Gálatas 1

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesúsun tsuma kushipaya betsa eadan, en Pabloki. Jawa junibun jatun shinanen katuxun ea yunuama inibuki. Jakia katukinan, Jesús tenanbu jatun bestenwani jawen Epa Dios inun ja kayabis Jesúsun jamebi ea katunixun ea yunukubainmisbuki.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Na nenu jiwexun dasibi nukun betsabu Jesús ikunwainbubetan jadi Galacia mai pakea mae tibi anu man dasibi nukun betsabu ichamisbu tibi anua en matu kene bumai uinkubaunxankanwen.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 En kene uintan man jaskaya man unanuma jiweaibun Epa Dios inun nukun Xanen Ibu Jesucristo matuwen nuikin jatun pepawen jau matu duawakubainunbunwen.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Jaskaken nukun Epa Diosun jaska shinain keskawen nuku ikidan, natian jiweabun chakabujaida wakubainaibube jau nuku kupiyamaxanun jaskawen taea Jesucristo mawai jawen jiwea yaushiama nukun chakabu buanun ika iniki.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Jaskaken nukun Epa Dios kushipa jau kenwankubainunbunwen. Jaskakidan.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Cristo nuikipa pepawen taexun Diosun matu katukin unanmabianiwen taea kanekin jawaida jenei yusian betsaki maekin man jadakidi ea shinantima kayawai e ikin en ninkaii.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Chanima en matu yuiaii. Yusian betsa naexuma kushipa jayama keskawen matu yusinkanikiki. Juni betsabu jumepakin matu padankin Criston matu mekeakidi kakape betsa wakin jabias janchawen matu yusianbumaki. Jatun yusian janchadan, jamen jaki bepadamekanikiki.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Jaskaken tsuanda yusian betsa nun matu yusin taewani keskama bexun matu yusiainbudan, Diosun yupukin kupiti wani anu bunun ika ikanikiki. Jadatuda shinanma ea kasmai naiudia Diosun nai tsuma jua jatun janchawen chanichakayuadan, jawa jatu ninkayamakubainxankanwen.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ja dukun en matu yuitani keska na jabiatian ana en matu yuaii: “Tsuabunda yusian betsa, jawada man ikunwani keskama, jabun matu yusinkin padankin matu betsa wakin ichakawaibudan, Diosun jatu yupukin jatu kupiti wani anun jau mexanunbunwen”, iwanan, en matu ana kenexunaii.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Matunmebi shinan pewakanwen. ¿Tsua en benimawaimenkainan? Ea ikidan, yudabu en datan akin kenwanmakatsi ikamaki. Jakia Dios besti datan akin en jatu kenwanmakatsis ikaii, yudabun jau ea kenwanun jatu bechipaimaidan. Jaska bechipaiaibu keska en jatubetan pewakeanaii. Jatubetan jaska akidan, en Criston tsuma ikeanamaki.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 En betsabu inun en puibuun, matunan, ninkaidakanwen. Diosun yusini Jesús mekenankidi kaka wakin datan akin en matu yuikubainidan, yudabun ea jawa tapinmama inibuki.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Jakia junibun katutan ea yusianbumabiaken Jesucristo bestitun ibubis jawen meketi xabakabi ea unanmaniki.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Jaskati dabanen en Israelin babawen taexun judiobun beya dasibi chibankubainkin Jesús ikunwainbu badi betsatian en jatu ichakajaidawakin en jatu yamawakin keyukatsis ikai man ekidi ninkanibuki.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Eadan, tsua jaskamabiaken en xenipabun beya chibanjaidakin juni ewai unanepakin betsabu ea keskabu en jatu binujaidakubainiki.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ja inun, Jerusalén anu dikabi Jesúsun kushipayabube dukun en janchai kayuama iniki. Jakia Damasco maewan este badi juaikidi Arabia mai pakea anu en katanima jadia Damasco anu en ana chintunkidaniki.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 En Jesucristo ikunwankin taewabainima jadixun 3 año nichintan Damasco anu chintunkidan Pedro uinun ika Jerusalén anu en ka 15 xaba besti jaki bakin daewakin unanti wai en jabe jiweyuniki.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Jakia Jesúsun kushipaya betsabu uianma nukun Xanen Ibun betsa Santiago besti en uindianiki.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Diosun en shinan chanima unanyan en matu kenexunkin yuiaidan, chanimaki.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Pedro uinshina janua kai mai pakea dabe Siria inun Cilicia anu en kaken
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 jakia Judea mai pakea anuxun ikunwainbu nukun puibu inun nukun betsabun ea uinsmabia
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 tsuanda ninkaxun jatu yuikin: “Pablon nuku ichakawakubainitun Jesúsun kakape yamawapaiaya Dios jawen nuikin juinti benawaima ikis jawen kakape dasibibu yusinkubaunikiaki”, iwanan, ekidi ninkakin
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 ewen taexun Dios kenwankubainibukiaki.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.