Gálatas 3

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Galacia anua unainsmapa tatimabuun, ¿tsuan matu dauinmenkain, padan paepa wakinan? Jesucriston matu pepawanun ika cruzkia matu mawaxunikidi en matu unanmakubainbiaya juni betsabun jatun yusian bena matu yusinkin padankubainkanikiki.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Jaskaken na besti matu yukanun: ¿Jaskadawen taexun Diosun Yushin Pepa man binimen, Moisin keneni chibankindaka? ¿En yusian Jesúskidi ikunwankindaka?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Unainsmapajaidabuun, jaskakin Diosun Yushin Pepa bikin taewabiayama jakimatan ana pepanun, iwanan, junibun beya man chibankubainkanaii, kanekin chakabuwaidan.
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 ¿Jamen Diosun kushipa man binimen? Man jaskayadan, en jadakidi shinantimaki.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Diosun jawen Yushin Pepa matu inanxun jawada dami itimaska jawen kushipawen junibun atidubuma matu amakubainmisdan, ¿jadatu chibankin matu amamismen? ¿Moisin keneni man chibanmiswen taexundaka? Jaskamajaidaki. Uindakanwen. Diosun jancha ninkakin man ikunwainwen taexun besti jawen kushipawen matu amamiski.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 En xenipabu inikidi matu yuinun ninkakanwen. Abrahamnen Dios ninkatan ikunwainwen taexun Abrahamkidi janchakin Diosun yuikin: “Juni pepaki”, aniki.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Jaskaken tsuabunda Dios ikunwankin Jesús chibanmisbu Abrahamnen bababu kayabibuki.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Janua judiobuma dikabibun jatun shinan betsa watan jatun chakabu jenetan Jesús ikunwanxanaibuwen taexun Diosun unankin jawen jancha yuixunika Diosun Yushin Pepatun Abraham kenemaxunkin yuikin: “Dios min ikunwainwen taexun yuda xukua tibibu dasibibun jawen bake ikunwainbu jiwekuinmakin Diosun miwen taexun jatu duawaxanikiki”, aniki.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Jaskaken Abrahamnen ikunwanyan Diosun duawani keska wakin tsuabunda jawen bake ikunwainbu Diosun duawadiamiski, jiwekuinmakinan.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Januxun Diosun janchakidi jawenabu Moisin yuikin: “Jawen yunuti inun jawen nemati en matu kenexunai tsuabunda dasibi chibanjaidabumaken Diosun jatu yupukin pe jiwemama ixanikiki”, jaska watan jatu kenexuniwen taea chibanmabia jatunmebi pepapaikin jawen yunuti inun jawen nemati chibanpaikin pewabumaken Dios jatuki sinatamakin yupuxanikiki.
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Jaska inun: “Ikunwain pepabu jiwekuinxankanikiki”, iwanan, Diosun jawen jancha yuixunika kenemaniwen taexun jawen yunuti inun jawen nemati besti chibankin Dios daewatidubumaki, nun unanan.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Jawen yunuti inun jawen nemati Diosun Moisés inani chibainan, jawen jiwea kayabi Dios anua bitimaki. Jakia Moisin yuikinan: “Tsuanda Diosun yunuti inun jawen nemati chibankubaini ja yusian janchawen kaneama jawen jiwexanikiki.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Diosun jawen yunuti inun jawen nemati yunukinan, jawen yupukunankatsi aniki. Jatun nukun chakabuwen nuku yupubiaya Criston nuku mexpamanun ika nukun chakabu kupiti bi nuku mawaxuniki. Jaskai kaikidi bebunkidi Moisin yuikin: “Tsuada jatun chakabuwen taexun tenankin jiki netanbu mawaya Dios jawen nuiama yupumiski”, iniki.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Jaskawen taexun jaska Diosun Abraham duawakin pepa yubani Jesucristowen taexun judiobumandi man ikunwanyan Diosun Abraham yubaniwen taexun jawen Yushin Pepa Diosun ma matu inani dasibi man ma jayaki.