Filemom 1
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA
1 En Pablo Jesucristokidi kakape en yusinbaunai ea nemakin bextenun ixun ea bichikin akawanibu inun nukun betsa Timoteobetan min nukube dayamis nukun jaibu pepa Filemóon, en mia kenexun bumaii,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 ja inun, jabu mibetan Jesucristo ikunwainbu min jiwe anu ichamisbu anudan, nukun pui Apia inun nukun betsa Arquipo, nukubetan Jesucristokidi kakape yusinkin bika tenemisbu anudan.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Man unanuma jiwekubainxanunbun jaskatan ibubis man jawa watidumabiaken Epa Dios inun nukun Xanen Ibu Jesucristo matuwen nuikin matu medabewakin jau matu duawakubainunbunwen.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Mia jaska waxunkinan, nun jaska Jesucristo ikunwankin chibain keska miandi jaska shinankin jawen pepawen Diosun nuku dasibi duawamis min ninka pewanun en mia Dios yukaxunkubainmiski.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Jesucristowen en betsaan, min nuikipawen taea miwen taea benimai en shinan chankaiin, ikunwainbu Diosunabu medibi juinti shinan chankanwankin min jatu nuikipa wakubainmiswen taeadan.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Jaskawen taexun ea en Criston kushipayabiatun en mia yunua en yunua chibankin min atidubia
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 jaskakidi en mia shinanma jakia nui nun jaibunameaiwen taexun en mia ea akaii. Eadan, en ma mestebuaii. Jaskabiaken Jesucristo en dayaxunkunkainaiwen taexun natian ea bichikin akawaxun ea meneximabuki.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Jaskawen taexun mia daewakin mia anu Onésimo en nichiaiin, jau mia dayaxundi kanunan. Nenu ea meneximabu anu jiwexun Onésimo Jesucristo ikunwanmakin en shinan betsa wamaimawen taea min dayadu esclavo en bake keskaki.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Uatian min esclavo daya chakabui mia anua paxabiaima ikis nukubetan Jesucristo ikunwainwen taea ana jaskamaki. Nuku dabe medabewatiduki, nuku duawakinan.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Onésimo en bechipaijaidai mia anu en ana nichian kaikiki. Jaki dakeama min ea atidu shinankin jaska keska waxanwen.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Jesucriston kakapekidi datan akin en yusinkubaunpanan bichikin ea nemaimabu min ea jaska waxun medabewatidumaken miwen Onésimon ea medabejaidawakubaini yaushikin en nichinkatsi ikamabia
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 min ekidi shinankin yunuama ibianiken en mia jaskanwantidumaki. Min shinanen min ea yunu bestiai jaska ea bechipaikin min ea amaxuntiduki.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Chanima uatian jaskatanda Onésimon mia jeneyubidanima natian ana chintunkaina uatian min jabe imis keskama ma mibetan ikunwainwen taea min betsa kayabi keska ipakexanikiki,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 ana min dayadu keskama min dayadu pepa binua min bechipaiai min betsa kayabi keskadan. Ean en bechipaichakayamabiaya mian bechipaikin min ea binumaxanimenkain. Dayadu esclavo besti jayama jakia dayadu binuan keskai mibetan Jesús ikunwainwen taea min betsa keska min jayaxanaii.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Jaskawen taexun ebetan Jesús ikunwankin min ea jaibuwaniki. Jaska ekidi shinankin min ea duawai keska wakin ewen taexun Onésimo ana idixanwen.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Mia jaska wakin ichakawabidanimamenkain. Mia dibimatan paxaimamenkain. Jaskadada ikidanimadan, en pechiki netanwen,
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 en mia pakaxanaidan. En mia Jesús unanmaniwen taexun miandi min ea dibijaidaki. Jaskakidi ea shinanwen. Na mia kenexunkinan, en meken kayabiwen en Pablon en mia axuaiin.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 En betsaan, eskaki, shinanwen. Min ebetan Cristo ikunwainan, nukun Xanen Ibu benimawanun ika ana jaki sinatama ewen nuikin Onésimo ea jaska waxunxanwen, ea juinti shinan chankanwankinan, jaska nun Criston betsawen taeadan.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 En jancha min ninkakin chibanmis unankin en mia kenexun bumaii, jaska en mia ea akai binukin min pepawaxanai shinankinan.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ja inun, Diosbe janchakin man ea yukaxunaiwen taexun Diosun jawawama jau jatu ea nichinmaxanun ikunwankin en manaii, dateamadan. Jaska inun, matu uin ka janu en iki kaxanai anu en uxati ea pewaxunxanwen.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Jesucristo ikunwain achixun ebe Epafras menexabu jawen janchadi mia bumaikiki.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Marcos inun, Aristarco inun, Demas inun, Lucasin ea medabewai dayamisbun jabiaskadi shinankin jatun jancha mia bumadiakanikiki.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nukun Xanen Ibu Jesucriston jawen pepawen jau matu duawakubainunwen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.