Gálatas 3

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Galacia anua unainsmapa tatimabuun, ¿tsuan matu dauinmenkain, padan paepa wakinan? Jesucriston matu pepawanun ika cruzkia matu mawaxunikidi en matu unanmakubainbiaya juni betsabun jatun yusian bena matu yusinkin padankubainkanikiki.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Jaskaken na besti matu yukanun: ¿Jaskadawen taexun Diosun Yushin Pepa man binimen, Moisin keneni chibankindaka? ¿En yusian Jesúskidi ikunwankindaka?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Unainsmapajaidabuun, jaskakin Diosun Yushin Pepa bikin taewabiayama jakimatan ana pepanun, iwanan, junibun beya man chibankubainkanaii, kanekin chakabuwaidan.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 ¿Jamen Diosun kushipa man binimen? Man jaskayadan, en jadakidi shinantimaki.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Diosun jawen Yushin Pepa matu inanxun jawada dami itimaska jawen kushipawen junibun atidubuma matu amakubainmisdan, ¿jadatu chibankin matu amamismen? ¿Moisin keneni man chibanmiswen taexundaka? Jaskamajaidaki. Uindakanwen. Diosun jancha ninkakin man ikunwainwen taexun besti jawen kushipawen matu amamiski.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 En xenipabu inikidi matu yuinun ninkakanwen. Abrahamnen Dios ninkatan ikunwainwen taexun Abrahamkidi janchakin Diosun yuikin: “Juni pepaki”, aniki.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Jaskaken tsuabunda Dios ikunwankin Jesús chibanmisbu Abrahamnen bababu kayabibuki.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Janua judiobuma dikabibun jatun shinan betsa watan jatun chakabu jenetan Jesús ikunwanxanaibuwen taexun Diosun unankin jawen jancha yuixunika Diosun Yushin Pepatun Abraham kenemaxunkin yuikin: “Dios min ikunwainwen taexun yuda xukua tibibu dasibibun jawen bake ikunwainbu jiwekuinmakin Diosun miwen taexun jatu duawaxanikiki”, aniki.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Jaskaken Abrahamnen ikunwanyan Diosun duawani keska wakin tsuabunda jawen bake ikunwainbu Diosun duawadiamiski, jiwekuinmakinan.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Januxun Diosun janchakidi jawenabu Moisin yuikin: “Jawen yunuti inun jawen nemati en matu kenexunai tsuabunda dasibi chibanjaidabumaken Diosun jatu yupukin pe jiwemama ixanikiki”, jaska watan jatu kenexuniwen taea chibanmabia jatunmebi pepapaikin jawen yunuti inun jawen nemati chibanpaikin pewabumaken Dios jatuki sinatamakin yupuxanikiki.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Jaska inun: “Ikunwain pepabu jiwekuinxankanikiki”, iwanan, Diosun jawen jancha yuixunika kenemaniwen taexun jawen yunuti inun jawen nemati besti chibankin Dios daewatidubumaki, nun unanan.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Jawen yunuti inun jawen nemati Diosun Moisés inani chibainan, jawen jiwea kayabi Dios anua bitimaki. Jakia Moisin yuikinan: “Tsuanda Diosun yunuti inun jawen nemati chibankubaini ja yusian janchawen kaneama jawen jiwexanikiki.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Diosun jawen yunuti inun jawen nemati yunukinan, jawen yupukunankatsi aniki. Jatun nukun chakabuwen nuku yupubiaya Criston nuku mexpamanun ika nukun chakabu kupiti bi nuku mawaxuniki. Jaskai kaikidi bebunkidi Moisin yuikin: “Tsuada jatun chakabuwen taexun tenankin jiki netanbu mawaya Dios jawen nuiama yupumiski”, iniki.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Jaskawen taexun jaska Diosun Abraham duawakin pepa yubani Jesucristowen taexun judiobumandi man ikunwanyan Diosun Abraham yubaniwen taexun jawen Yushin Pepa Diosun ma matu inani dasibi man ma jayaki.