Gálatas 1
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI
1 Jesúsun tsuma kushipaya betsa eadan, en Pabloki. Jawa junibun jatun shinanen katuxun ea yunuama inibuki. Jakia katukinan, Jesús tenanbu jatun bestenwani jawen Epa Dios inun ja kayabis Jesúsun jamebi ea katunixun ea yunukubainmisbuki.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Na nenu jiwexun dasibi nukun betsabu Jesús ikunwainbubetan jadi Galacia mai pakea mae tibi anu man dasibi nukun betsabu ichamisbu tibi anua en matu kene bumai uinkubaunxankanwen.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 En kene uintan man jaskaya man unanuma jiweaibun Epa Dios inun nukun Xanen Ibu Jesucristo matuwen nuikin jatun pepawen jau matu duawakubainunbunwen.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jaskaken nukun Epa Diosun jaska shinain keskawen nuku ikidan, natian jiweabun chakabujaida wakubainaibube jau nuku kupiyamaxanun jaskawen taea Jesucristo mawai jawen jiwea yaushiama nukun chakabu buanun ika iniki.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Jaskaken nukun Epa Dios kushipa jau kenwankubainunbunwen. Jaskakidan.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Cristo nuikipa pepawen taexun Diosun matu katukin unanmabianiwen taea kanekin jawaida jenei yusian betsaki maekin man jadakidi ea shinantima kayawai e ikin en ninkaii.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Chanima en matu yuiaii. Yusian betsa naexuma kushipa jayama keskawen matu yusinkanikiki. Juni betsabu jumepakin matu padankin Criston matu mekeakidi kakape betsa wakin jabias janchawen matu yusianbumaki. Jatun yusian janchadan, jamen jaki bepadamekanikiki.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Jaskaken tsuanda yusian betsa nun matu yusin taewani keskama bexun matu yusiainbudan, Diosun yupukin kupiti wani anu bunun ika ikanikiki. Jadatuda shinanma ea kasmai naiudia Diosun nai tsuma jua jatun janchawen chanichakayuadan, jawa jatu ninkayamakubainxankanwen.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Ja dukun en matu yuitani keska na jabiatian ana en matu yuaii: “Tsuabunda yusian betsa, jawada man ikunwani keskama, jabun matu yusinkin padankin matu betsa wakin ichakawaibudan, Diosun jatu yupukin jatu kupiti wani anun jau mexanunbunwen”, iwanan, en matu ana kenexunaii.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Matunmebi shinan pewakanwen. ¿Tsua en benimawaimenkainan? Ea ikidan, yudabu en datan akin kenwanmakatsi ikamaki. Jakia Dios besti datan akin en jatu kenwanmakatsis ikaii, yudabun jau ea kenwanun jatu bechipaimaidan. Jaska bechipaiaibu keska en jatubetan pewakeanaii. Jatubetan jaska akidan, en Criston tsuma ikeanamaki.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 En betsabu inun en puibuun, matunan, ninkaidakanwen. Diosun yusini Jesús mekenankidi kaka wakin datan akin en matu yuikubainidan, yudabun ea jawa tapinmama inibuki.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Jakia junibun katutan ea yusianbumabiaken Jesucristo bestitun ibubis jawen meketi xabakabi ea unanmaniki.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Jaskati dabanen en Israelin babawen taexun judiobun beya dasibi chibankubainkin Jesús ikunwainbu badi betsatian en jatu ichakajaidawakin en jatu yamawakin keyukatsis ikai man ekidi ninkanibuki.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Eadan, tsua jaskamabiaken en xenipabun beya chibanjaidakin juni ewai unanepakin betsabu ea keskabu en jatu binujaidakubainiki.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 — ausente —
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 — ausente —
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Ja inun, Jerusalén anu dikabi Jesúsun kushipayabube dukun en janchai kayuama iniki. Jakia Damasco maewan este badi juaikidi Arabia mai pakea anu en katanima jadia Damasco anu en ana chintunkidaniki.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 En Jesucristo ikunwankin taewabainima jadixun 3 año nichintan Damasco anu chintunkidan Pedro uinun ika Jerusalén anu en ka 15 xaba besti jaki bakin daewakin unanti wai en jabe jiweyuniki.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Jakia Jesúsun kushipaya betsabu uianma nukun Xanen Ibun betsa Santiago besti en uindianiki.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Diosun en shinan chanima unanyan en matu kenexunkin yuiaidan, chanimaki.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Pedro uinshina janua kai mai pakea dabe Siria inun Cilicia anu en kaken
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 jakia Judea mai pakea anuxun ikunwainbu nukun puibu inun nukun betsabun ea uinsmabia
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 tsuanda ninkaxun jatu yuikin: “Pablon nuku ichakawakubainitun Jesúsun kakape yamawapaiaya Dios jawen nuikin juinti benawaima ikis jawen kakape dasibibu yusinkubaunikiaki”, iwanan, ekidi ninkakin
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 ewen taexun Dios kenwankubainibukiaki.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.