Gálatas 1
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT
1 Jesúsun tsuma kushipaya betsa eadan, en Pabloki. Jawa junibun jatun shinanen katuxun ea yunuama inibuki. Jakia katukinan, Jesús tenanbu jatun bestenwani jawen Epa Dios inun ja kayabis Jesúsun jamebi ea katunixun ea yunukubainmisbuki.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Na nenu jiwexun dasibi nukun betsabu Jesús ikunwainbubetan jadi Galacia mai pakea mae tibi anu man dasibi nukun betsabu ichamisbu tibi anua en matu kene bumai uinkubaunxankanwen.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 En kene uintan man jaskaya man unanuma jiweaibun Epa Dios inun nukun Xanen Ibu Jesucristo matuwen nuikin jatun pepawen jau matu duawakubainunbunwen.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Jaskaken nukun Epa Diosun jaska shinain keskawen nuku ikidan, natian jiweabun chakabujaida wakubainaibube jau nuku kupiyamaxanun jaskawen taea Jesucristo mawai jawen jiwea yaushiama nukun chakabu buanun ika iniki.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Jaskaken nukun Epa Dios kushipa jau kenwankubainunbunwen. Jaskakidan.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Cristo nuikipa pepawen taexun Diosun matu katukin unanmabianiwen taea kanekin jawaida jenei yusian betsaki maekin man jadakidi ea shinantima kayawai e ikin en ninkaii.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Chanima en matu yuiaii. Yusian betsa naexuma kushipa jayama keskawen matu yusinkanikiki. Juni betsabu jumepakin matu padankin Criston matu mekeakidi kakape betsa wakin jabias janchawen matu yusianbumaki. Jatun yusian janchadan, jamen jaki bepadamekanikiki.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Jaskaken tsuanda yusian betsa nun matu yusin taewani keskama bexun matu yusiainbudan, Diosun yupukin kupiti wani anu bunun ika ikanikiki. Jadatuda shinanma ea kasmai naiudia Diosun nai tsuma jua jatun janchawen chanichakayuadan, jawa jatu ninkayamakubainxankanwen.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Ja dukun en matu yuitani keska na jabiatian ana en matu yuaii: “Tsuabunda yusian betsa, jawada man ikunwani keskama, jabun matu yusinkin padankin matu betsa wakin ichakawaibudan, Diosun jatu yupukin jatu kupiti wani anun jau mexanunbunwen”, iwanan, en matu ana kenexunaii.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Matunmebi shinan pewakanwen. ¿Tsua en benimawaimenkainan? Ea ikidan, yudabu en datan akin kenwanmakatsi ikamaki. Jakia Dios besti datan akin en jatu kenwanmakatsis ikaii, yudabun jau ea kenwanun jatu bechipaimaidan. Jaska bechipaiaibu keska en jatubetan pewakeanaii. Jatubetan jaska akidan, en Criston tsuma ikeanamaki.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 En betsabu inun en puibuun, matunan, ninkaidakanwen. Diosun yusini Jesús mekenankidi kaka wakin datan akin en matu yuikubainidan, yudabun ea jawa tapinmama inibuki.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Jakia junibun katutan ea yusianbumabiaken Jesucristo bestitun ibubis jawen meketi xabakabi ea unanmaniki.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Jaskati dabanen en Israelin babawen taexun judiobun beya dasibi chibankubainkin Jesús ikunwainbu badi betsatian en jatu ichakajaidawakin en jatu yamawakin keyukatsis ikai man ekidi ninkanibuki.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Eadan, tsua jaskamabiaken en xenipabun beya chibanjaidakin juni ewai unanepakin betsabu ea keskabu en jatu binujaidakubainiki.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 — ausente —
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 — ausente —
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Ja inun, Jerusalén anu dikabi Jesúsun kushipayabube dukun en janchai kayuama iniki. Jakia Damasco maewan este badi juaikidi Arabia mai pakea anu en katanima jadia Damasco anu en ana chintunkidaniki.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 En Jesucristo ikunwankin taewabainima jadixun 3 año nichintan Damasco anu chintunkidan Pedro uinun ika Jerusalén anu en ka 15 xaba besti jaki bakin daewakin unanti wai en jabe jiweyuniki.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Jakia Jesúsun kushipaya betsabu uianma nukun Xanen Ibun betsa Santiago besti en uindianiki.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Diosun en shinan chanima unanyan en matu kenexunkin yuiaidan, chanimaki.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Pedro uinshina janua kai mai pakea dabe Siria inun Cilicia anu en kaken
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 jakia Judea mai pakea anuxun ikunwainbu nukun puibu inun nukun betsabun ea uinsmabia
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 tsuanda ninkaxun jatu yuikin: “Pablon nuku ichakawakubainitun Jesúsun kakape yamawapaiaya Dios jawen nuikin juinti benawaima ikis jawen kakape dasibibu yusinkubaunikiaki”, iwanan, ekidi ninkakin
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 ewen taexun Dios kenwankubainibukiaki.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.