Colossenses 2

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Man ikunwainbu Colosas anuabu inun jabu Laodicea anuabu inun dasibi betsabube nun uinanandiabumabia matuwen nui en dayachakayamamis man unanunbun ixun matu shinankin en matu yuiaii.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Jau man shinan chankain jenetima binunbun inun, jawa betsa shinanma ikunwain betsabube ketaxamei nuinamei man bechipainamenunbun inun, unanepakin Diosun jawen yuba betsa juneni Cristokidi natian jau xabakabi man ninka pejaidawanunbun en matu dayai jenexunamaki.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Eskaki, matu yuinun shinaindakanwen. Jawen unanepati pepa inun jawen tapinti dasibidan, Cristo anu jayaki, jaska Diosun jakidi junenidan.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Jaska matu yuikinan, jau ana tsuanda yusian betsawen ana matu padanyamanunbun Cristo besti unanepajaidakidi en jaska matu banabimaii.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Jaska inun, en yuda en matubemabia en shinan matu anuki. Man ma Cristo ikunwanixun jawen daya axunkin chibankubainkin man pewai man ma peken matuwen nui en benimaii.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Jaskaken man ma Jesucristo ikunwankubainaibudan, matun Xanen Ibu Cristo jiwexunidan, jaska bechipaiai keska ixunkubainkanwen.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Jaska matu yusinmisbu chibankin badi tibi jeneama ana uke medan ikunjaidawakubainkin Cristokidi tapiin ewakainkin matu pepawaikidi Dios kenwankubainkanwen.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Juni betsabun jatun yusian beya betsawen matu unanepa wapai matu jatu chibanmakatsis ikaibu jatun yusian pe itsa kayatapiamaki. Uindakanwen, tsuabunda Criston yusian danankin jakidi shinain janchaxunabumakidan. Jakia jabu ikidan, na mai anuxun yushin kushipabun yunuai chibankin yusian betsan ani jawen yusinanain kanenibu chibankin matu amakatsis ikubainkanikiki, jaska jabu yusinanankinan.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Cristodan, Diosuna jasbia nukun yuda keskatan na mai anu uinti shadai taxnikidaniki.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Cristo ma man jaki dasitan ikunwainbudan, Cristona dasibi man jayaki, Diosun jawen kushipa jabiasdi inaniwen taeadan. Ja dikabi yushin dasibi inun, nai tsuma pepa inun chakabu dasibi inun, xanen ibubu mai anua xanen ibujaidakin jatu binu keyuaki.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Jamen, betsadan, Abraham Diosun yununi chibankin Dios unanmanun, iwanan, judiobun jatun juni bake kaian jatun jina kubichi mextemisbu keska wakin natian man judiobuman Cristo man ikunwainbu matu jaki dasiwakin matun jina kubichi mextea keska wakin matun shinan chakabu inun matun beya chakabu Diosun mextea keska wakin matu putamaniki, shinan betsa wamakinan.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Jaska inun, Cristo man ikunwanyan yuda betsabu jatu unanti wamai man nashinibudan, eska tibi jawen shinanmatiki. Ninkaidakanwen. Nashimakin matu jenen bichiabudan, Cristobe matu mai wanibu keskaki. Januxun jene anua matu benibidankin taxnimakin kainmaibudan, Cristobe bestean keska wakin matu akawanibuki, jaska wakin Diosun jawen kushipawen Cristo bestenwani ja kushipa man ikunwainwen matu imakinan.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Jamen uatian matu jiweadan, matun chakabu man jenediamawen taeadan, man mawa keska jiwenibuki. Jakia natian tsuabunda Cristo man ikunwainbu dasibi matun chakabu Cristowen matu buaxuniwen taexun Diosun Cristoki ma matu dasiwatan jawen taexun jawen jiwea kayabi matu inaniki.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Jaska wakin jawen yunua inun jawen nema Diosun nukubukidi mese wanixun jawen nukun chakabu tibi Diosun tanakin netankubainixun jawen taexun Diosun nuku kupitidubiaken ja binumai Cristo cruzkia nuku mawaxunkin nukun chakabu mastakin nuku bepu keyuxuniki.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Cristo mawa Diosun ana bestenwaniwen taexun jatu uinmakin Satanás inun jawen tsumabun kushipa Diosun mebinmakin jatu maematan jatu dakewakin keyumaniki, yuda dasibi jabukidi xabakabi unanmakinan.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Judiobu jatun beya tibi jayabuki. Jaska inun, jatun beya betsa chibankin piti dasibi pitidubumabia piti betsa besti pitidubuki. Jaska inun, jatun beya betsa chibankin jawen nuxuti betsa atidububia betsa atidubumaki. Jaska inun, jatun beya betsa chibain ichatan besi betsa betsapawen besimisbuki, uxe benatian inun juindukunti sábado tibitianan. Jaska tibi chibankin amisbunan, jau matukidi jaska shinain ja iyamakubainunbunwen.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Na beya betsa betsapa tibiwen jawen Cristokidi shinanmati besti ikubainibuki. Jakia Cristo ma juniken ja beya ana kushipa jayama jamenki.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Jaskaken tsuabuda pepa kayabitikidi shinain keinsbuma inun, tsuabunda nai tsumabu kenwanmisbu inun, jaskamabia uxa namai keskakin jawada taxnikidanai xabakabi uin jatun shinan medan kein shinan chankanmisbuki. Jaskamisbun jau jabun matu chitekin dakewayamanunbun uindakubanxankanwen.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ja jabu jaskamisbudan, Cristodan, jatun buxkamaki. Jamen nukubudan, nukun buxkadan, Cristoki. Jaskaken nukun yuda ewakaini pitiwen nun kushipamis keskadiai jabun nukun Xanen Ibu Cristo ikunwainbudan, pabu tibi jaki dasikin nun ewawaidan, jawada nun unandiama tapinmakin jaska Dios yubakani Criston jaska shinankin nuku amaikiki.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Tsuabunda Cristo man ma ikunwainbudan, man ma Cristobe mawani keskabuki. Jaskawen taexun na mai anuxun xanen ibukin jatun kushipawen beya betsa betsapa yunuaibun ana jabun matu tsumatidubumaki. Jaskabia ¿jaskai ikunwanbumabe jiwexun jabun matu yunuai ninkakin man chibankin jenediabumamen, jabu keskakinan?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Jabun yunua eska chibankinan: “Ja meyamawe”, ikaibu inun: “Ja piyamawe”, ikaibu inun: “Ja min mekenen meyamawe”, imisbudan,
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 jaska tibi jatun yunuadan, junibun jaska shinankin jatu yusinmisbu besti akaibudan, ja mabu inun ja pitikidi matu yusinkin unanmakin tapinmaibudan, jawen jiwekubainaibu jawaida keyuxanikiki.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Ja jaska chanima keska wakin yusinananmisbudan, unanepakatsis ikin yusian bena bika ibubis yusinkin chibanjaidakin jatun jiwea pe mekekatsis ibiai tsuan jawen shinan chakabu nemakin jenetidumaki. Jaska akinan, jaska bechipaiaibu besti jatun shinanwen besti kushipakin yuikubainmisbuki.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.