Gálatas 3

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Galacia anua unainsmapa tatimabuun, ¿tsuan matu dauinmenkain, padan paepa wakinan? Jesucriston matu pepawanun ika cruzkia matu mawaxunikidi en matu unanmakubainbiaya juni betsabun jatun yusian bena matu yusinkin padankubainkanikiki.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Jaskaken na besti matu yukanun: ¿Jaskadawen taexun Diosun Yushin Pepa man binimen, Moisin keneni chibankindaka? ¿En yusian Jesúskidi ikunwankindaka?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Unainsmapajaidabuun, jaskakin Diosun Yushin Pepa bikin taewabiayama jakimatan ana pepanun, iwanan, junibun beya man chibankubainkanaii, kanekin chakabuwaidan.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 ¿Jamen Diosun kushipa man binimen? Man jaskayadan, en jadakidi shinantimaki.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Diosun jawen Yushin Pepa matu inanxun jawada dami itimaska jawen kushipawen junibun atidubuma matu amakubainmisdan, ¿jadatu chibankin matu amamismen? ¿Moisin keneni man chibanmiswen taexundaka? Jaskamajaidaki. Uindakanwen. Diosun jancha ninkakin man ikunwainwen taexun besti jawen kushipawen matu amamiski.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 En xenipabu inikidi matu yuinun ninkakanwen. Abrahamnen Dios ninkatan ikunwainwen taexun Abrahamkidi janchakin Diosun yuikin: “Juni pepaki”, aniki.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Jaskaken tsuabunda Dios ikunwankin Jesús chibanmisbu Abrahamnen bababu kayabibuki.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Janua judiobuma dikabibun jatun shinan betsa watan jatun chakabu jenetan Jesús ikunwanxanaibuwen taexun Diosun unankin jawen jancha yuixunika Diosun Yushin Pepatun Abraham kenemaxunkin yuikin: “Dios min ikunwainwen taexun yuda xukua tibibu dasibibun jawen bake ikunwainbu jiwekuinmakin Diosun miwen taexun jatu duawaxanikiki”, aniki.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Jaskaken Abrahamnen ikunwanyan Diosun duawani keska wakin tsuabunda jawen bake ikunwainbu Diosun duawadiamiski, jiwekuinmakinan.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Januxun Diosun janchakidi jawenabu Moisin yuikin: “Jawen yunuti inun jawen nemati en matu kenexunai tsuabunda dasibi chibanjaidabumaken Diosun jatu yupukin pe jiwemama ixanikiki”, jaska watan jatu kenexuniwen taea chibanmabia jatunmebi pepapaikin jawen yunuti inun jawen nemati chibanpaikin pewabumaken Dios jatuki sinatamakin yupuxanikiki.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Jaska inun: “Ikunwain pepabu jiwekuinxankanikiki”, iwanan, Diosun jawen jancha yuixunika kenemaniwen taexun jawen yunuti inun jawen nemati besti chibankin Dios daewatidubumaki, nun unanan.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Jawen yunuti inun jawen nemati Diosun Moisés inani chibainan, jawen jiwea kayabi Dios anua bitimaki. Jakia Moisin yuikinan: “Tsuanda Diosun yunuti inun jawen nemati chibankubaini ja yusian janchawen kaneama jawen jiwexanikiki.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Diosun jawen yunuti inun jawen nemati yunukinan, jawen yupukunankatsi aniki. Jatun nukun chakabuwen nuku yupubiaya Criston nuku mexpamanun ika nukun chakabu kupiti bi nuku mawaxuniki. Jaskai kaikidi bebunkidi Moisin yuikin: “Tsuada jatun chakabuwen taexun tenankin jiki netanbu mawaya Dios jawen nuiama yupumiski”, iniki.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Jaskawen taexun jaska Diosun Abraham duawakin pepa yubani Jesucristowen taexun judiobumandi man ikunwanyan Diosun Abraham yubaniwen taexun jawen Yushin Pepa Diosun ma matu inani dasibi man ma jayaki.