Gálatas 2
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT
1 Janua ma 14 año binukainaya chipu Jerusalén anu ana kakin Bernabébetan Tito en iyuniki.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Jaskakaini kaidan, en shinanenma Diosun jaska ea unanmaya en kaniki. Jerusalén anu Jesúsun kushipayabu yununikabube jatube besti ichatan jaska jatumaki Jesúskidi kakape judiobumakidi kaxun en jatu yusintanmis en kanemismenkain ika datebetanan en jatuki chaniniki, jau ea ninkatan unanunbunan.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Jaska en jancha dananma inun betsadan, Tito griegonawabiaken uinbiakin jau jawen jina kubichi mextenunbun jawa nuku yunuama idianibuki.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 — ausente —
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 — ausente —
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Jesúsun tsumabu unanepabu jabu jatu ninkamisbu xanen ibubiabun jabun jawa jancha bena betsa ea yuiama inibuki. Jakia chanima bemakis nun jatu uinkin shinankin kenwanbiamisken jaska Diosun bemakisa shinankin unanti waismaki. Jaska katukinan, jatun juinti uke medan uinmiswen taea jaskawen en nuiamaki.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Jaskawen taea ja beya dabekidi nun unantinanibuki. Jaska Jesúskidi kakape nun jatu pe yusinunbun Diosun nuku yununiki, ea nichinkin yunukinan. Judiobuma anu kaxun Jesús mekenankidi en jatu tapinmanun bebunkidi ea unanmaniki. Jabiaskadi wakin Jesúsun Pedrodi judiobu anu yunukin nichindianiki, jau jakididi jatu unanmakubainunan, jawen mekeakididan. Nun jaska dayamis nuku ninkakin nukun xanen ibubun nuku unanibuki.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Diosun bake Jesúsun Pedro katuxun yunudianiki, jau jawen kushipayaxun jawenabu judiobu jau jatu yusinkubainxanunan. Jabiaskadi wakin Diosun bake Jesúsun eadi katutan jawen kushipayawaxun judiobuma anu eadi yununiki, jabudi en jatu yusindiakubaunxanunan.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Jaskawen taexun en jawa pepamabiaken ewen nuikin Jesúsun ea katuxun ea yununi en jatuki chanikin mextanma ninkatan jabu dukun Jesúsun jatu katuni binuabu Santiago inun, Pedro inun, Juanen en jaskamis chanima unantan ea jaibuwakin nuku dananma ea inun Bernabébe ea jabe metaka anibuki. Nuku jaska wakin jaibuwabu ea Bernabébe paxkakain judiobuma anu nun yusin kaya janua jabudi jawenabu judiobudi jatu yusinunbun jatube yubakatan nun ana dayai kaniki.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Eska besti nuku yununibuki, nuitapaibu nun jatu jakimayamanunbunan, ean ma en jabiaska wabiamisken ana nuku shinanmakinan.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Janua Jerusalén anu nun ichashina menetan ana Antioquía maewankidi nun chintunkainima jiweken jabiatiandi Pedro nukuki bai kashinxun jatu yusinkin kaneaya en ja bebunxun ja ani matu yuinun ninkakanwen.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Ja dukun Pedro kaxun judion beya unanbiakin Santiagon jaibuaibu bediabumaken Jesús ikunwainbu judiobumabetan pikubainaya jabun judiobun beya chibankin jenekatsi isbuma Jerusalén anua bei ma jikiabun jatuki mesekin jau jakidi chakabu shinanyamanunbun jatu bepadani ana ikunwainbu judiobumabetan Pedron piama jatu jeneyuniki.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Januxun Jesús ikunwainbu judiobu betsa Antioquía maewan anuabun judiobumabetan piaibukidi pe shinanbiakin jaska Pedron kanekin taewai keska wakin jabundi jabiaskadi wakin kanediakubainibuki, en jaibu Bernabén dikabidan.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Jaska wakin Jesúsun yusian kayabi chibankin pewama kaneaibu ean uinkin Pedro jawen jaibuaibube nia jatu chitekin: “Pedroon, judiobia uatian judioma keskai min jatube nixun pikubainshinaki. ¿Jaskai natian jatu bepadani ana chintunkidan judiobun beya jau judioma min jatu uinmachakai?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Nukubu na nenu mapuabudan, judiobumabun Diosun yunuti inun jawen nemati unanbuma keskama judiobu kaintan nun yumeniki.”
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Jabiaskabiaken Moisin yunuti inun jawen nemati chibainbuwen taeama tsuabunda Jesucristo ikunwainbuwen taexun Diosun jatun chakabu buatan ana shinanma nun unaiin. Nukundi judiobun beya nun chibainwen taeama Jesús nun ikunwanyan nukun chakabu Diosun buaxun nuku ma pepawani nun unandiaii. Jesús jaibuwama judiobun beya besti chibainbun tsuabunda chakabuwai Diosun buaxunkin pepa waismaki.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Jamen nuku ikidan, Moisin yusian chibain nun chakabu iyunibuki. Jaskawen taexun en mia yuiaidan, Cristonan, nuku chakabu amaismaki, chanimadan. Jaskaken nun pepakatsis ikin jatu unanti wamaidan, jau nuku unanti wanununbun Cristowen taea besti nun pepatidubuki.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ja inun, judiobun beya danankin jenebiatan ana chintunkidan en bena waidan, eadan, en chakabu ikeanaii.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Jaskaken Moisin keneni chibanjaidabiai eadan, jawen taeadan, en mawa keska iniki. Jaskawen taea Jesucristo mawaya en jabe cruzki dununi keskawen taea jatixunda en jiweawen Dios duawai en jiwexunyuaii.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Natian na en yudawen en jiweyuaidan, Diosun baken ea bechipai ewen taea mawanixun ea shinan betsa wamani ja ikunwain en jiweyuaii. Jaskawen taea eadan, en ana emebi yunui en jiweamaki. Jakia Cristo bestitun ea yunuai ewen jiweyuikiki.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Jaska inun, Moisin keneni chibain en pepa bestiaya Cristo jamen nuku mawaxunkeaniki. Jakia natianan, en ana jaskamaki. Dios ewen nuiaya Criston ea mekeawen taexun en xenipabun beya jenetan Cristo besti en chibankubainaii”, akin en Pedro yusiniki, dasibitun ninkaibunan.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.