Colossenses 4

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yununikabuun, matudi shinanmanun ninkakanwen. Nai anua matun Xanen Ibu yununika matudi man jayawen taexun matun esclavo dayadubu padanma jakia jatu duawakin piti inun tadi jatuki yaushiyamakubainkanwen.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Man Cristo chibainbunan, jawada betsakidi man shinain Diosbe janchakinan, jawa chikishkin jeneama apakekanwen, jaskawen taexun Diosun matu axuan uinkin kenwain: “Peki”, ikunkainidan.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Jaska inun, nukukididi Dios nuku yukaxundiakanwen, jau nukun Xanen Ibun nuku medabewaya jakidi jawen kakape Cristokidi Diosun juneni xabakabi mae betsa betsapanu nun jatu yusinkin jatu unanmabaununbunan, na jaska jakidi ea nemakin bichikin akawanibu en niakididan.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Ja inun, jaska Diosun bechipaiai ean en jatu xabakabi Cristokidi unanmakin en jatu yusin kanun ea yukaxundikanwen.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Jaskaken ikunwanbumabe man jiweadan, jatube medabenain pe jiwei unanepakin jatu duawadiakubainkanwen, Cristo man ikunwain jaska bestikidi janchakin jatu ikunwanmakinan.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Jaska inun, jatube janchai jancha duapa inun jancha pepa bestiwen janchakanwen, jaska yuda tibibun bika teneaibu jatu medabewakin jatu kemai janchai peidan.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Nukubetan ikunwain nun jabe bechipainamemis Tíquico chintuanma nuku medabewakin nuku keskakin nukun Xanen Ibu dayaxunmistun ekidi kaka matu buxunkin yui kaikiki.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Jaskawen taexun matu anu en nichiaiin, nukukidi matuki chanikin jau matu benimawai kanunan, nun jaska jiweabukidi chanikinan.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Matun mae anuadi nukun betsa nun jabe bechipainamediamis chintuinsmadi Onésimo Tiquicobe kaikiki, jaska nenu Roma anuxun jaska shadabu nuku wabu nun jiweakidi ja dabe matuki chani bukanikikidan.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Jaska inun, Aristarco ebe bichimabun jawen jancha matu bumadiakin yuikin: “Diosun jau matu duawakubainunwen”, matu waikiki. Bernabén chai Marcosin jabiaskadi jawen jancha matu bumadiaikiki. Marcoskidi en matu yuimaki. Jatianda matukidi bakin matu yusin kaya ikin pewatan duawaxankanwen.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Jesús jawen kena betsa Juston jawen jancha jabiaskadi matu bumaikiki. Jabu besti Israelin baban Dios dayaxunkin ea medabewakin duawakin ea shinan chankanwankanikiki.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Jaska inun, Jesucriston tsuma betsa nukun jaibu Epafras matube jiwemisdan, matuwen nuikin matukidi shinankin Dios matu yukaxunkin jeneama ikunkanikiki, jau chakabuuma man jiwexun mestentan jaska Diosun bechipaiai dasibi jaska shinain keska man axuin jiwekubainunbun matukidi shinainan.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Jaska nukun jaibu Epafras matu inun dasibi Laodicea maewan anuabu inun Hierápolis maewan anuabuwen nuijaidai en jawen jancha ninkamisxun en matu yuiaii.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Juni dauya Lucas nun jabe bechipainamemis inun Demasin jawen jancha matu bumadiakin yuikin: “Diosun jau matu shinan chankanwanunwen”, matu waikiki.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Ja inun, nukun betsabu inun nukun puibu Laodicea maewan anuabu man ichamisdan, matu shinankin en jancha en matu bumaii. Ja dikabi nukun jaibu Ninfa inun jawen jiwe anu ichamisbube en janchadi en matu bumadiaii.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Na kene en matu bumai uinkin yuikin keyutan januxun Laodicea anu ichamisbudi jatu yunuxankanwen. Janua kene betsa Laodicea anu en jatudi bumai uintan matudi bemaibu matuna uiainbun jatunadi uinxankanwen.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Ja inun, Arquipo yuikin: “Nukun Xanen Ibu Jesucriston mia katuxun jawen daya mia yununi jawa kaneama jau pe dayaxunkunkainun”, ea yuixunxankanwen.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Na kene keyukinan, en Pablon emebi en mekenen en jancha matu bumakin ma en keyuaii, jatun ea kenexunmistun akai mebintanan. Ea bichikin akawaxun ea nexayamabu ekidi shinankin jeneama Dios ea yukaxunkubainkanwen. Nukun Epa Diosun jau matu unanuma jiwemakin pewakin duawapakekubainunwen.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.