Colossenses 2

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Man ikunwainbu Colosas anuabu inun jabu Laodicea anuabu inun dasibi betsabube nun uinanandiabumabia matuwen nui en dayachakayamamis man unanunbun ixun matu shinankin en matu yuiaii.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Jau man shinan chankain jenetima binunbun inun, jawa betsa shinanma ikunwain betsabube ketaxamei nuinamei man bechipainamenunbun inun, unanepakin Diosun jawen yuba betsa juneni Cristokidi natian jau xabakabi man ninka pejaidawanunbun en matu dayai jenexunamaki.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Eskaki, matu yuinun shinaindakanwen. Jawen unanepati pepa inun jawen tapinti dasibidan, Cristo anu jayaki, jaska Diosun jakidi junenidan.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Jaska matu yuikinan, jau ana tsuanda yusian betsawen ana matu padanyamanunbun Cristo besti unanepajaidakidi en jaska matu banabimaii.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Jaska inun, en yuda en matubemabia en shinan matu anuki. Man ma Cristo ikunwanixun jawen daya axunkin chibankubainkin man pewai man ma peken matuwen nui en benimaii.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Jaskaken man ma Jesucristo ikunwankubainaibudan, matun Xanen Ibu Cristo jiwexunidan, jaska bechipaiai keska ixunkubainkanwen.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Jaska matu yusinmisbu chibankin badi tibi jeneama ana uke medan ikunjaidawakubainkin Cristokidi tapiin ewakainkin matu pepawaikidi Dios kenwankubainkanwen.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Juni betsabun jatun yusian beya betsawen matu unanepa wapai matu jatu chibanmakatsis ikaibu jatun yusian pe itsa kayatapiamaki. Uindakanwen, tsuabunda Criston yusian danankin jakidi shinain janchaxunabumakidan. Jakia jabu ikidan, na mai anuxun yushin kushipabun yunuai chibankin yusian betsan ani jawen yusinanain kanenibu chibankin matu amakatsis ikubainkanikiki, jaska jabu yusinanankinan.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Cristodan, Diosuna jasbia nukun yuda keskatan na mai anu uinti shadai taxnikidaniki.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Cristo ma man jaki dasitan ikunwainbudan, Cristona dasibi man jayaki, Diosun jawen kushipa jabiasdi inaniwen taeadan. Ja dikabi yushin dasibi inun, nai tsuma pepa inun chakabu dasibi inun, xanen ibubu mai anua xanen ibujaidakin jatu binu keyuaki.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Jamen, betsadan, Abraham Diosun yununi chibankin Dios unanmanun, iwanan, judiobun jatun juni bake kaian jatun jina kubichi mextemisbu keska wakin natian man judiobuman Cristo man ikunwainbu matu jaki dasiwakin matun jina kubichi mextea keska wakin matun shinan chakabu inun matun beya chakabu Diosun mextea keska wakin matu putamaniki, shinan betsa wamakinan.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Jaska inun, Cristo man ikunwanyan yuda betsabu jatu unanti wamai man nashinibudan, eska tibi jawen shinanmatiki. Ninkaidakanwen. Nashimakin matu jenen bichiabudan, Cristobe matu mai wanibu keskaki. Januxun jene anua matu benibidankin taxnimakin kainmaibudan, Cristobe bestean keska wakin matu akawanibuki, jaska wakin Diosun jawen kushipawen Cristo bestenwani ja kushipa man ikunwainwen matu imakinan.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Jamen uatian matu jiweadan, matun chakabu man jenediamawen taeadan, man mawa keska jiwenibuki. Jakia natian tsuabunda Cristo man ikunwainbu dasibi matun chakabu Cristowen matu buaxuniwen taexun Diosun Cristoki ma matu dasiwatan jawen taexun jawen jiwea kayabi matu inaniki.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Jaska wakin jawen yunua inun jawen nema Diosun nukubukidi mese wanixun jawen nukun chakabu tibi Diosun tanakin netankubainixun jawen taexun Diosun nuku kupitidubiaken ja binumai Cristo cruzkia nuku mawaxunkin nukun chakabu mastakin nuku bepu keyuxuniki.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Cristo mawa Diosun ana bestenwaniwen taexun jatu uinmakin Satanás inun jawen tsumabun kushipa Diosun mebinmakin jatu maematan jatu dakewakin keyumaniki, yuda dasibi jabukidi xabakabi unanmakinan.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Judiobu jatun beya tibi jayabuki. Jaska inun, jatun beya betsa chibankin piti dasibi pitidubumabia piti betsa besti pitidubuki. Jaska inun, jatun beya betsa chibankin jawen nuxuti betsa atidububia betsa atidubumaki. Jaska inun, jatun beya betsa chibain ichatan besi betsa betsapawen besimisbuki, uxe benatian inun juindukunti sábado tibitianan. Jaska tibi chibankin amisbunan, jau matukidi jaska shinain ja iyamakubainunbunwen.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Na beya betsa betsapa tibiwen jawen Cristokidi shinanmati besti ikubainibuki. Jakia Cristo ma juniken ja beya ana kushipa jayama jamenki.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Jaskaken tsuabuda pepa kayabitikidi shinain keinsbuma inun, tsuabunda nai tsumabu kenwanmisbu inun, jaskamabia uxa namai keskakin jawada taxnikidanai xabakabi uin jatun shinan medan kein shinan chankanmisbuki. Jaskamisbun jau jabun matu chitekin dakewayamanunbun uindakubanxankanwen.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ja jabu jaskamisbudan, Cristodan, jatun buxkamaki. Jamen nukubudan, nukun buxkadan, Cristoki. Jaskaken nukun yuda ewakaini pitiwen nun kushipamis keskadiai jabun nukun Xanen Ibu Cristo ikunwainbudan, pabu tibi jaki dasikin nun ewawaidan, jawada nun unandiama tapinmakin jaska Dios yubakani Criston jaska shinankin nuku amaikiki.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Tsuabunda Cristo man ma ikunwainbudan, man ma Cristobe mawani keskabuki. Jaskawen taexun na mai anuxun xanen ibukin jatun kushipawen beya betsa betsapa yunuaibun ana jabun matu tsumatidubumaki. Jaskabia ¿jaskai ikunwanbumabe jiwexun jabun matu yunuai ninkakin man chibankin jenediabumamen, jabu keskakinan?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Jabun yunua eska chibankinan: “Ja meyamawe”, ikaibu inun: “Ja piyamawe”, ikaibu inun: “Ja min mekenen meyamawe”, imisbudan,
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 jaska tibi jatun yunuadan, junibun jaska shinankin jatu yusinmisbu besti akaibudan, ja mabu inun ja pitikidi matu yusinkin unanmakin tapinmaibudan, jawen jiwekubainaibu jawaida keyuxanikiki.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Ja jaska chanima keska wakin yusinananmisbudan, unanepakatsis ikin yusian bena bika ibubis yusinkin chibanjaidakin jatun jiwea pe mekekatsis ibiai tsuan jawen shinan chakabu nemakin jenetidumaki. Jaska akinan, jaska bechipaiaibu besti jatun shinanwen besti kushipakin yuikubainmisbuki.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.