Efésios 6

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bakebuun, matu yununun ninkakanwen. Matun ibubu ninkatan jawen yunua axunkubainkanwen. Jaska wakin nukun Xanen Ibu benimawakin man kaneamaki.
1 Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor, pois isto é justo.
2 Ja dukun nuku yubakin Diosun yununidan, eska jayaki: “Matun epa inun matun ewa kenwankin duawakubainkanwen,
2 Honra a teu pai e a tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa),
3 na mai anu benimai badi ichapa pe jiweyukunkainkatsis ikidan”, aniki.
3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
4 Bakeyabuun, matudi yununun ninkakanwen. Matun bakebu tapinmakin jau matuki datei sinatayamanunbun yunuchakayamakin nemajaidayamakanwen. Jakia jiwea tapinmakin Diosun jancha tapinmakin jawen yunuti jancha inun jawen nemati jancha unanmakin pe yusinkin jaska nukun Xanen Ibun bechipaimis keskawen jatu yumewakubainkanwen.
4 E vós, pais, não provoqueis vossos filhos à ira, mas criai-os na disciplina e na admoestação do Senhor.
5 Esclavo dayadubuun, matu yununun ninkakanwen. Matubunan, matun tsuma mai anuabuki datei dayai penun, iwanan, jatu duawakin jaska matu yunua ninkatan chibankubainkanwen. Jaskakinan, Cristo duawakin man akawaii.
5 Quanto a vós outros, servos, obedecei a vosso senhor segundo a carne com temor e tremor, na sinceridade do vosso coração, como a Cristo,
6 Jaskaken matun tsuma pe dayaxunkin duawaidan, jatun bedubi uiain bestiwenma jakia uianmadiken pe dayaxunkubainkanwen, Criston dayadukin jawada jawen Epa Diosun bechipaimis jaska shinain axunkinan.
6 não servindo à vista, como para agradar a homens, mas como servos de Cristo, fazendo, de coração, a vontade de Deus;
7 Jawada daya man akaidan, chikishbetanan akama nukun Xanen Ibu man duawai keska akubainkanwen, yudabu uinmakin axuanmadan.
7 servindo de boa vontade, como ao Senhor e não como a homens,
8 Tsuabuda esclavo inun esclavoma man dayamiswen taexun jadatuda man pe dayamis inun chikishi man dayamis matu tibi unanxun nukun Xanen Ibun matu manakuxanikiki.
8 certos de que cada um, se fizer alguma coisa boa, receberá isso outra vez do Senhor, quer seja servo, quer livre.
9 Yununikabuun, matudi yununun ninkakanwen. Jabias Xanen Ibu nai anuatun yuda dasibi unankin yununikabu inun matun tsumabudi jabiaska dabeswen nuikin matu kupimistun xanen ibu inun xanen ibuma ja dabe jabias senen shinanmiski. Jaskaken matun dayadubu pe mekekin ana jatu kunyan akama ana miki jatu datewama pewen besti jatu yunukubainkanwen.
9 E vós, senhores, de igual modo procedei para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor, tanto deles como vosso, está nos céus e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 En betsabu inun en puibuun, nukun Xanen Ibun kushipa paepa man jayadan, jawen kushipai ewakanwen.
10 Quanto ao mais, sede fortalecidos no Senhor e na força do seu poder.
11 Diosun jawen mia mekeai nemati kushipa bikanwen. Ja jayatan man chintuanmaken diablo Satanásan matu padantidumaki.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes ficar firmes contra as ciladas do diabo;
12 Na jaska nun jatube detenameaidan, yudabun kushipawen nun ikai keskamaki. Jakia yushin chakabubu inun jamapai xanen ibu chakabu na mai anua inun manaundi namakisxun nuku kexebaunxun yunuaitun nuku achiabube nemai jeen iyamai nun jatube detenamei keskaii.
12 porque a nossa luta não é contra o sangue e a carne, e sim contra os principados e potestades, contra os dominadores deste mundo tenebroso, contra as forças espirituais do mal, nas regiões celestes.
13 Januxun romano soldadobukidi matu shinanmanun ninkakanwen. Detenamei bui tsakanamenikabu chintunkatsi ikama jawen meketi mabu kushipa tibi sawe keyutan detenamei bumisbuki. Jaska keskadiai matundi diablo Satanás nemai jeen iyamai unanepakatsi dasibi Diosun kushipa jayai keyutan matu bikawaibutian chintuanma maemai kushipakubainkanwen. |src="HK00197b.tif" size="span" loc="Eph. 6.13-17" copy="Horace Knowles; British & Foreign Bible Society" ref="(6.13-17)"
13 Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, depois de terdes vencido tudo, permanecer inabaláveis.
