Gálatas 1
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA
1 Jesúsun tsuma kushipaya betsa eadan, en Pabloki. Jawa junibun jatun shinanen katuxun ea yunuama inibuki. Jakia katukinan, Jesús tenanbu jatun bestenwani jawen Epa Dios inun ja kayabis Jesúsun jamebi ea katunixun ea yunukubainmisbuki.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Na nenu jiwexun dasibi nukun betsabu Jesús ikunwainbubetan jadi Galacia mai pakea mae tibi anu man dasibi nukun betsabu ichamisbu tibi anua en matu kene bumai uinkubaunxankanwen.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 En kene uintan man jaskaya man unanuma jiweaibun Epa Dios inun nukun Xanen Ibu Jesucristo matuwen nuikin jatun pepawen jau matu duawakubainunbunwen.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jaskaken nukun Epa Diosun jaska shinain keskawen nuku ikidan, natian jiweabun chakabujaida wakubainaibube jau nuku kupiyamaxanun jaskawen taea Jesucristo mawai jawen jiwea yaushiama nukun chakabu buanun ika iniki.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Jaskaken nukun Epa Dios kushipa jau kenwankubainunbunwen. Jaskakidan.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Cristo nuikipa pepawen taexun Diosun matu katukin unanmabianiwen taea kanekin jawaida jenei yusian betsaki maekin man jadakidi ea shinantima kayawai e ikin en ninkaii.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Chanima en matu yuiaii. Yusian betsa naexuma kushipa jayama keskawen matu yusinkanikiki. Juni betsabu jumepakin matu padankin Criston matu mekeakidi kakape betsa wakin jabias janchawen matu yusianbumaki. Jatun yusian janchadan, jamen jaki bepadamekanikiki.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Jaskaken tsuanda yusian betsa nun matu yusin taewani keskama bexun matu yusiainbudan, Diosun yupukin kupiti wani anu bunun ika ikanikiki. Jadatuda shinanma ea kasmai naiudia Diosun nai tsuma jua jatun janchawen chanichakayuadan, jawa jatu ninkayamakubainxankanwen.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Ja dukun en matu yuitani keska na jabiatian ana en matu yuaii: “Tsuabunda yusian betsa, jawada man ikunwani keskama, jabun matu yusinkin padankin matu betsa wakin ichakawaibudan, Diosun jatu yupukin jatu kupiti wani anun jau mexanunbunwen”, iwanan, en matu ana kenexunaii.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Matunmebi shinan pewakanwen. ¿Tsua en benimawaimenkainan? Ea ikidan, yudabu en datan akin kenwanmakatsi ikamaki. Jakia Dios besti datan akin en jatu kenwanmakatsis ikaii, yudabun jau ea kenwanun jatu bechipaimaidan. Jaska bechipaiaibu keska en jatubetan pewakeanaii. Jatubetan jaska akidan, en Criston tsuma ikeanamaki.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 En betsabu inun en puibuun, matunan, ninkaidakanwen. Diosun yusini Jesús mekenankidi kaka wakin datan akin en matu yuikubainidan, yudabun ea jawa tapinmama inibuki.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Jakia junibun katutan ea yusianbumabiaken Jesucristo bestitun ibubis jawen meketi xabakabi ea unanmaniki.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Jaskati dabanen en Israelin babawen taexun judiobun beya dasibi chibankubainkin Jesús ikunwainbu badi betsatian en jatu ichakajaidawakin en jatu yamawakin keyukatsis ikai man ekidi ninkanibuki.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Eadan, tsua jaskamabiaken en xenipabun beya chibanjaidakin juni ewai unanepakin betsabu ea keskabu en jatu binujaidakubainiki.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Ja inun, Jerusalén anu dikabi Jesúsun kushipayabube dukun en janchai kayuama iniki. Jakia Damasco maewan este badi juaikidi Arabia mai pakea anu en katanima jadia Damasco anu en ana chintunkidaniki.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 En Jesucristo ikunwankin taewabainima jadixun 3 año nichintan Damasco anu chintunkidan Pedro uinun ika Jerusalén anu en ka 15 xaba besti jaki bakin daewakin unanti wai en jabe jiweyuniki.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Jakia Jesúsun kushipaya betsabu uianma nukun Xanen Ibun betsa Santiago besti en uindianiki.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Diosun en shinan chanima unanyan en matu kenexunkin yuiaidan, chanimaki.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Pedro uinshina janua kai mai pakea dabe Siria inun Cilicia anu en kaken
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 jakia Judea mai pakea anuxun ikunwainbu nukun puibu inun nukun betsabun ea uinsmabia
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 tsuanda ninkaxun jatu yuikin: “Pablon nuku ichakawakubainitun Jesúsun kakape yamawapaiaya Dios jawen nuikin juinti benawaima ikis jawen kakape dasibibu yusinkubaunikiaki”, iwanan, ekidi ninkakin
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 ewen taexun Dios kenwankubainibukiaki.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.