Gálatas 2

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Janua ma 14 año binukainaya chipu Jerusalén anu ana kakin Bernabébetan Tito en iyuniki.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Jaskakaini kaidan, en shinanenma Diosun jaska ea unanmaya en kaniki. Jerusalén anu Jesúsun kushipayabu yununikabube jatube besti ichatan jaska jatumaki Jesúskidi kakape judiobumakidi kaxun en jatu yusintanmis en kanemismenkain ika datebetanan en jatuki chaniniki, jau ea ninkatan unanunbunan.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Jaska en jancha dananma inun betsadan, Tito griegonawabiaken uinbiakin jau jawen jina kubichi mextenunbun jawa nuku yunuama idianibuki.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 — ausente —
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Jesúsun tsumabu unanepabu jabu jatu ninkamisbu xanen ibubiabun jabun jawa jancha bena betsa ea yuiama inibuki. Jakia chanima bemakis nun jatu uinkin shinankin kenwanbiamisken jaska Diosun bemakisa shinankin unanti waismaki. Jaska katukinan, jatun juinti uke medan uinmiswen taea jaskawen en nuiamaki.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Jaskawen taea ja beya dabekidi nun unantinanibuki. Jaska Jesúskidi kakape nun jatu pe yusinunbun Diosun nuku yununiki, ea nichinkin yunukinan. Judiobuma anu kaxun Jesús mekenankidi en jatu tapinmanun bebunkidi ea unanmaniki. Jabiaskadi wakin Jesúsun Pedrodi judiobu anu yunukin nichindianiki, jau jakididi jatu unanmakubainunan, jawen mekeakididan. Nun jaska dayamis nuku ninkakin nukun xanen ibubun nuku unanibuki.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Diosun bake Jesúsun Pedro katuxun yunudianiki, jau jawen kushipayaxun jawenabu judiobu jau jatu yusinkubainxanunan. Jabiaskadi wakin Diosun bake Jesúsun eadi katutan jawen kushipayawaxun judiobuma anu eadi yununiki, jabudi en jatu yusindiakubaunxanunan.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Jaskawen taexun en jawa pepamabiaken ewen nuikin Jesúsun ea katuxun ea yununi en jatuki chanikin mextanma ninkatan jabu dukun Jesúsun jatu katuni binuabu Santiago inun, Pedro inun, Juanen en jaskamis chanima unantan ea jaibuwakin nuku dananma ea inun Bernabébe ea jabe metaka anibuki. Nuku jaska wakin jaibuwabu ea Bernabébe paxkakain judiobuma anu nun yusin kaya janua jabudi jawenabu judiobudi jatu yusinunbun jatube yubakatan nun ana dayai kaniki.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Eska besti nuku yununibuki, nuitapaibu nun jatu jakimayamanunbunan, ean ma en jabiaska wabiamisken ana nuku shinanmakinan.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Janua Jerusalén anu nun ichashina menetan ana Antioquía maewankidi nun chintunkainima jiweken jabiatiandi Pedro nukuki bai kashinxun jatu yusinkin kaneaya en ja bebunxun ja ani matu yuinun ninkakanwen.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ja dukun Pedro kaxun judion beya unanbiakin Santiagon jaibuaibu bediabumaken Jesús ikunwainbu judiobumabetan pikubainaya jabun judiobun beya chibankin jenekatsi isbuma Jerusalén anua bei ma jikiabun jatuki mesekin jau jakidi chakabu shinanyamanunbun jatu bepadani ana ikunwainbu judiobumabetan Pedron piama jatu jeneyuniki.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Januxun Jesús ikunwainbu judiobu betsa Antioquía maewan anuabun judiobumabetan piaibukidi pe shinanbiakin jaska Pedron kanekin taewai keska wakin jabundi jabiaskadi wakin kanediakubainibuki, en jaibu Bernabén dikabidan.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Jaska wakin Jesúsun yusian kayabi chibankin pewama kaneaibu ean uinkin Pedro jawen jaibuaibube nia jatu chitekin: “Pedroon, judiobia uatian judioma keskai min jatube nixun pikubainshinaki. ¿Jaskai natian jatu bepadani ana chintunkidan judiobun beya jau judioma min jatu uinmachakai?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Nukubu na nenu mapuabudan, judiobumabun Diosun yunuti inun jawen nemati unanbuma keskama judiobu kaintan nun yumeniki.”
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Jabiaskabiaken Moisin yunuti inun jawen nemati chibainbuwen taeama tsuabunda Jesucristo ikunwainbuwen taexun Diosun jatun chakabu buatan ana shinanma nun unaiin. Nukundi judiobun beya nun chibainwen taeama Jesús nun ikunwanyan nukun chakabu Diosun buaxun nuku ma pepawani nun unandiaii. Jesús jaibuwama judiobun beya besti chibainbun tsuabunda chakabuwai Diosun buaxunkin pepa waismaki.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Jamen nuku ikidan, Moisin yusian chibain nun chakabu iyunibuki. Jaskawen taexun en mia yuiaidan, Cristonan, nuku chakabu amaismaki, chanimadan. Jaskaken nun pepakatsis ikin jatu unanti wamaidan, jau nuku unanti wanununbun Cristowen taea besti nun pepatidubuki.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ja inun, judiobun beya danankin jenebiatan ana chintunkidan en bena waidan, eadan, en chakabu ikeanaii.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Jaskaken Moisin keneni chibanjaidabiai eadan, jawen taeadan, en mawa keska iniki. Jaskawen taea Jesucristo mawaya en jabe cruzki dununi keskawen taea jatixunda en jiweawen Dios duawai en jiwexunyuaii.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Natian na en yudawen en jiweyuaidan, Diosun baken ea bechipai ewen taea mawanixun ea shinan betsa wamani ja ikunwain en jiweyuaii. Jaskawen taea eadan, en ana emebi yunui en jiweamaki. Jakia Cristo bestitun ea yunuai ewen jiweyuikiki.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Jaska inun, Moisin keneni chibain en pepa bestiaya Cristo jamen nuku mawaxunkeaniki. Jakia natianan, en ana jaskamaki. Dios ewen nuiaya Criston ea mekeawen taexun en xenipabun beya jenetan Cristo besti en chibankubainaii”, akin en Pedro yusiniki, dasibitun ninkaibunan.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.