Apocalipse 8

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 januxun Diosun chaxuwan baken ja séptimo jawen unanti jawen jenekin tsamini daxnuaya janua Diosun mae anua dasibi media hora nishma dakatan binukainaya
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 januxun ja 7 nai tsumabu Diosun besuudi mapuabu jabu tibi mimawati trompeta jatu inain en uianyan
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 nai tsuma betsan oro mane kencha tsumatan Dios kenwankin jawen inankuinti janu janati tapu anu Dios xanen ibu jaki tsauti besuudi ka nia jabun Dios kenwainbun jancha duapa inintibe jusixun janu kenwanti tapu anu jau manchinun ni pei ininti pepa ja bechipaimis ichapa nai tsuman inan
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 bixun nai tsuman jawen mekenki tsumaxun ja ininti inun ja Dios yukamisbu chi deken matsistua menui jawen kuin inin pejaida inabainaya ikunwainbun jancha duapa Dios yukamisbu ja kuinyanbi jusia inadiaya
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 januxun nai tsuman oro kencha ana tsumaxun chi deken janu kenwanti tapu anua beakin mata waxun mai anu udenkin sa aka jadia kana baka baka itan tin ikainkaini pacha sakuaya
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 januxun ja 7 nai tsumabu jabiatitundi trompeta jabun mimawati mawanun, iwanan, tsumabun
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 ja nai tsuma betsa ja dukun primeron jawen trompeta chan akin taewaya mai pakea tibi anu nidi iake iakekaunkin badux ui inun chi ja dabe jimiyabi jusia Diosun puta mai pakea tibi anu kuakin ja pakea betsa anu kauankin ni inun ni maxu tercera parte kuakin basi nanke dakayabi dasibi kuaken
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 januxun nai tsuma ja segundon jawen trompeta chan akaya tsuanda ianenwan jatiubukuns watan pake dabe inun besti jabiatiubus waken mati ewapa menuai keska ianenwanu Diosun puta pukukin ianenwan pakea betsa jimiwaya
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 ja jabias pakea ianenwan medan jiweabu mawaibun ja pakea anu xaxuwan nexeabudi mushi mushi ikaya
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 januxun nai tsuma ja terceron jawen trompeta chan akaya jene inun chacha mai pakea betsa tibi anu bishiwan jede ji iki bin dekua keska chaxajaida nai anua kauani tercera parte mai anu inun jene betsa anu inun chacha anu tin iki kauanaya
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 ja bishiwan jawen kena Muka mai anu tin ikin mai pakea tibi anu jene tercera parte unpax mukajaidawaken yuda ichapabun ja unpax aki mawaibun
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 januxun nai tsuma ja cuarton jawen trompeta chan akaya tsuanda badi inun uxe inun bishi jabun chaxa kushipa jatiubukuns watan pake dabe inun besti jabiatiubus waken nai tsuman pakea betsa ichakawakin xaba betsa tibi badi nukawakin meshu tibi uxe inun bishi nukawakubainaya
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 januxun ana uinkin en ninkaya tete ewapa nai natukanu nuyakauankin junin jui kushipa keskawen yuikin: “Juaai, juaai, nai tsuma dabe inun bestitun jabun jatun trompeta jawaida chan akaya dasibi na mai anu jiweabu nuitapai yumanxankanikiki”, ikaya
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.