Filipenses 4

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 En betsabu inun en puibuun, en matu bechipaichakayamai inun, en matuwen nuiai inun, en matuwen benimaiwen inun, matuwen taexun Diosun ea manakua en bixanaiwen taea shinain en matu ana uin kakatsis ichakayamaii. En matu jaska shinanyan chintuanma nukun Xanen Ibu chibanpakekanwen.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Evodia inun Sintiqueen, nukun Xanen Ibu ikunwain man nukun puibu matuwen nuikin en matu shinaiin. Nukun Xanen Ibu ebe man dayaxunbiamis man yuananandabeai en matu ninkaidan, jaskama menan daenamedikanwen, en matu yunuaidan.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Jaska inun, Sízigoon, miadan, min chintuinsmawen taexun mia yununun ninkawe. Nukun pui dabe Evodia inun Sintique ea jatu medabewaxunxanwen, jau daenamenunbunan. Clemente inun medabenanika betsabu ja ainbu dabebetan Cristokidi kakape en yusianyan jabun ea putama ea medabewai bika tenediakubainibuki, jabudan, jatun kena tibi ja jiwekuinti unaki ma jatun kena Diosun jatu kenekin netanikidan.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Nukun Xanen Ibu ikunwainan, benimadikanwen. Ana jabias en matu yuaii. Jeneama benimadikanwen!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Jau dasibibun matu unanunbun ikunwain pepabu ikubainkanwen, ma nukun Xanen Ibu jua kemaikikidan.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Jaska inun, ana jamapaiwen dabanan iyamakanwen. Jakia Diosbe janchakin yukai inun kenwainan, min jamapai jakidi xabakabi yui chanikubainkanwen. Januxun Diosun matu ninkaxun axunken jawen duapa kenwankubainkanwen.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Man jaska waibu Diosun unanuma matu jiwemakin jaska tsuan shinankin ninkatidumawen Diosun jawen unanumawen matun juinti inun matun shinan mekekubainxanikiki, Jesucristo ninkakin man chibainwen taexunan.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 En betsabu inun en puibuun, kenekin en ma matu keyuxunai ea ninkaidakanwen. Eska tibi pepa shinankanwen. Dasibi jancha kayabi inun, dasibiwen pepa wai nun jaki mesetidu inun, dasibi nun kanetiduma inun, dasibi pepas inun, dasibi jawen nun shinan chankantidu inun, dasibibu tsuada jawen pepawen kenwanmisbu inun, jaska tibi jatukidi shinan kayabikubainkanwen, jaskakin Dios benimawakinan.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 En jancha ninkakin ea uinkin jawada man tapini inun en matu yusinkubainima jeneama chibankubainkanwen, man jaskaibu nukun Epa Dios unanumatun matu jeneama medabewapakexanikikidan.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Badi betsatian man ea medabewani keskai man ana ewen dabanan ikaya en Xanen Ibuwen en benimachakayamaii. Jaskaken man ea jakimakidi en shinanmaki. Jakia matun jawada man ea bumatidubia natian en chaiken jaska waxun man jawaida ea medabewatidubumaki.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Jaska inun, na jaska matuki chanidan: “En nuitapaikidi ea medabewai bekanwen”, ixun en matu yuiamaki. Jakia jawada en jaya inun jawada en jayama shinain benimai jaska tibi mei en ma beyakunkainaii.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Jaskai jiwetidan, ma en unaiin, nuitapai jiweti inun, nuitapama piti ichapaya jiweti inun, jamapai bika betsa betsapa mei benimai inun, buni tenei inun, janu piti ichapa jayaken nun texewai inun jawa jayamaken en nuitapaidan, jaska en beyakunkainaii, jawawen nui kemuamadan.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Januxun Criston ea kushipa waya jawen taexun dasibi tenexun en akin keyuxuntiduki.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 En jaskabiaya matubunan, ewen nuikin en bika teneai ma ea medabewakubainidan, man ea jaska wayamadan, matukididan, peki.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Janu matun mai pakea Macedonia anua kaxun Diosun kakape en matu yusinbaini ana mae betsa tibi anu en yusinkin taewakubainaya janua matu anua en kainkainaya ikunwainbu betsabun ea medabewabumabiaken man Filipos anuabun besti matun pei ea bumakin man ea medabewaniki, jaskai medabenanti en matu yusinma jaska en yusian chibankin jiwea en matu tapinmaima januxun jawen taexun matundi man ea medabewanibuki.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Eska ea wakinan, Tesalónica maewan anuxun en jatu yusianyan janu jawenchains man ea pei bumakubainibuki, jawen en jamapai tibi en binunan.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Jaskaken pei en matu ea akamabia man ea medabewamiswen taexun matun pepa Diosun jau matukidi ana shinanxanun jaska en matukidi shinaiin.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Epafrodito yunukin matun pei man ea bumaima dasibi en bimaki. Jawen en jamapai en paka keyubia texe en jayayuaki. Jaska inankuin ea yunukinan, Templo anuxun ininti pepa ininjaida kuakin Dios inanbu jaska xetei Dios benimamis keskai eadi matuwen en jabiaskadiaii.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Man ea medabewakin ea jawa yupawaismakenan, en Epa Dios pepajaidatun matu manakukin matun jamapai tibi matu inankubainikiki, jawen bake Jesucristowen taexun matu duajaidawakinan.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Jaskaken nukun Epa Dios pepajaida duawakin kenwanankanwen, jeneamadan. Jaskakidan.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Ea en Pablonan, en matukidi pe shinankin man ma dasibi Jesucriston enabu medibiken en jancha en matu bumaii. Nukubetan Jesús ikunwainbu ebe jiweabundi matukidi shinankin jatun jancha pepa matu bumadiakanikiki.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ja dikabi dasibi jabun Jesús ikunwainbu inun Roma xanen ibujaidatun jiwe anu dayaxunaibundi jatun jancha matu bumadiakanikiki, matu shinain matuwen nuikinan.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Nukun Xanen Ibu Jesucriston jau matu duawakin shinan chankanwankubainunwen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.