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 En betsabu inun en puibuun, jaska yudabu yubakai shinain janchamisbu keska matu yuinun ninkaidakanwen. Yudabu yubakanametan shinanma tsuan jenetiduma inun tsuan betsa watidumaki.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Na jaska en xenipabu Abraham Diosun yubakinan, jawen baba bestichaikidi aniki. Jakidi kenekin jawen bababu ichapakidi yubakai janchama jakia ja jaska jawen baba bestichaikidi yui yubakaidan, Jesucristokidi iniki, nukubun ja nun ikunwanxanunbun nuku anu juxanai yubakinan.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Janua ma ana 430 badi kaya jawen yusian Moisés yuibia dasibi Diosun Abraham bebunkidi yubani maewamakin chipu Moisés jawa betsa wamama iniki. Jaskaken jawada Diosun Abraham yubani jawa betsa wama axunkubainxanikiki.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Jaska inun, Moisin yusian chibain nun pepaya jawada Diosun Abraham yubani man jawama ikeanaii. Natianan, jaskamaki. Diosun Abraham yubanidan, tsuan betsa watidumaki.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Jaskaken jaska Diosun jancha Moisés yununidan, matu yuinun ninkakanwen. Kanekin jaska jabun chakabu waibukidi jau xabakabi unanunbun Diosun jawen yunuti inun jawen nemati Diosun jawen nai tsumabu Moisés yuimakubainiki. Jaska bebunkidi Abraham jawen baba betsakidi Diosun yubani judiamaken jau Moisin yusian chibankubainunbun yudabu jatu yusinkubainibuki. Diosun nai tsumabun jawen yunuti Moisés yuimabiakubainxanai
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 ja dukun Dios Abrahambe yubakakin ibubis Dios bestitun anikiaki, tsua janchaxunamadan.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Ja dukun Abraham Diosun yubani inun ana ja kachu Moisés yusinmanidan, ¿jaska ja dukun Abraham yuini Diosun betsa wakin nematidumen? Jaskamaki. Dios daewakin jawen nemati inun jawen yunuti jancha pe chibankubainkin tsuabunda jiwekuian bikeankanaii.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Diosun jancha Moisin keneni uinkin dasibibun chakabuwakubainaibukidi ibubis unanbiai pe jiwetidubumaken jaska Diosun jatu yubani Jesucristo ikunwanmisbun besti jiwea kayabi bixankanikiki.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Nun ja ikunwanxanai judiamaken Diosun Moisés yusian keneniwen jawen nuku bichikin akawaxun nuku tea wayuniki, jawen taexun Jesucristo manakakin nun jawen unanti wayununbunan.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Jaska inun, Cristokidi unankin ikunwankin nun chibainbu nukun chakabu buatan jau pepabu keska Diosun nuku waxanun, iwanan, jawen yunuti inun jawen nematiwen nuku mekeyukubainiki.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Jakia natian nun Jesús ikunwainbu jabias yunuti inun nematiwen nuku ana tsumamaken
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 dasibi man Jesucristo ikunwain man ma Diosun bakebuken jatun besti matu mekekubainikiki.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Jaska inun, man Cristo ikunwankin jatu unanti wamanun ikaya matu nashimabu man tadi sawemis keska wakin Cristoki dasikin man ma tadi sawekin akawaniki.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Jaskai man yuda bestichai keskaki. Judiobu kasmai judiobuma inun, tsumayabu kasmai tsumabuuma inun, junibu kasmai ainbuaibu shinanma jakia man Jesucristo ikunwainbu besti dasibi man yuda bestichai keska man jaki dasia shinankubainkanwen.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Man Cristonabudan, jabia man Abrahamnen bababu dikabiwen taea jaska Diosun Abraham yubaniwen matudi jawenabui man jiwea kayabi jayadiaxanaii.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.