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 En betsabu inun en puibuun, jaska yudabu yubakai shinain janchamisbu keska matu yuinun ninkaidakanwen. Yudabu yubakanametan shinanma tsuan jenetiduma inun tsuan betsa watidumaki.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Na jaska en xenipabu Abraham Diosun yubakinan, jawen baba bestichaikidi aniki. Jakidi kenekin jawen bababu ichapakidi yubakai janchama jakia ja jaska jawen baba bestichaikidi yui yubakaidan, Jesucristokidi iniki, nukubun ja nun ikunwanxanunbun nuku anu juxanai yubakinan.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Janua ma ana 430 badi kaya jawen yusian Moisés yuibia dasibi Diosun Abraham bebunkidi yubani maewamakin chipu Moisés jawa betsa wamama iniki. Jaskaken jawada Diosun Abraham yubani jawa betsa wama axunkubainxanikiki.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Jaska inun, Moisin yusian chibain nun pepaya jawada Diosun Abraham yubani man jawama ikeanaii. Natianan, jaskamaki. Diosun Abraham yubanidan, tsuan betsa watidumaki.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Jaskaken jaska Diosun jancha Moisés yununidan, matu yuinun ninkakanwen. Kanekin jaska jabun chakabu waibukidi jau xabakabi unanunbun Diosun jawen yunuti inun jawen nemati Diosun jawen nai tsumabu Moisés yuimakubainiki. Jaska bebunkidi Abraham jawen baba betsakidi Diosun yubani judiamaken jau Moisin yusian chibankubainunbun yudabu jatu yusinkubainibuki. Diosun nai tsumabun jawen yunuti Moisés yuimabiakubainxanai
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 ja dukun Dios Abrahambe yubakakin ibubis Dios bestitun anikiaki, tsua janchaxunamadan.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Ja dukun Abraham Diosun yubani inun ana ja kachu Moisés yusinmanidan, ¿jaska ja dukun Abraham yuini Diosun betsa wakin nematidumen? Jaskamaki. Dios daewakin jawen nemati inun jawen yunuti jancha pe chibankubainkin tsuabunda jiwekuian bikeankanaii.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Diosun jancha Moisin keneni uinkin dasibibun chakabuwakubainaibukidi ibubis unanbiai pe jiwetidubumaken jaska Diosun jatu yubani Jesucristo ikunwanmisbun besti jiwea kayabi bixankanikiki.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Nun ja ikunwanxanai judiamaken Diosun Moisés yusian keneniwen jawen nuku bichikin akawaxun nuku tea wayuniki, jawen taexun Jesucristo manakakin nun jawen unanti wayununbunan.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Jaska inun, Cristokidi unankin ikunwankin nun chibainbu nukun chakabu buatan jau pepabu keska Diosun nuku waxanun, iwanan, jawen yunuti inun jawen nematiwen nuku mekeyukubainiki.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Jakia natian nun Jesús ikunwainbu jabias yunuti inun nematiwen nuku ana tsumamaken
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 dasibi man Jesucristo ikunwain man ma Diosun bakebuken jatun besti matu mekekubainikiki.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Jaska inun, man Cristo ikunwankin jatu unanti wamanun ikaya matu nashimabu man tadi sawemis keska wakin Cristoki dasikin man ma tadi sawekin akawaniki.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Jaskai man yuda bestichai keskaki. Judiobu kasmai judiobuma inun, tsumayabu kasmai tsumabuuma inun, junibu kasmai ainbuaibu shinanma jakia man Jesucristo ikunwainbu besti dasibi man yuda bestichai keska man jaki dasia shinankubainkanwen.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Man Cristonabudan, jabia man Abrahamnen bababu dikabiwen taea jaska Diosun Abraham yubaniwen matudi jawenabui man jiwea kayabi jayadiaxanaii.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.