Filipenses 4
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ
1 En betsabu inun en puibuun, en matu bechipaichakayamai inun, en matuwen nuiai inun, en matuwen benimaiwen inun, matuwen taexun Diosun ea manakua en bixanaiwen taea shinain en matu ana uin kakatsis ichakayamaii. En matu jaska shinanyan chintuanma nukun Xanen Ibu chibanpakekanwen.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Evodia inun Sintiqueen, nukun Xanen Ibu ikunwain man nukun puibu matuwen nuikin en matu shinaiin. Nukun Xanen Ibu ebe man dayaxunbiamis man yuananandabeai en matu ninkaidan, jaskama menan daenamedikanwen, en matu yunuaidan.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Jaska inun, Sízigoon, miadan, min chintuinsmawen taexun mia yununun ninkawe. Nukun pui dabe Evodia inun Sintique ea jatu medabewaxunxanwen, jau daenamenunbunan. Clemente inun medabenanika betsabu ja ainbu dabebetan Cristokidi kakape en yusianyan jabun ea putama ea medabewai bika tenediakubainibuki, jabudan, jatun kena tibi ja jiwekuinti unaki ma jatun kena Diosun jatu kenekin netanikidan.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Nukun Xanen Ibu ikunwainan, benimadikanwen. Ana jabias en matu yuaii. Jeneama benimadikanwen!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Jau dasibibun matu unanunbun ikunwain pepabu ikubainkanwen, ma nukun Xanen Ibu jua kemaikikidan.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Jaska inun, ana jamapaiwen dabanan iyamakanwen. Jakia Diosbe janchakin yukai inun kenwainan, min jamapai jakidi xabakabi yui chanikubainkanwen. Januxun Diosun matu ninkaxun axunken jawen duapa kenwankubainkanwen.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Man jaska waibu Diosun unanuma matu jiwemakin jaska tsuan shinankin ninkatidumawen Diosun jawen unanumawen matun juinti inun matun shinan mekekubainxanikiki, Jesucristo ninkakin man chibainwen taexunan.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 En betsabu inun en puibuun, kenekin en ma matu keyuxunai ea ninkaidakanwen. Eska tibi pepa shinankanwen. Dasibi jancha kayabi inun, dasibiwen pepa wai nun jaki mesetidu inun, dasibi nun kanetiduma inun, dasibi pepas inun, dasibi jawen nun shinan chankantidu inun, dasibibu tsuada jawen pepawen kenwanmisbu inun, jaska tibi jatukidi shinan kayabikubainkanwen, jaskakin Dios benimawakinan.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 En jancha ninkakin ea uinkin jawada man tapini inun en matu yusinkubainima jeneama chibankubainkanwen, man jaskaibu nukun Epa Dios unanumatun matu jeneama medabewapakexanikikidan.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Badi betsatian man ea medabewani keskai man ana ewen dabanan ikaya en Xanen Ibuwen en benimachakayamaii. Jaskaken man ea jakimakidi en shinanmaki. Jakia matun jawada man ea bumatidubia natian en chaiken jaska waxun man jawaida ea medabewatidubumaki.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Jaska inun, na jaska matuki chanidan: “En nuitapaikidi ea medabewai bekanwen”, ixun en matu yuiamaki. Jakia jawada en jaya inun jawada en jayama shinain benimai jaska tibi mei en ma beyakunkainaii.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Jaskai jiwetidan, ma en unaiin, nuitapai jiweti inun, nuitapama piti ichapaya jiweti inun, jamapai bika betsa betsapa mei benimai inun, buni tenei inun, janu piti ichapa jayaken nun texewai inun jawa jayamaken en nuitapaidan, jaska en beyakunkainaii, jawawen nui kemuamadan.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Januxun Criston ea kushipa waya jawen taexun dasibi tenexun en akin keyuxuntiduki.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 En jaskabiaya matubunan, ewen nuikin en bika teneai ma ea medabewakubainidan, man ea jaska wayamadan, matukididan, peki.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Janu matun mai pakea Macedonia anua kaxun Diosun kakape en matu yusinbaini ana mae betsa tibi anu en yusinkin taewakubainaya janua matu anua en kainkainaya ikunwainbu betsabun ea medabewabumabiaken man Filipos anuabun besti matun pei ea bumakin man ea medabewaniki, jaskai medabenanti en matu yusinma jaska en yusian chibankin jiwea en matu tapinmaima januxun jawen taexun matundi man ea medabewanibuki.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Eska ea wakinan, Tesalónica maewan anuxun en jatu yusianyan janu jawenchains man ea pei bumakubainibuki, jawen en jamapai tibi en binunan.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Jaskaken pei en matu ea akamabia man ea medabewamiswen taexun matun pepa Diosun jau matukidi ana shinanxanun jaska en matukidi shinaiin.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Epafrodito yunukin matun pei man ea bumaima dasibi en bimaki. Jawen en jamapai en paka keyubia texe en jayayuaki. Jaska inankuin ea yunukinan, Templo anuxun ininti pepa ininjaida kuakin Dios inanbu jaska xetei Dios benimamis keskai eadi matuwen en jabiaskadiaii.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Man ea medabewakin ea jawa yupawaismakenan, en Epa Dios pepajaidatun matu manakukin matun jamapai tibi matu inankubainikiki, jawen bake Jesucristowen taexun matu duajaidawakinan.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Jaskaken nukun Epa Dios pepajaida duawakin kenwanankanwen, jeneamadan. Jaskakidan.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Ea en Pablonan, en matukidi pe shinankin man ma dasibi Jesucriston enabu medibiken en jancha en matu bumaii. Nukubetan Jesús ikunwainbu ebe jiweabundi matukidi shinankin jatun jancha pepa matu bumadiakanikiki.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ja dikabi dasibi jabun Jesús ikunwainbu inun Roma xanen ibujaidatun jiwe anu dayaxunaibundi jatun jancha matu bumadiakanikiki, matu shinain matuwen nuikinan.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Nukun Xanen Ibu Jesucriston jau matu duawakin shinan chankanwankubainunwen.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.