Filemom 1

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 En Pablo Jesucristokidi kakape en yusinbaunai ea nemakin bextenun ixun ea bichikin akawanibu inun nukun betsa Timoteobetan min nukube dayamis nukun jaibu pepa Filemóon, en mia kenexun bumaii,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 ja inun, jabu mibetan Jesucristo ikunwainbu min jiwe anu ichamisbu anudan, nukun pui Apia inun nukun betsa Arquipo, nukubetan Jesucristokidi kakape yusinkin bika tenemisbu anudan.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Man unanuma jiwekubainxanunbun jaskatan ibubis man jawa watidumabiaken Epa Dios inun nukun Xanen Ibu Jesucristo matuwen nuikin matu medabewakin jau matu duawakubainunbunwen.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Mia jaska waxunkinan, nun jaska Jesucristo ikunwankin chibain keska miandi jaska shinankin jawen pepawen Diosun nuku dasibi duawamis min ninka pewanun en mia Dios yukaxunkubainmiski.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Jesucristowen en betsaan, min nuikipawen taea miwen taea benimai en shinan chankaiin, ikunwainbu Diosunabu medibi juinti shinan chankanwankin min jatu nuikipa wakubainmiswen taeadan.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Jaskawen taexun ea en Criston kushipayabiatun en mia yunua en yunua chibankin min atidubia
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 jaskakidi en mia shinanma jakia nui nun jaibunameaiwen taexun en mia ea akaii. Eadan, en ma mestebuaii. Jaskabiaken Jesucristo en dayaxunkunkainaiwen taexun natian ea bichikin akawaxun ea meneximabuki.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Jaskawen taexun mia daewakin mia anu Onésimo en nichiaiin, jau mia dayaxundi kanunan. Nenu ea meneximabu anu jiwexun Onésimo Jesucristo ikunwanmakin en shinan betsa wamaimawen taea min dayadu esclavo en bake keskaki.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Uatian min esclavo daya chakabui mia anua paxabiaima ikis nukubetan Jesucristo ikunwainwen taea ana jaskamaki. Nuku dabe medabewatiduki, nuku duawakinan.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Onésimo en bechipaijaidai mia anu en ana nichian kaikiki. Jaki dakeama min ea atidu shinankin jaska keska waxanwen.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Jesucriston kakapekidi datan akin en yusinkubaunpanan bichikin ea nemaimabu min ea jaska waxun medabewatidumaken miwen Onésimon ea medabejaidawakubaini yaushikin en nichinkatsi ikamabia
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 min ekidi shinankin yunuama ibianiken en mia jaskanwantidumaki. Min shinanen min ea yunu bestiai jaska ea bechipaikin min ea amaxuntiduki.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Chanima uatian jaskatanda Onésimon mia jeneyubidanima natian ana chintunkaina uatian min jabe imis keskama ma mibetan ikunwainwen taea min betsa kayabi keska ipakexanikiki,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 ana min dayadu keskama min dayadu pepa binua min bechipaiai min betsa kayabi keskadan. Ean en bechipaichakayamabiaya mian bechipaikin min ea binumaxanimenkain. Dayadu esclavo besti jayama jakia dayadu binuan keskai mibetan Jesús ikunwainwen taea min betsa keska min jayaxanaii.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Jaskawen taexun ebetan Jesús ikunwankin min ea jaibuwaniki. Jaska ekidi shinankin min ea duawai keska wakin ewen taexun Onésimo ana idixanwen.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Mia jaska wakin ichakawabidanimamenkain. Mia dibimatan paxaimamenkain. Jaskadada ikidanimadan, en pechiki netanwen,
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 en mia pakaxanaidan. En mia Jesús unanmaniwen taexun miandi min ea dibijaidaki. Jaskakidi ea shinanwen. Na mia kenexunkinan, en meken kayabiwen en Pablon en mia axuaiin.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 En betsaan, eskaki, shinanwen. Min ebetan Cristo ikunwainan, nukun Xanen Ibu benimawanun ika ana jaki sinatama ewen nuikin Onésimo ea jaska waxunxanwen, ea juinti shinan chankanwankinan, jaska nun Criston betsawen taeadan.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 En jancha min ninkakin chibanmis unankin en mia kenexun bumaii, jaska en mia ea akai binukin min pepawaxanai shinankinan.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Ja inun, Diosbe janchakin man ea yukaxunaiwen taexun Diosun jawawama jau jatu ea nichinmaxanun ikunwankin en manaii, dateamadan. Jaska inun, matu uin ka janu en iki kaxanai anu en uxati ea pewaxunxanwen.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Jesucristo ikunwain achixun ebe Epafras menexabu jawen janchadi mia bumaikiki.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marcos inun, Aristarco inun, Demas inun, Lucasin ea medabewai dayamisbun jabiaskadi shinankin jatun jancha mia bumadiakanikiki.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nukun Xanen Ibu Jesucriston jawen pepawen jau matu duawakubainunwen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.