Gálatas 2
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB
1 Janua ma 14 año binukainaya chipu Jerusalén anu ana kakin Bernabébetan Tito en iyuniki.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Jaskakaini kaidan, en shinanenma Diosun jaska ea unanmaya en kaniki. Jerusalén anu Jesúsun kushipayabu yununikabube jatube besti ichatan jaska jatumaki Jesúskidi kakape judiobumakidi kaxun en jatu yusintanmis en kanemismenkain ika datebetanan en jatuki chaniniki, jau ea ninkatan unanunbunan.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Jaska en jancha dananma inun betsadan, Tito griegonawabiaken uinbiakin jau jawen jina kubichi mextenunbun jawa nuku yunuama idianibuki.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 — ausente —
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 — ausente —
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Jesúsun tsumabu unanepabu jabu jatu ninkamisbu xanen ibubiabun jabun jawa jancha bena betsa ea yuiama inibuki. Jakia chanima bemakis nun jatu uinkin shinankin kenwanbiamisken jaska Diosun bemakisa shinankin unanti waismaki. Jaska katukinan, jatun juinti uke medan uinmiswen taea jaskawen en nuiamaki.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Jaskawen taea ja beya dabekidi nun unantinanibuki. Jaska Jesúskidi kakape nun jatu pe yusinunbun Diosun nuku yununiki, ea nichinkin yunukinan. Judiobuma anu kaxun Jesús mekenankidi en jatu tapinmanun bebunkidi ea unanmaniki. Jabiaskadi wakin Jesúsun Pedrodi judiobu anu yunukin nichindianiki, jau jakididi jatu unanmakubainunan, jawen mekeakididan. Nun jaska dayamis nuku ninkakin nukun xanen ibubun nuku unanibuki.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Diosun bake Jesúsun Pedro katuxun yunudianiki, jau jawen kushipayaxun jawenabu judiobu jau jatu yusinkubainxanunan. Jabiaskadi wakin Diosun bake Jesúsun eadi katutan jawen kushipayawaxun judiobuma anu eadi yununiki, jabudi en jatu yusindiakubaunxanunan.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Jaskawen taexun en jawa pepamabiaken ewen nuikin Jesúsun ea katuxun ea yununi en jatuki chanikin mextanma ninkatan jabu dukun Jesúsun jatu katuni binuabu Santiago inun, Pedro inun, Juanen en jaskamis chanima unantan ea jaibuwakin nuku dananma ea inun Bernabébe ea jabe metaka anibuki. Nuku jaska wakin jaibuwabu ea Bernabébe paxkakain judiobuma anu nun yusin kaya janua jabudi jawenabu judiobudi jatu yusinunbun jatube yubakatan nun ana dayai kaniki.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Eska besti nuku yununibuki, nuitapaibu nun jatu jakimayamanunbunan, ean ma en jabiaska wabiamisken ana nuku shinanmakinan.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Janua Jerusalén anu nun ichashina menetan ana Antioquía maewankidi nun chintunkainima jiweken jabiatiandi Pedro nukuki bai kashinxun jatu yusinkin kaneaya en ja bebunxun ja ani matu yuinun ninkakanwen.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Ja dukun Pedro kaxun judion beya unanbiakin Santiagon jaibuaibu bediabumaken Jesús ikunwainbu judiobumabetan pikubainaya jabun judiobun beya chibankin jenekatsi isbuma Jerusalén anua bei ma jikiabun jatuki mesekin jau jakidi chakabu shinanyamanunbun jatu bepadani ana ikunwainbu judiobumabetan Pedron piama jatu jeneyuniki.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Januxun Jesús ikunwainbu judiobu betsa Antioquía maewan anuabun judiobumabetan piaibukidi pe shinanbiakin jaska Pedron kanekin taewai keska wakin jabundi jabiaskadi wakin kanediakubainibuki, en jaibu Bernabén dikabidan.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Jaska wakin Jesúsun yusian kayabi chibankin pewama kaneaibu ean uinkin Pedro jawen jaibuaibube nia jatu chitekin: “Pedroon, judiobia uatian judioma keskai min jatube nixun pikubainshinaki. ¿Jaskai natian jatu bepadani ana chintunkidan judiobun beya jau judioma min jatu uinmachakai?
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nukubu na nenu mapuabudan, judiobumabun Diosun yunuti inun jawen nemati unanbuma keskama judiobu kaintan nun yumeniki.”
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Jabiaskabiaken Moisin yunuti inun jawen nemati chibainbuwen taeama tsuabunda Jesucristo ikunwainbuwen taexun Diosun jatun chakabu buatan ana shinanma nun unaiin. Nukundi judiobun beya nun chibainwen taeama Jesús nun ikunwanyan nukun chakabu Diosun buaxun nuku ma pepawani nun unandiaii. Jesús jaibuwama judiobun beya besti chibainbun tsuabunda chakabuwai Diosun buaxunkin pepa waismaki.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Jamen nuku ikidan, Moisin yusian chibain nun chakabu iyunibuki. Jaskawen taexun en mia yuiaidan, Cristonan, nuku chakabu amaismaki, chanimadan. Jaskaken nun pepakatsis ikin jatu unanti wamaidan, jau nuku unanti wanununbun Cristowen taea besti nun pepatidubuki.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Ja inun, judiobun beya danankin jenebiatan ana chintunkidan en bena waidan, eadan, en chakabu ikeanaii.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Jaskaken Moisin keneni chibanjaidabiai eadan, jawen taeadan, en mawa keska iniki. Jaskawen taea Jesucristo mawaya en jabe cruzki dununi keskawen taea jatixunda en jiweawen Dios duawai en jiwexunyuaii.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Natian na en yudawen en jiweyuaidan, Diosun baken ea bechipai ewen taea mawanixun ea shinan betsa wamani ja ikunwain en jiweyuaii. Jaskawen taea eadan, en ana emebi yunui en jiweamaki. Jakia Cristo bestitun ea yunuai ewen jiweyuikiki.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Jaska inun, Moisin keneni chibain en pepa bestiaya Cristo jamen nuku mawaxunkeaniki. Jakia natianan, en ana jaskamaki. Dios ewen nuiaya Criston ea mekeawen taexun en xenipabun beya jenetan Cristo besti en chibankubainaii”, akin en Pedro yusiniki, dasibitun ninkaibunan.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.