Filipenses 4

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En betsabu inun en puibuun, en matu bechipaichakayamai inun, en matuwen nuiai inun, en matuwen benimaiwen inun, matuwen taexun Diosun ea manakua en bixanaiwen taea shinain en matu ana uin kakatsis ichakayamaii. En matu jaska shinanyan chintuanma nukun Xanen Ibu chibanpakekanwen.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Evodia inun Sintiqueen, nukun Xanen Ibu ikunwain man nukun puibu matuwen nuikin en matu shinaiin. Nukun Xanen Ibu ebe man dayaxunbiamis man yuananandabeai en matu ninkaidan, jaskama menan daenamedikanwen, en matu yunuaidan.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Jaska inun, Sízigoon, miadan, min chintuinsmawen taexun mia yununun ninkawe. Nukun pui dabe Evodia inun Sintique ea jatu medabewaxunxanwen, jau daenamenunbunan. Clemente inun medabenanika betsabu ja ainbu dabebetan Cristokidi kakape en yusianyan jabun ea putama ea medabewai bika tenediakubainibuki, jabudan, jatun kena tibi ja jiwekuinti unaki ma jatun kena Diosun jatu kenekin netanikidan.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Nukun Xanen Ibu ikunwainan, benimadikanwen. Ana jabias en matu yuaii. Jeneama benimadikanwen!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Jau dasibibun matu unanunbun ikunwain pepabu ikubainkanwen, ma nukun Xanen Ibu jua kemaikikidan.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Jaska inun, ana jamapaiwen dabanan iyamakanwen. Jakia Diosbe janchakin yukai inun kenwainan, min jamapai jakidi xabakabi yui chanikubainkanwen. Januxun Diosun matu ninkaxun axunken jawen duapa kenwankubainkanwen.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Man jaska waibu Diosun unanuma matu jiwemakin jaska tsuan shinankin ninkatidumawen Diosun jawen unanumawen matun juinti inun matun shinan mekekubainxanikiki, Jesucristo ninkakin man chibainwen taexunan.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 En betsabu inun en puibuun, kenekin en ma matu keyuxunai ea ninkaidakanwen. Eska tibi pepa shinankanwen. Dasibi jancha kayabi inun, dasibiwen pepa wai nun jaki mesetidu inun, dasibi nun kanetiduma inun, dasibi pepas inun, dasibi jawen nun shinan chankantidu inun, dasibibu tsuada jawen pepawen kenwanmisbu inun, jaska tibi jatukidi shinan kayabikubainkanwen, jaskakin Dios benimawakinan.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 En jancha ninkakin ea uinkin jawada man tapini inun en matu yusinkubainima jeneama chibankubainkanwen, man jaskaibu nukun Epa Dios unanumatun matu jeneama medabewapakexanikikidan.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Badi betsatian man ea medabewani keskai man ana ewen dabanan ikaya en Xanen Ibuwen en benimachakayamaii. Jaskaken man ea jakimakidi en shinanmaki. Jakia matun jawada man ea bumatidubia natian en chaiken jaska waxun man jawaida ea medabewatidubumaki.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Jaska inun, na jaska matuki chanidan: “En nuitapaikidi ea medabewai bekanwen”, ixun en matu yuiamaki. Jakia jawada en jaya inun jawada en jayama shinain benimai jaska tibi mei en ma beyakunkainaii.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Jaskai jiwetidan, ma en unaiin, nuitapai jiweti inun, nuitapama piti ichapaya jiweti inun, jamapai bika betsa betsapa mei benimai inun, buni tenei inun, janu piti ichapa jayaken nun texewai inun jawa jayamaken en nuitapaidan, jaska en beyakunkainaii, jawawen nui kemuamadan.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Januxun Criston ea kushipa waya jawen taexun dasibi tenexun en akin keyuxuntiduki.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 En jaskabiaya matubunan, ewen nuikin en bika teneai ma ea medabewakubainidan, man ea jaska wayamadan, matukididan, peki.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Janu matun mai pakea Macedonia anua kaxun Diosun kakape en matu yusinbaini ana mae betsa tibi anu en yusinkin taewakubainaya janua matu anua en kainkainaya ikunwainbu betsabun ea medabewabumabiaken man Filipos anuabun besti matun pei ea bumakin man ea medabewaniki, jaskai medabenanti en matu yusinma jaska en yusian chibankin jiwea en matu tapinmaima januxun jawen taexun matundi man ea medabewanibuki.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Eska ea wakinan, Tesalónica maewan anuxun en jatu yusianyan janu jawenchains man ea pei bumakubainibuki, jawen en jamapai tibi en binunan.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Jaskaken pei en matu ea akamabia man ea medabewamiswen taexun matun pepa Diosun jau matukidi ana shinanxanun jaska en matukidi shinaiin.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Epafrodito yunukin matun pei man ea bumaima dasibi en bimaki. Jawen en jamapai en paka keyubia texe en jayayuaki. Jaska inankuin ea yunukinan, Templo anuxun ininti pepa ininjaida kuakin Dios inanbu jaska xetei Dios benimamis keskai eadi matuwen en jabiaskadiaii.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Man ea medabewakin ea jawa yupawaismakenan, en Epa Dios pepajaidatun matu manakukin matun jamapai tibi matu inankubainikiki, jawen bake Jesucristowen taexun matu duajaidawakinan.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Jaskaken nukun Epa Dios pepajaida duawakin kenwanankanwen, jeneamadan. Jaskakidan.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Ea en Pablonan, en matukidi pe shinankin man ma dasibi Jesucriston enabu medibiken en jancha en matu bumaii. Nukubetan Jesús ikunwainbu ebe jiweabundi matukidi shinankin jatun jancha pepa matu bumadiakanikiki.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Ja dikabi dasibi jabun Jesús ikunwainbu inun Roma xanen ibujaidatun jiwe anu dayaxunaibundi jatun jancha matu bumadiakanikiki, matu shinain matuwen nuikinan.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Nukun Xanen Ibu Jesucriston jau matu duawakin shinan chankanwankubainunwen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.