Colossenses 4

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yununikabuun, matudi shinanmanun ninkakanwen. Nai anua matun Xanen Ibu yununika matudi man jayawen taexun matun esclavo dayadubu padanma jakia jatu duawakin piti inun tadi jatuki yaushiyamakubainkanwen.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Man Cristo chibainbunan, jawada betsakidi man shinain Diosbe janchakinan, jawa chikishkin jeneama apakekanwen, jaskawen taexun Diosun matu axuan uinkin kenwain: “Peki”, ikunkainidan.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Jaska inun, nukukididi Dios nuku yukaxundiakanwen, jau nukun Xanen Ibun nuku medabewaya jakidi jawen kakape Cristokidi Diosun juneni xabakabi mae betsa betsapanu nun jatu yusinkin jatu unanmabaununbunan, na jaska jakidi ea nemakin bichikin akawanibu en niakididan.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Ja inun, jaska Diosun bechipaiai ean en jatu xabakabi Cristokidi unanmakin en jatu yusin kanun ea yukaxundikanwen.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Jaskaken ikunwanbumabe man jiweadan, jatube medabenain pe jiwei unanepakin jatu duawadiakubainkanwen, Cristo man ikunwain jaska bestikidi janchakin jatu ikunwanmakinan.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Jaska inun, jatube janchai jancha duapa inun jancha pepa bestiwen janchakanwen, jaska yuda tibibun bika teneaibu jatu medabewakin jatu kemai janchai peidan.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Nukubetan ikunwain nun jabe bechipainamemis Tíquico chintuanma nuku medabewakin nuku keskakin nukun Xanen Ibu dayaxunmistun ekidi kaka matu buxunkin yui kaikiki.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Jaskawen taexun matu anu en nichiaiin, nukukidi matuki chanikin jau matu benimawai kanunan, nun jaska jiweabukidi chanikinan.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Matun mae anuadi nukun betsa nun jabe bechipainamediamis chintuinsmadi Onésimo Tiquicobe kaikiki, jaska nenu Roma anuxun jaska shadabu nuku wabu nun jiweakidi ja dabe matuki chani bukanikikidan.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Jaska inun, Aristarco ebe bichimabun jawen jancha matu bumadiakin yuikin: “Diosun jau matu duawakubainunwen”, matu waikiki. Bernabén chai Marcosin jabiaskadi jawen jancha matu bumadiaikiki. Marcoskidi en matu yuimaki. Jatianda matukidi bakin matu yusin kaya ikin pewatan duawaxankanwen.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Jesús jawen kena betsa Juston jawen jancha jabiaskadi matu bumaikiki. Jabu besti Israelin baban Dios dayaxunkin ea medabewakin duawakin ea shinan chankanwankanikiki.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Jaska inun, Jesucriston tsuma betsa nukun jaibu Epafras matube jiwemisdan, matuwen nuikin matukidi shinankin Dios matu yukaxunkin jeneama ikunkanikiki, jau chakabuuma man jiwexun mestentan jaska Diosun bechipaiai dasibi jaska shinain keska man axuin jiwekubainunbun matukidi shinainan.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Jaska nukun jaibu Epafras matu inun dasibi Laodicea maewan anuabu inun Hierápolis maewan anuabuwen nuijaidai en jawen jancha ninkamisxun en matu yuiaii.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Juni dauya Lucas nun jabe bechipainamemis inun Demasin jawen jancha matu bumadiakin yuikin: “Diosun jau matu shinan chankanwanunwen”, matu waikiki.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Ja inun, nukun betsabu inun nukun puibu Laodicea maewan anuabu man ichamisdan, matu shinankin en jancha en matu bumaii. Ja dikabi nukun jaibu Ninfa inun jawen jiwe anu ichamisbube en janchadi en matu bumadiaii.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Na kene en matu bumai uinkin yuikin keyutan januxun Laodicea anu ichamisbudi jatu yunuxankanwen. Janua kene betsa Laodicea anu en jatudi bumai uintan matudi bemaibu matuna uiainbun jatunadi uinxankanwen.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Ja inun, Arquipo yuikin: “Nukun Xanen Ibu Jesucriston mia katuxun jawen daya mia yununi jawa kaneama jau pe dayaxunkunkainun”, ea yuixunxankanwen.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Na kene keyukinan, en Pablon emebi en mekenen en jancha matu bumakin ma en keyuaii, jatun ea kenexunmistun akai mebintanan. Ea bichikin akawaxun ea nexayamabu ekidi shinankin jeneama Dios ea yukaxunkubainkanwen. Nukun Epa Diosun jau matu unanuma jiwemakin pewakin duawapakekubainunwen.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.