Apocalipse 2
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI
1 ana Jesúsun ea yuikin:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Ea chibankin ea dayaxunkin bika tenei man chintuanbumaki. Ja inun, tsuabunda matu padanmisbun yuikin: Jesúsun kushipawen en jawen yununikaki. Ea ninkakanwen, ikaibu unantan jatu danankin
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 en jancha jeneama ea duawanun ika ewen taea nuitapabiai punu nukai chintuanma man chibankubainai en matu unaiin.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Jakia na bestiwen en matu chiteai ninkakanwen. Ja dukun ea ikunwankin taewakin man ea duajaidawakubaini keskama man ana jabias keska ea wamaki.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Jaskawen taexun jaska man ea duawakin taewani keska jani man benukainimamen, ana shinanjaidatan matun juinti pewakin shinan betsa watan ana Dios anu chintuntan ea chibankubainkanwen. Jamen man jaska betsa wamaken matu anu ana kaxun matu danankin matun oro mane chanka daka matu anua mebinkin en tsekaxanaii.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Jamen ja padanananmis Nicolaus chibanmisbu en dananchakayamamis keska wakin matundi man jatu bechipaiabuma en unaiin.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Man pabinkiyabunan, Yushin Pepatun ja man ichamisbu matu yuiai ninkakanwen: Tsuabunda ea dananma jabun maemakin binumisbudan, mae pepa naiudi janu Dios jiwea anua jawen benimai jiweti ji bimi en matu pimaxanaii, niti ikamadan’, ikin”, ea waxu en matu kenexunaii.
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Ana Jesúsun ea yuikin:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Natian bika betsa betsapa tenei jawauma man nuitapaibu en unaiin. Jaskabia chanima matun manakuti ichapa nai anu matuki nun tana man jayaki. Ja inun, jabu matukidi jancha atimapa janchai inun ibubiskidi yui: En judioki, ibiai ikun kayabiwama jaska Satanásan bechipaiai besti chibanmisbu en jatu unandiaii.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Matu bika memaxanaibuwen taea dateyamakanwen. Eska wakin diablon bestibu matu jatu achimatan bichiti jiwe anu matu bichimaxanikiki. Jaska wakin dasibi man ea ikunwainbu matu bika tenemaibu jawen matu unanti wa akeakexankanikiki. Jaskawen taea 10 día besti jaska matu tenemaibuwen taea chintunyamaxankanwen. Matu ichakawakin matu tenanbiaibun tenekubainxankanwen. Matu jaska waibuwen taexunan, eanan, matun manakuti inankinan, jiwea kayabi en matu inanxanaii.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Man pabinkiyabunan, Yushin Pepatun ja man ichamisbu matu yuiai ninkakanwen: Tsuabunda ea dananma jabun maemakin binumisbudan, ana jadia dabeki mawakin chi jede meama ixankanikiki’ ”, ea waxu en matu kenexunaii.
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Ana Jesúsun en Juan ea yuikin:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Janu Satanás xanen ibui tsaua anu man jiweabu en unaiin. Ja inun, Antipas en jancha yuixunika chintuanma matun mae anuxun tenanbianibun ja shinain matudi chintuanma eki jawa dakeama yudabuki chanikin en yusian ikunwankin man chibankubainai en unandiaii.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Man jaskabia kanei eska tibi matu anu jayabu matu yuinun ninkakanwen. Ja man jabube ichabiamis jatidibun Balaamin yusini putabumaki. Israelbu jau Dioskidi chakabuxanunbun Balaamin nawa xanen ibu Balac yusinchakakin yuikin: Jatu beyusmakin yushin dami kenwanti betsa nami inanshinabu jatu pimaxanwen, ani inun matun bake chipashbe jatu chutanamemati jatu shinanmaxanwen, ani jaska jeneabumaki.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Ja dikabi jatiditun Pérgamo anuxun Nicolausin jatu yusinchakani chibankin putabumadiki.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Man jatidi jaskabia Dios man chibankatsis ikaidan, matun chakabu jenetan matun shinan betsa watan Dios anu bedikanwen. Tsuada jaskabumaken samama jatu anu kaxun jabun chakabuwaibu kupikin na en nupe chaipa en jaxpanu en tukuanwen en jatube detenamei kaxanaii.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Man pabinkiyabunan, Yushin Pepatun ja man ichamisbu matu yuiai ninkakanwen: Tsuabunda ea dananma jabun maemakin binumisbudan, pewen kupikin misi naiudia Diosun junemis en jatu pimaxanaii, nai anu unanuma ebe jatu jiwemakinan. Ja inun, kena bena nenkati juxupaki jatun kena nea en jatu inanxanaii. Ja jabun biaibun besti ja kena unanxankanikiki, tsua betsan unantidumadan’ ”, ea waxu en matu kenexunaii.