14 Janua jancha chanima besti yuikin jawa dateama mestenwankanwen. Jaska wai nun pe jiweabu Diosun nuku mekekubainmiski.
14 Estai, pois, firmes, cingindo-vos com a verdade e vestindo-vos da couraça da justiça.
15 Matunan, Diosun jancha kakape unanuma jiwetikidi man yusin bukatsis ikaibudan, bebunkidi matun jiwea pewakubainkanwen. Jaska wakin man ma pewa jaska soldadobu detenamei bunun, iwanan, bebunkidi jawen bichi tae sawemis keska wakin kakape yuibaunkin Dioski sinataibu man maemaetidubuki.
15 Calçai os pés com a preparação do evangelho da paz;
16 Jaska inun, Dios ikunjaidawakubainwen. Nun jaskawaya soldadobun jatun ji bexa tuduwen jatun yuda junemis keska wakin Dioski sinataibun jatun chakabuwen nuku binupaiabu nukun nun nematiduki.
16 embraçando sempre o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Diosun nuku mekemisdan, soldadobun jawen mane maiti sawea jawen mekemisbu nukudi nun jaska keskaki, Dioski sinataibun jau nuku padanyamanunbunan. Jaska inun, Diosun jancha tapinjaidakubainkanwen. Jawen janchadan, nupe chaipa jawen detenameti keskaki. Jawen Yushin Pepatun nuku medabewaya ja Dioski sinataibu nun jawen nematiduki.
17 Tomai também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
18 Matubunan, Diosun Yushin Pepatun matu shinanmaya Diosbe janchakin jatu yukaxunkin jatu ea axunkin jeneyamakubainkanwen. Jaskai jawa punu nukama inun babuama bedu mestenwantan jiwekubainkin ja dikabi Jesús ikunwainbu dasibibu Dios yukaxundiakubainkanwen.
18 com toda oração e súplica, orando em todo tempo no Espírito e para isto vigiando com toda perseverança e súplica por todos os santos
19 Eska en matu yukaii. Jau Diosun ea medabewakin jadi janchati ea inankin inun en jancha ea kushipa waya jaskawen taexun jaska Diosun uatian juneni xabakabi jawen bakekidi en jatukidi chanikunkainun ekididi Dios yukaxunkubainkanwen.
19 e também por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho,
20 Jaska inun, Diosun ea katuxun jawen kushipaya janchaxunika ea wani en jawen kakape yusinbaunmiswen taexun jabun nenu ea iweimaxun ea bichikin akawaimabu nenuxun en bika tenebiakin jawa dateama nukun Xanen Ibukidi janchai en chanikunkainun ea Dios yukaxunkanwen.
20 pelo qual sou embaixador em cadeias, para que, em Cristo, eu seja ousado para falar, como me cumpre fazê-lo.
21 En jaskadada jau matu anu kaxun ekidi matu unanmai chani kaxanun, iwanan, nukun Xanen Ibuwen taea nukun betsa Tíquicon, ikunwain chintuinsma jabiatundi nukun Xanen Ibun daya axunkin nuku medabewamis matu anu en nichiaiin.
21 E, para que saibais também a meu respeito e o que faço, de tudo vos informará Tíquico, o irmão amado e fiel ministro do Senhor.
22 Jaskawen taexun jaska matuki chanikin nenu ebe maniabu inun ekidi janchakin jau matu shinan chankanwain kanun nukun jaibu matu anu en nichiaiin.
22 Foi para isso que eu vo-lo enviei, para que saibais a nosso respeito, e ele console o vosso coração.
23 Nukun Epa Dios inun nukun Xanen Ibu Jesucristo man jabun ikunwainbu jaska tibi jabu jaya matu inan bikubainkanwen, ikunjaidawakinan, ikunwainbu betsabuwen nuikinan, unanuma jiwekunkainkinan.
23 Paz seja com os irmãos e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Jaska inun, tsuabunda nukun Xanen Ibu Jesucristo bechipaikin betsa waisma jau Dios jatuwen nuikin duawakubainunwen.
24 A graça seja com todos os que amam sinceramente a nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.