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 En betsabu inun en puibuun, jaska yudabu yubakai shinain janchamisbu keska matu yuinun ninkaidakanwen. Yudabu yubakanametan shinanma tsuan jenetiduma inun tsuan betsa watidumaki.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Na jaska en xenipabu Abraham Diosun yubakinan, jawen baba bestichaikidi aniki. Jakidi kenekin jawen bababu ichapakidi yubakai janchama jakia ja jaska jawen baba bestichaikidi yui yubakaidan, Jesucristokidi iniki, nukubun ja nun ikunwanxanunbun nuku anu juxanai yubakinan.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Janua ma ana 430 badi kaya jawen yusian Moisés yuibia dasibi Diosun Abraham bebunkidi yubani maewamakin chipu Moisés jawa betsa wamama iniki. Jaskaken jawada Diosun Abraham yubani jawa betsa wama axunkubainxanikiki.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Jaska inun, Moisin yusian chibain nun pepaya jawada Diosun Abraham yubani man jawama ikeanaii. Natianan, jaskamaki. Diosun Abraham yubanidan, tsuan betsa watidumaki.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Jaskaken jaska Diosun jancha Moisés yununidan, matu yuinun ninkakanwen. Kanekin jaska jabun chakabu waibukidi jau xabakabi unanunbun Diosun jawen yunuti inun jawen nemati Diosun jawen nai tsumabu Moisés yuimakubainiki. Jaska bebunkidi Abraham jawen baba betsakidi Diosun yubani judiamaken jau Moisin yusian chibankubainunbun yudabu jatu yusinkubainibuki. Diosun nai tsumabun jawen yunuti Moisés yuimabiakubainxanai
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 ja dukun Dios Abrahambe yubakakin ibubis Dios bestitun anikiaki, tsua janchaxunamadan.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ja dukun Abraham Diosun yubani inun ana ja kachu Moisés yusinmanidan, ¿jaska ja dukun Abraham yuini Diosun betsa wakin nematidumen? Jaskamaki. Dios daewakin jawen nemati inun jawen yunuti jancha pe chibankubainkin tsuabunda jiwekuian bikeankanaii.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Diosun jancha Moisin keneni uinkin dasibibun chakabuwakubainaibukidi ibubis unanbiai pe jiwetidubumaken jaska Diosun jatu yubani Jesucristo ikunwanmisbun besti jiwea kayabi bixankanikiki.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Nun ja ikunwanxanai judiamaken Diosun Moisés yusian keneniwen jawen nuku bichikin akawaxun nuku tea wayuniki, jawen taexun Jesucristo manakakin nun jawen unanti wayununbunan.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Jaska inun, Cristokidi unankin ikunwankin nun chibainbu nukun chakabu buatan jau pepabu keska Diosun nuku waxanun, iwanan, jawen yunuti inun jawen nematiwen nuku mekeyukubainiki.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Jakia natian nun Jesús ikunwainbu jabias yunuti inun nematiwen nuku ana tsumamaken
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 dasibi man Jesucristo ikunwain man ma Diosun bakebuken jatun besti matu mekekubainikiki.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Jaska inun, man Cristo ikunwankin jatu unanti wamanun ikaya matu nashimabu man tadi sawemis keska wakin Cristoki dasikin man ma tadi sawekin akawaniki.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Jaskai man yuda bestichai keskaki. Judiobu kasmai judiobuma inun, tsumayabu kasmai tsumabuuma inun, junibu kasmai ainbuaibu shinanma jakia man Jesucristo ikunwainbu besti dasibi man yuda bestichai keska man jaki dasia shinankubainkanwen.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Man Cristonabudan, jabia man Abrahamnen bababu dikabiwen taea jaska Diosun Abraham yubaniwen matudi jawenabui man jiwea kayabi jayadiaxanaii.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.