Efésios 4

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nenu eska en bika tenei jiweyuxun meaidan, nukun Xanen Ibun ea yununi en akubainaiwen taexun ea achitan ea mekeimaxun ea jeneabumaken jau man ikunwainbu Diosun matu kenani jiwei pepai jaskakin man unankubainunbun en matu yunuai shinaindakubainkanwen.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Eskaidan, bebukaini keanma betsa binuanma inun, duapai betsabu bechipai inun, jin jin ikin jawada bebunkidi anun ika jawaida sinama ikunwain betsabube nui uinanain tenexun uindakubainkanwen.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Ja Yushin Pepatun matu dasi waiwen taea unanuma jiwei ikunwain dasibibube putanameama jaskas jiwekubainkanwen.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Matudan, jabias yuda matu wakatsis ikin Diosun matu kenanixun jabias Yushin Pepa matu inantan jawen kushipawen jabias jiwekuian matu manakamaikiki, Jesús man ikunwainbudan.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Jaskawen taea nun Xanen Ibu bestichai jayaki. Ja inun, ja besti nun ikunwain inun jawen besti shinan betsatan yuda betsabu unanti wamanun ika man nashia akeakemisbuki.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Ja dikabi Dios bestichaidan, dasibi ikunwainbun Epaki. Dasibi jawenabu xanen ibuxunkin jawen kushipa dasibi matu uinmakubainikiki.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Januxun nuku tibi duawakin jawen kushipa nun jayanun nuku inankatsis ikin Criston nuku tibi bechipaikin inanpakeikiki, ja kushipawen nun dayanunbunan.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Jaska Jesús xanen ibukin jaki sinataibu binutan jawenabu pepa manakumiskidi Diosun jancha Davidin keneni yuikin:
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Na inakainikidi kenekin jaskadadakidi Davidin shinankin yuini matu yuinun ninkakanwen. Mesías Diosbe nai anu jiwea mai anu ja dukun butui taeniki.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Ja dukun jabias butua ana jawendi inakaini nenuma nai binutan jaska juyama ana jawendi jawen kushipa jaki dasi keyuniki.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ja jaska jamebi juyamaxun betsabu jawen kushipayabu jatu wakin betsabu jawen jancha yuixunikabu jatu wakin betsabu jakidi kakape chanikubaunikabu jatu wakin betsabu yusinanain mekenikabu jatu watan jatu yunu akeakebainiki.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Jatu jaska wabainkin jawenabun jawen daya tibi jau axununbun jatu pewatan jatu yunubainiki, jau kushipanamei jaska Diosun bechipaiai jakidi ana tapin Criston yudai nun mestenepakubainunbunan.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Jaskakunkaini dasibi putanameama ikunwainbuki dasitan Diosun bakekidi tapinkubainkin Cristo ikunjaidawai jawa shinan betsa wama Cristokidi unanepai dasibibu nun itidubuki.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Jaskaken ana bake mishtinbun shinain keska ana jiweyamakubainankanwen. Eskaki, matu yuinun ninkakanwen. Juni betsa betsapabun bake mishtinbu bepadanabu jawaida ninkamisbuki. Nuku jabiaskadi wakin yuda betsa padananankin Diosun yusian kayabi chibanma yusian bena watan matu yusiainbu jatu ninkakin jatun jancha ikunwankin bake mishtinbun jamapai tibi chibain imis keskai ana iyamakubainankanwen.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Jakia bechipainamekin jancha kayabi yui nukun Xanen Ibu Cristo keskai ewai jiweyukubainankanwen, Cristo nukun buxkaken jaki dasi tsamitan nun jawen yuda ewawaidan.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Janua Cristo nukun Xanen Ibuwen taea dasibi ikunwainbu nuku dasiwa nuinamekin, ikunwainbu tibitun daya betsa Dios axuainbu inun ikunwainbu dasibi medabewakin Cristowen taexun nukunabu dasibi man jatu kushipa wakubainaii, nukun pabu tibi ewai nun kushipamis keskakinan.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Nukun Xanen Ibun kenawen eska en matu yuikin yunuai ea ninkakanwen. Jabun Dios unanma benuabu ikaibu keskai ana jiweyamakanwen, jabun shinan chakabu benuawen jaska jiwea unanma jamakidi kane kanekanikikidan.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Jabu meshu medan nia keskaxun shinan chakakin pe shinantidubuma unainsmapabuki, jabudan, jawa benima pae Dios anua juaiwen benimama jaska jawa tapianma unainsmapa besti jabu juinti kushibudan.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Ana jawa dakeama chakabu jamapai atimapa tibi jawen yuda inankin jawen kemujaidai juinti kushi jiweabuki, tsua ibubis e ikamadan.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Jakia matudan, Mesías Cristo ikunwankinan, jabu jiwemisbu keskakin man tapianma iniki.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Jaskawen taexun bebunkidi Diosun Katuakidi jawen kakape en matu yusinma jaskai ja jiwenikidi tapinkin man ninkaimadan, chanima Jesús anua ja besti yui kayaki.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Jaskawen taexun matubunan, matun jiwea xeni xabakabi yuikin chitedikanwen. Jaska uatian chakabui jiwekunkainkin chakabu betsa betsapawen kemukin ibubis padananain man ikunkainaidan, putai bextedikanwen.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Matun shinan bena watan jaska Diosun bechipaikin matu katumai besti shinankanwen.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Matun jiwea bena tadi bena sawea keskakin matun yushin bena wakin Diosun matu damiwani jawen Yushin keskadikanwen. Jaska chakabu paxkatan medibikunkaini jiwea pepaswen chanima jancha besti man chibankubainxanaii.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Eskatianan, nun Jesús ikunwainbudan, nun yuda bestichai keskaki. Jaskawen taea jawada yui man janchaidan, ana chani chakai padanananma matunabube xabakabi yuinamekubainkanwen.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Ja inun, matudan, tsuada man sinatamisdan, ana jawen chakabuyamakanwen. Tsukida sinatabiatan ana manai jatixuinda badi chai tanama uxadiama daenamekubainkanwen.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Man jaskabumaken Satanásan matu padankin kanematiduki.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Ja inun, metimai man yumetsumisbudan, janun matun yumetsu jenetan shinan betsa watan janun matun mekenen daya shinanbaun jamapai tibi dayakin pawadikanwen. Januxun ja dabukun paxkaxun yuda nuitapaibu man jatu inantidubuki.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Jaska inun, ana jancha chakabu yuiama jancha pepawen besti janchakin matunabu ana kushipa wakin ikunjaidawamakin medabewakin jatu benimawakubainkanwen, jabun matu ninkaibudan.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Jaskaken jabe matu jiwemakatsis ikin jamebi Diosun nai anu matu iyuxanun, iwanan, jawenabu wakin matu unanti wakatsi matu inani jawen Yushin Pepa ma jayadan, ana chakabukin jawen Yushin Pepa punu nukawayamakubainkanwen.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Jaska inun, jadakidida matu chakabuwabu jas shinain man amua nimis, inun man pubenjaidamis inun, man sinatamis inun, man kunyan ichakayamamis inun, xeti ikama man ja imis inun, jamapai chakabu betsa betsapa matun jaxpa anua kainmisdan, matubunan, puta keyudikanwen.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Jakia matudan, man pepakatsis ikaidan, matunabuwen nui bestikubainkanwen. Jawada man jatube chakabumis daenametan duanameidan, matun chakabu jakimadabetan ana shinanma pepakubainkanwen, jaska Criston matun chakabu buaniken Diosun ana shinainsma keskaidan.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.