubainkanwen, Jesús ikunwain punu nukai Diosun baiwen kabiai man bextekeyamakubainxanunbunan.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Ja inun, chakabu tibi binui man bika tenekubainai Jesús nuku ixuni keskai tsua man mawadiamaki.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 — ausente —
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 — ausente —
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 — ausente —
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Ja inun, nun juni ewadiama nukun ibubun nuku yusinkin nemajaidakin nuku tapinmakubainibuki. Jatun yusian bikabiaken tapinkin nun jatu bechipaikubainibuki. Jakia jaska nun wani binukin nukun Epa Dios nai anua bechipaikin natian jawen jancha ninkakubaini nun jabe jiwexanaii, jawa chakabuwen nuku kupiamadan.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Na mai anu nuku jiwemakin yumewakin nukun ibubun yusinkin bika tenemakin nuku bexmas pewayunibuki. Jakia nun Diosunabu medibi wakin nuku pewakin bika tenemakin Diosun shinanmis keska chanima nukundi nun shinankubainunbun Diosun nuku pewakubainmiski, nuku ja keskadi wanun ikadan.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Ja inun, chanima Diosun pewakin kupiai xuama mebiatan chipu jakimatan januxun jawen yusian pepa tapinkin jawen jiwea unanuma pe jiwekunkainai unantidubuki.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Diosun pewati yusian bikabiaken ana mestein kushipakin ana Dios kenwain matun meken meshantan danti ixun kenwankin jeneyamakubainkanwen.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Ja inun, Jesús ikunwain jawawenda bika teneaibu punu nukai jau chintunyamanunbun jaska Diosun bechipaiai yusinkin bai kayabikidi jatu pe unanmakubainkanwen.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Ja inun, tsuabuda dasibibube man unanuma jiwekatsis ikaidan, nuikipakin dasibi nukun Xanen Ibun yusian chibain pepa besti jiwekubainkanwen. Jamen man pepai jiweismadan, jaskatan nukun Xanen Ibuki dasitan man jiwetidubumaki.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Tsuabuda Diosun inankuin pepa dananma jau jayai keyununbunwen. Jamen jaskama tsuada man juinti sinayadan, sika tacha paepa keskatun jatu daunkin akawakin yudabu man jatu dananmatiduki. Uindakubainkanwen.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Matunan, tsuada chutawen kemukin Diosun jawen pepa ma matuki tanabiani kaneyamakanwen. Jaskakin Esaún Dioskidi shinanma piti bestiwen kemukin shinankin jawen betsa maxkubiaken jawen piti pinun, iwanan, jaska iyuatun pepa bimis inaniki, jawena benukinan.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Jamen Esaún chipu jawen epa yuikin: “Min bake iyua besti eadan, jau Diosun ea duawaxanun Dios ea yukaxundiawe”, atushia jakia jawen bake maxku Jacobun jawen epa Isaac padan dama Dios yukaxunkin menetan jawen epan jaska waxun Esaú ana jawawen pewatima nemabia kaxajaidakin Esaún ana yukabia jawen epan jawen yuba jaska waxun ana maewaxuntima inikiaki, jaska matubun man unanain. Man chipu jaskadiatidubuki. Uindakubainkanwen.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Nukunabu Israelbu chaimaxun uinibu keska ma jaskamaki. Jatukidi ana matu yuinun ninkakanwen. Jabunan, mati ketia jede ji ikai tsuan metiduma iniki. Ja inun, meshu medan inun niwe kushipa xunku ikai anu mapunibu keska man jaska keskamadiki.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ja inun, trompeta chan ikai ninkama jawa Diosun jui kainyain ninkamadi inibuki. Jamen jabuan ja jui taxniai ninkakin jau ana janchayamanun nemakin ea anibuki.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Jaska Diosun xabakabi jatu yuia jawenabu Moisin nemakin: “Tsuada jawen mati anu paiken jau mawanun mankanwen tsaka tsaka akasmakin chachitiwen pupe akin jatu debuwakanwen, inabu inun yudabudan”, akin jatu yuiai ninkai jaska tenetidubuma inikiaki, ja yunuti mesewen taeadan.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Diosun jawen kushipa taxnima mesejaida uiainbun jabiaskadiai Moisin jatu yuikin: “Eadi datei en saki saki ikaii”, inikiaki.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Matudan, nukun xenipabu na mai anua Dioski nukua datenibu keskama chanima kayabi Mati Sión inun Dios jiweatun maewan Jerusalén pepa chaxa chaxa ikai nai anu janu jawen nai tsumabu janu jaki dasia tsuan jati tanatiduma jabun Dios kenwainbu jaskabu anu man ma ikunwain jaki kemaki.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Jabu dukuntun Dios ikunwain jawen bake ikubainibu ma jatun kena nai anu jatu kenexun netani ja yudabu Dios jiwexuni pemisbu jatun yushin Dios dasibi pewanikatun ma jatu jawa chakabuma wayama Dios dapi ma jaki kemani mapuabu nun shinaiin.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ja dikabi Jesúsun jawen yuba bena nuku waxunkinan, mawai jawen jimi jabakin Abelin jimi binuniki, jawen taexun Diosun nukun chakabu nuku buaxunti wakinan. Jamen Abelin jimidan, jawen taea Dios sinatai jawen yupukunaniki, tsuan chakabu buatimadan.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Ja inun, Mati Sinaí anuxun Diosun jawen yunua jatu yuibia ninkama jawen kupiti paxama inibuki. Ikis nai anuxun Diosun jawen bakebetan nuku yusiain jaskanibu keskakin nun ninkama nukudi nun jaskatan paxatidubumawen taexun jawada Diosun nuku unanmai jaki pechitan dananma uindakubainankanwen.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Ja inun, jatu yusiaintian jawen juiwen Dios jiwemistun mai pacha sakumatan chipu ana jatu yubakin: “Ana bestiwakin mai inun jawada nai anua dasibi en ana pacha sakumaxanaii, mai bestimadan”, jatu waimaken nuku kenexunibuki.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Jakidi yuikin: “Ana bestiwakin en axanaii”, inidan, ja mai damiwani anua jamapai tibi maewa akeaketan januxun jawada Diosun bechipai maewama jau betsama ipakexanunbun dasibi damiwani Diosun ana pacha sakumaya jawada Diosun mekekatsi ikama jamebi yamai keyuxanaidan, nun tapintidubuki.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Janu Dios xanen ibui jiwemis jawen xanen nuku janu jiwemaxanaidan, jawa maeama ixanikiki. Jaskaken Dios pejaida wakin kenwankin shinan chankanwankin jaki mesekin jawada jaska bechipaiai keska benimawakin axunkubainankanwen.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Nukun Dios kushipadan, chi keskaki, dasibi yamawakin keyutidudan.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.