Gálatas 2

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Janua ma 14 año binukainaya chipu Jerusalén anu ana kakin Bernabébetan Tito en iyuniki.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Jaskakaini kaidan, en shinanenma Diosun jaska ea unanmaya en kaniki. Jerusalén anu Jesúsun kushipayabu yununikabube jatube besti ichatan jaska jatumaki Jesúskidi kakape judiobumakidi kaxun en jatu yusintanmis en kanemismenkain ika datebetanan en jatuki chaniniki, jau ea ninkatan unanunbunan.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Jaska en jancha dananma inun betsadan, Tito griegonawabiaken uinbiakin jau jawen jina kubichi mextenunbun jawa nuku yunuama idianibuki.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 — ausente —
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 — ausente —
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Jesúsun tsumabu unanepabu jabu jatu ninkamisbu xanen ibubiabun jabun jawa jancha bena betsa ea yuiama inibuki. Jakia chanima bemakis nun jatu uinkin shinankin kenwanbiamisken jaska Diosun bemakisa shinankin unanti waismaki. Jaska katukinan, jatun juinti uke medan uinmiswen taea jaskawen en nuiamaki.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Jaskawen taea ja beya dabekidi nun unantinanibuki. Jaska Jesúskidi kakape nun jatu pe yusinunbun Diosun nuku yununiki, ea nichinkin yunukinan. Judiobuma anu kaxun Jesús mekenankidi en jatu tapinmanun bebunkidi ea unanmaniki. Jabiaskadi wakin Jesúsun Pedrodi judiobu anu yunukin nichindianiki, jau jakididi jatu unanmakubainunan, jawen mekeakididan. Nun jaska dayamis nuku ninkakin nukun xanen ibubun nuku unanibuki.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Diosun bake Jesúsun Pedro katuxun yunudianiki, jau jawen kushipayaxun jawenabu judiobu jau jatu yusinkubainxanunan. Jabiaskadi wakin Diosun bake Jesúsun eadi katutan jawen kushipayawaxun judiobuma anu eadi yununiki, jabudi en jatu yusindiakubaunxanunan.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Jaskawen taexun en jawa pepamabiaken ewen nuikin Jesúsun ea katuxun ea yununi en jatuki chanikin mextanma ninkatan jabu dukun Jesúsun jatu katuni binuabu Santiago inun, Pedro inun, Juanen en jaskamis chanima unantan ea jaibuwakin nuku dananma ea inun Bernabébe ea jabe metaka anibuki. Nuku jaska wakin jaibuwabu ea Bernabébe paxkakain judiobuma anu nun yusin kaya janua jabudi jawenabu judiobudi jatu yusinunbun jatube yubakatan nun ana dayai kaniki.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Eska besti nuku yununibuki, nuitapaibu nun jatu jakimayamanunbunan, ean ma en jabiaska wabiamisken ana nuku shinanmakinan.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Janua Jerusalén anu nun ichashina menetan ana Antioquía maewankidi nun chintunkainima jiweken jabiatiandi Pedro nukuki bai kashinxun jatu yusinkin kaneaya en ja bebunxun ja ani matu yuinun ninkakanwen.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Ja dukun Pedro kaxun judion beya unanbiakin Santiagon jaibuaibu bediabumaken Jesús ikunwainbu judiobumabetan pikubainaya jabun judiobun beya chibankin jenekatsi isbuma Jerusalén anua bei ma jikiabun jatuki mesekin jau jakidi chakabu shinanyamanunbun jatu bepadani ana ikunwainbu judiobumabetan Pedron piama jatu jeneyuniki.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Januxun Jesús ikunwainbu judiobu betsa Antioquía maewan anuabun judiobumabetan piaibukidi pe shinanbiakin jaska Pedron kanekin taewai keska wakin jabundi jabiaskadi wakin kanediakubainibuki, en jaibu Bernabén dikabidan.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Jaska wakin Jesúsun yusian kayabi chibankin pewama kaneaibu ean uinkin Pedro jawen jaibuaibube nia jatu chitekin: “Pedroon, judiobia uatian judioma keskai min jatube nixun pikubainshinaki. ¿Jaskai natian jatu bepadani ana chintunkidan judiobun beya jau judioma min jatu uinmachakai?
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Nukubu na nenu mapuabudan, judiobumabun Diosun yunuti inun jawen nemati unanbuma keskama judiobu kaintan nun yumeniki.”
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Jabiaskabiaken Moisin yunuti inun jawen nemati chibainbuwen taeama tsuabunda Jesucristo ikunwainbuwen taexun Diosun jatun chakabu buatan ana shinanma nun unaiin. Nukundi judiobun beya nun chibainwen taeama Jesús nun ikunwanyan nukun chakabu Diosun buaxun nuku ma pepawani nun unandiaii. Jesús jaibuwama judiobun beya besti chibainbun tsuabunda chakabuwai Diosun buaxunkin pepa waismaki.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Jamen nuku ikidan, Moisin yusian chibain nun chakabu iyunibuki. Jaskawen taexun en mia yuiaidan, Cristonan, nuku chakabu amaismaki, chanimadan. Jaskaken nun pepakatsis ikin jatu unanti wamaidan, jau nuku unanti wanununbun Cristowen taea besti nun pepatidubuki.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Ja inun, judiobun beya danankin jenebiatan ana chintunkidan en bena waidan, eadan, en chakabu ikeanaii.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Jaskaken Moisin keneni chibanjaidabiai eadan, jawen taeadan, en mawa keska iniki. Jaskawen taea Jesucristo mawaya en jabe cruzki dununi keskawen taea jatixunda en jiweawen Dios duawai en jiwexunyuaii.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Natian na en yudawen en jiweyuaidan, Diosun baken ea bechipai ewen taea mawanixun ea shinan betsa wamani ja ikunwain en jiweyuaii. Jaskawen taea eadan, en ana emebi yunui en jiweamaki. Jakia Cristo bestitun ea yunuai ewen jiweyuikiki.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Jaska inun, Moisin keneni chibain en pepa bestiaya Cristo jamen nuku mawaxunkeaniki. Jakia natianan, en ana jaskamaki. Dios ewen nuiaya Criston ea mekeawen taexun en xenipabun beya jenetan Cristo besti en chibankubainaii”, akin en Pedro yusiniki, dasibitun ninkaibunan.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.