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Ana Jesúsun ea yuikin: “Jatun Diosun jancha yuinika Tiatira anu ichamisbu mekea na jancha en mia yuiai kenexundiwe: ‘En Diosun baken, na en bedu chi jede chaxa keska inun na en tae mane tashipa betsa jawen kena bronce denke denke aka chaxajaida keskayatun en matu yuiai ninkakanwen.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Jaska matun shinan pepa jayaxun ea chibain man jiwekunkainai en unaiin. Jaskaken nuinamekin ea ikunwain chintuanma ea chibankin ea duawanun, iwanan, jamapai betsa betsapa pepa man akin taewani man binumai en unandiaii.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Man jaskabiai eska besti matu anu jayaki. Ja ainbu man Jezabel wamis jatun chakabuwaikidi man nemaisma ja bestikidi matu yuinun ninkakanwen. Ja Jezabelin matu padankin yuikin: Eandi Diosun jancha en yuimiski. Ea ninkakanwen, matu watan man en tsumabu bestibu matu ichawaxun yusinkin yuikin: Ainbu min ainmabe min chutanameadan, peki. Juni min benemabe min chutanameadan, pediki. Jamapaibe chutanameadan, pediki, akin pitikidi matu yuikin: Ja yushin dami betsa kenwanti nami inanmisbu man piadan, jawa chakabumaki, iwanan, matu padankin matu chakabuwamakubainmiski.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Jamen jau Jezabelin jawen chakabu jenekin jawen shinan betsa wanun ixun en manakabia shinan betsa wakatsi ikama jawen kemu chutanametikidi jenekatsi ikamaki.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Jaskaken kupikin en isin chakabu tenemaxanaii. Ja inun, ja ainbu Jezabel inun dasibibun ja chibain jabe chutanamei atimapamisbun en yusian danankin jamapai chakabuwen kemumisbu bikajaida en jatu tenemaxanaii, jabun jawen yusian dananbumadan.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Ja inun, ja ainbun jancha ninkamisbu tenankin en jatu yamawaxanaii. En jatu jaska waya dasibibun shinan inun jabun juinti en unanjaidamis jabun ea ikunwankin chibanmisbun chanima unanxankanikiki. Ja inun, jatidibun jaska jiwea bechipaimisbu unantan pepabu pepawen jatu kupikin chakabubu chakabuwen en jatu kupixanaii.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Jamen Tiatira anuxun ja ainbun yusian danankin Satanásan shinan junea jawen kushipawen dayanun ixun jatidibun man unankatsi ikabumadan, man peken matukidi en ana jancha jayamaki.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Jakia na besti matu yuinun ninkakanwen. Diosun yusian man jaya ja chibankin jenepakeyamaxankanwen, en ana juyuxanaidan.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Tsuabunda ea dananma chakabu maemakin binumisbudan, jawa jeneama jaska en bechipaiai apakemisbudan, janu en ana juai anu en jatu xanen ibu wakin kushipa waxanaii, jau nawa xukuabu mekenunbunan.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 Jaska en Epan ea yunua en jabe xanen ibumis keska wakin xanen ibukin ea chibankubainmisbun jatu mekebiabu en jancha ninkaisbuma mane mestenti tsumaxun man jatu yamawaxanaii, jaska mai kenti wamistun jawen kenti chakabu pusamis keska wakinan.
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Ja dikabi pena bishi chaxamis keska en matu inanxanaii.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Man pabinkiyabunan, Yushin Pepatun ja man ichamisbu matu yuiai ninkakanwen’ ”, ea waxu en matu kenexunaii.
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.