Filipenses 4
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI
1 En betsabu inun en puibuun, en matu bechipaichakayamai inun, en matuwen nuiai inun, en matuwen benimaiwen inun, matuwen taexun Diosun ea manakua en bixanaiwen taea shinain en matu ana uin kakatsis ichakayamaii. En matu jaska shinanyan chintuanma nukun Xanen Ibu chibanpakekanwen.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Evodia inun Sintiqueen, nukun Xanen Ibu ikunwain man nukun puibu matuwen nuikin en matu shinaiin. Nukun Xanen Ibu ebe man dayaxunbiamis man yuananandabeai en matu ninkaidan, jaskama menan daenamedikanwen, en matu yunuaidan.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Jaska inun, Sízigoon, miadan, min chintuinsmawen taexun mia yununun ninkawe. Nukun pui dabe Evodia inun Sintique ea jatu medabewaxunxanwen, jau daenamenunbunan. Clemente inun medabenanika betsabu ja ainbu dabebetan Cristokidi kakape en yusianyan jabun ea putama ea medabewai bika tenediakubainibuki, jabudan, jatun kena tibi ja jiwekuinti unaki ma jatun kena Diosun jatu kenekin netanikidan.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Nukun Xanen Ibu ikunwainan, benimadikanwen. Ana jabias en matu yuaii. Jeneama benimadikanwen!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Jau dasibibun matu unanunbun ikunwain pepabu ikubainkanwen, ma nukun Xanen Ibu jua kemaikikidan.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Jaska inun, ana jamapaiwen dabanan iyamakanwen. Jakia Diosbe janchakin yukai inun kenwainan, min jamapai jakidi xabakabi yui chanikubainkanwen. Januxun Diosun matu ninkaxun axunken jawen duapa kenwankubainkanwen.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Man jaska waibu Diosun unanuma matu jiwemakin jaska tsuan shinankin ninkatidumawen Diosun jawen unanumawen matun juinti inun matun shinan mekekubainxanikiki, Jesucristo ninkakin man chibainwen taexunan.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 En betsabu inun en puibuun, kenekin en ma matu keyuxunai ea ninkaidakanwen. Eska tibi pepa shinankanwen. Dasibi jancha kayabi inun, dasibiwen pepa wai nun jaki mesetidu inun, dasibi nun kanetiduma inun, dasibi pepas inun, dasibi jawen nun shinan chankantidu inun, dasibibu tsuada jawen pepawen kenwanmisbu inun, jaska tibi jatukidi shinan kayabikubainkanwen, jaskakin Dios benimawakinan.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 En jancha ninkakin ea uinkin jawada man tapini inun en matu yusinkubainima jeneama chibankubainkanwen, man jaskaibu nukun Epa Dios unanumatun matu jeneama medabewapakexanikikidan.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Badi betsatian man ea medabewani keskai man ana ewen dabanan ikaya en Xanen Ibuwen en benimachakayamaii. Jaskaken man ea jakimakidi en shinanmaki. Jakia matun jawada man ea bumatidubia natian en chaiken jaska waxun man jawaida ea medabewatidubumaki.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Jaska inun, na jaska matuki chanidan: “En nuitapaikidi ea medabewai bekanwen”, ixun en matu yuiamaki. Jakia jawada en jaya inun jawada en jayama shinain benimai jaska tibi mei en ma beyakunkainaii.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Jaskai jiwetidan, ma en unaiin, nuitapai jiweti inun, nuitapama piti ichapaya jiweti inun, jamapai bika betsa betsapa mei benimai inun, buni tenei inun, janu piti ichapa jayaken nun texewai inun jawa jayamaken en nuitapaidan, jaska en beyakunkainaii, jawawen nui kemuamadan.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Januxun Criston ea kushipa waya jawen taexun dasibi tenexun en akin keyuxuntiduki.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 En jaskabiaya matubunan, ewen nuikin en bika teneai ma ea medabewakubainidan, man ea jaska wayamadan, matukididan, peki.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Janu matun mai pakea Macedonia anua kaxun Diosun kakape en matu yusinbaini ana mae betsa tibi anu en yusinkin taewakubainaya janua matu anua en kainkainaya ikunwainbu betsabun ea medabewabumabiaken man Filipos anuabun besti matun pei ea bumakin man ea medabewaniki, jaskai medabenanti en matu yusinma jaska en yusian chibankin jiwea en matu tapinmaima januxun jawen taexun matundi man ea medabewanibuki.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Eska ea wakinan, Tesalónica maewan anuxun en jatu yusianyan janu jawenchains man ea pei bumakubainibuki, jawen en jamapai tibi en binunan.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Jaskaken pei en matu ea akamabia man ea medabewamiswen taexun matun pepa Diosun jau matukidi ana shinanxanun jaska en matukidi shinaiin.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Epafrodito yunukin matun pei man ea bumaima dasibi en bimaki. Jawen en jamapai en paka keyubia texe en jayayuaki. Jaska inankuin ea yunukinan, Templo anuxun ininti pepa ininjaida kuakin Dios inanbu jaska xetei Dios benimamis keskai eadi matuwen en jabiaskadiaii.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Man ea medabewakin ea jawa yupawaismakenan, en Epa Dios pepajaidatun matu manakukin matun jamapai tibi matu inankubainikiki, jawen bake Jesucristowen taexun matu duajaidawakinan.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Jaskaken nukun Epa Dios pepajaida duawakin kenwanankanwen, jeneamadan. Jaskakidan.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Ea en Pablonan, en matukidi pe shinankin man ma dasibi Jesucriston enabu medibiken en jancha en matu bumaii. Nukubetan Jesús ikunwainbu ebe jiweabundi matukidi shinankin jatun jancha pepa matu bumadiakanikiki.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Ja dikabi dasibi jabun Jesús ikunwainbu inun Roma xanen ibujaidatun jiwe anu dayaxunaibundi jatun jancha matu bumadiakanikiki, matu shinain matuwen nuikinan.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Nukun Xanen Ibu Jesucriston jau matu duawakin shinan chankanwankubainunwen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.